Про перевод Гарри Поттера Марией Спивак тоже обязательно напишем. Там не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд.
Но Злодеуса Злея мы ей тоже не простим.
А мне показалось, что он неплохо погружен в тогдашнюю реальность, и хорошо готовится к эфирам. Просто трактует эти факты через призму современного мышления. Здорово ставил на место Доренко, который просто раздувался от самомнения, и не терялся в разговоре с Невзоровым. Прекрасно троллил Кинчева:) Может просто не все эфиры одинаково хороши? Такой риск есть, если он будет гнать конвейер.
Там во всех локализациях вообще каша получилась. Кстати, это было официальное решение CDPR. Чтобы не увеличивать стоимость производства, они пошли на такой косяк в локализациях и сэкономили на этом что-то около полмиллиона долларов.
Плюсуем к мнению нашего читателя. Нужно разделить две задачи: первая — иметь базовые знания языка, чтобы не заблудиться, заказать поесть, забронировать гостиницу, решить другие бытовые вопросы. И вторая — социализироваться в англоязычной среде, расположить к себе окружающих комфортным произношением, и тем самым решить целый ряд социальных задач — трудоустройство, круг знакомств, общение.
Но Злодеуса Злея мы ей тоже не простим.
Поэтому и берут менее известных персон или же известных в узких кругах.
Но согласитесь, есть очень крутые интервью. Нам особенно понравилось Джимми Феллон и Джон Сина.
Так что нежелание платить — это немного не сюда.