и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди, прописывая в тетрадях буквы как первоклашка
Для восточных и других языков с незнакомой письменностью прописи, безусловно, нужны. Но кто мешает изучать фонетику и ставить звуки параллельно с прописями? Не знаю насчёт хинди, но все мои знакомые востоковеды (ближневосточники и дальневосточники) учатся именно так.
А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.
Цель статьи в самом начале указана — овладение разговорным языком. И советы даны как раз из тех, которыми обычно пренебрегают на простеньком и несерьёзном уровне.
Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне
А мы тут как раз уже выяснили, что в статье о том, что грамматику нужно не зубрить, а понимать. И, чтобы уж два раза не вставать, по этому и предыдущему пункту сразу: я лично говорю на восточном языке и близко не на том уровне, на котором владею грамматикой и просто понимаю. Если бы у меня было больше времени и силы воли на аудирование, зеркальные повторения, анализ своей речи в записи, ситуация на 100% была бы иной.
Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями. Разговорный язык на уровне «ребята с нашего двора» — это по умолчанию зло, так как он всегда отражает очень примитивную, народную лексику на уровне приматов.
Вы то про грамматику, то лексика внезапно примитивная, кони и люди смешались.
Грамматика в любом случае отрабатывается всевозможными способами — и в диалогах, и в аудировании, и в упражнениях всяких. До какого-то уровня я вообще не учила ничего, оно в процессе работы с учебником само в голову лезет. Задания что-то написать или рассказать тоже обычно есть, но к этому моменту мы уже вооружены нужными конструкциями. Самому найти, как выразить что-то, исходя из потребности, довольно трудно в случае корейского. Очень велика вероятность сесть в лужу.
Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.
Про корейский могу сказать, да. Произношение и правила чтения — просто в яблочко: это большая боль тех, кто учит на курсах, например (где то ли времени на это нет, то ли преподаватели не обращают внимание). Есть и звуки, которые достаточно трудно произносить и различать, и правил чтения много и без их понимания получается ерунда. Мне кажется, что можно говорить даже с ощутимым акцентом, но если произносить всё согласно правилам чтения, то будет вполне разборчиво для носителя.
Ну и мировосприятие, конечно же. Например, недавно в переписке с корейцем (на английском) получился классический курьёз. Коллега спрашивает: «Сделать вот это или вон то?», а корейский товарищ отвечает: «Да». Потому что у нас такая фраза работает скорее как xor, а у них как or :)
Только вот забыть про зубрёжку грамматики не получится: её просто очень много, с большим количеством оттенков смыслов. Так что и учить и вникать, по-другому никак.
Ну что вы, у меня никаких претензий нет к заголовку. Просто у меня нет личного опыта изучения языков без преподавателей, поэтому я тут немного поофтоплю (если вы не против).
А с восточным языком (в моём случае корейским) у меня опыт вовсе противоположный — суровый академический. Китаисты тоже под боком есть, поэтому я примерно представляю, как они учат и какие у них трудности. Если напишет кто-то, кто освоил китайский самостоятельно — будет очень круто.
PS А ваши три языка — какие? Английский, испанский, и неужели китайский?
Когда учат китаистов, начинают как раз с фонетики, и они бедолаги целыми днями ходят и напевают эти тоны. Ещё одна древняя китайская пытка — фонетические диктанты, когда кто-то просто слоги читает вам с разными тонами, а вы записываете. Но я не представляю, как можно это без преподавателя осуществить.
Чтобы именно учить кого-то русскому языку, нужна специальная подготовка преподавателя русского как иностранного. И это симметрично — носитель какого-то другого языка без соответствующей квалификации такому может научить, что ой. Разговорная практика — да, но тогда в дополнение к занятиям с преподом, который может нормально объяснить грамматику и прочее. И не с нуля.
Я и не говорю, что потом какой-то другой язык выучить нельзя. Нельзя сравнивать себя взрослого с ребёнком, который усваивает язык параллельно с развитием мышления и процессом социализации.
Очень круто. Прямо пожалела, что не стала совершенствовать свой английский.
Я с носителями заниматься не пробовала, но самый прогресс пошёл тоже с жёстким преподавателем. Она заставляла петь, делать презентации, записывать свой голос, в общем, настоящая пытка. Но сработало. Потом для жизни и работы знания языка стало хватать, и я подзабила.
Если предполагается переезд, то рисков и у кандидата вряд ли меньше, чем у компании. Потому что ты взял всё бросил, куда-то поехал, получил лишних баллов по шкале Холмса и Рэя, а там — ой!
Цель статьи в самом начале указана — овладение разговорным языком. И советы даны как раз из тех, которыми обычно пренебрегают на простеньком и несерьёзном уровне.
А мы тут как раз уже выяснили, что в статье о том, что грамматику нужно не зубрить, а понимать. И, чтобы уж два раза не вставать, по этому и предыдущему пункту сразу: я лично говорю на восточном языке и близко не на том уровне, на котором владею грамматикой и просто понимаю. Если бы у меня было больше времени и силы воли на аудирование, зеркальные повторения, анализ своей речи в записи, ситуация на 100% была бы иной.
Вы то про грамматику, то лексика внезапно примитивная, кони и люди смешались.
Про корейский могу сказать, да. Произношение и правила чтения — просто в яблочко: это большая боль тех, кто учит на курсах, например (где то ли времени на это нет, то ли преподаватели не обращают внимание). Есть и звуки, которые достаточно трудно произносить и различать, и правил чтения много и без их понимания получается ерунда. Мне кажется, что можно говорить даже с ощутимым акцентом, но если произносить всё согласно правилам чтения, то будет вполне разборчиво для носителя.
Ну и мировосприятие, конечно же. Например, недавно в переписке с корейцем (на английском) получился классический курьёз. Коллега спрашивает: «Сделать вот это или вон то?», а корейский товарищ отвечает: «Да». Потому что у нас такая фраза работает скорее как xor, а у них как or :)
Только вот забыть про зубрёжку грамматики не получится: её просто очень много, с большим количеством оттенков смыслов. Так что и учить и вникать, по-другому никак.
А с восточным языком (в моём случае корейским) у меня опыт вовсе противоположный — суровый академический. Китаисты тоже под боком есть, поэтому я примерно представляю, как они учат и какие у них трудности. Если напишет кто-то, кто освоил китайский самостоятельно — будет очень круто.
PS А ваши три языка — какие? Английский, испанский, и неужели китайский?
Есть определённый пороговый возраст, до которого у детей формируется речь и усваивается родной язык, позже всё уже несколько по-другому работает.
Если вы про гипотезу Сэпира-Уорфа, то она до сих пор не доказана.
Я с носителями заниматься не пробовала, но самый прогресс пошёл тоже с жёстким преподавателем. Она заставляла петь, делать презентации, записывать свой голос, в общем, настоящая пытка. Но сработало. Потом для жизни и работы знания языка стало хватать, и я подзабила.
Первые пункты, казалось бы, очевидны, но даже их не все соблюдают, увы.