1. Переводчик не должен знать каким шрифтом и что будет набрано — моноширинным или нет. Он не должен лезть в графику. Он может рукодводствоватса одним параметром.
2. Когда в строку влазит от 100 до 120 символов (переносы в играх использовать не правильно, если конечно это не текстовое рпг какое-нибудь) переводчику указывается максимальная длинна в 120. Нет проблем если текст будет короче, хуже когда длиннее.
3. Пользуясь твоим примером: Например английский текст -100 символов. Умний програмист знает о сложностях перевода и закладывает в длинну 20% — в строку влазит 120 символов. Только вот немецкий в среднем длиннее на 50% а не на 20%. Такие пироги.
Черт! В моей машине есть ЕSP, а следовательно, по вашим словам — ИИ и нет прошитых 3 законов Азимова. Я так и знал, что она хочет меня съесть.
Вообщем выживут только владельцы ВАЗов.
Воспринимаемый телефоном свет будет зависить от теплоты цвета источника, плюс еще от кучи факторов ( дневной свет проникающий через цветной тюль, лак на поверхности снимаемого объекта и так далее). Так что калибруй, не калибруй…
Визитки — дань традиции. В некоторых культурах, например у японцев, отсутствие визитки у вас не поймут.
Да и визитки — не те объемы. Ну сколько их можно раздать? 300 в год? 500?
По разному. У нас игры f2p. Например appia дала около 2млн. закачек, но тогда опера через аппию брала, так что там в основном заслуга оперы. Аппслиб неполохо скачек дал. Китайцы дают много закачек, но их полезность спорна. Гугл ин-апп покупать они не могут, а рекламные провайдеры не все китай покрывают. С платными закачками в Китае беда страшная, можно сказать их нет.. Корея (tstorе) говорят хороший, но у них дико кривой сдк инапп покупок и дико тормознутый саппорт, мы в процессе интеграции сейчас, сказать ничего не могу. А сторов много сейчас, многие я не включал, так как дали 1-1000 закачек (напомню игры фри)
2 Конкретно на примере видно, что окошко плоцо подходит и для первого текста — слишком маленькое межстрочное расстояние.
2. Когда в строку влазит от 100 до 120 символов (переносы в играх использовать не правильно, если конечно это не текстовое рпг какое-нибудь) переводчику указывается максимальная длинна в 120. Нет проблем если текст будет короче, хуже когда длиннее.
3. Пользуясь твоим примером: Например английский текст -100 символов. Умний програмист знает о сложностях перевода и закладывает в длинну 20% — в строку влазит 120 символов. Только вот немецкий в среднем длиннее на 50% а не на 20%. Такие пироги.
Xorror x — успехов
Вообщем выживут только владельцы ВАЗов.
Да и визитки — не те объемы. Ну сколько их можно раздать? 300 в год? 500?