Если книга издана в бумажной форме и в нормальном издательстве, то это почти исключено. Скорее всего, это либо очень авторский мир с большим количеством новых слов, либо очень специфический стиль.
Если же это онлайн-книга или какой-нибудь фанфик, то здесь может быть абсолютно все.
Что касается вашего примера, то это либо стиль, либо авторские фразочки. Точнее сказать не можем, потому что не читали :)
«Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.
Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит. Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.
Ваши варианты возможные, бесспорно, но все решает контекст.
Тоже хороший вариант. Но, скорее всего, действительно придется объяснять дополнительно.
Первая мысль от «обходного листа» почему-то про выписку из общежития (студенты поймут:)
Точно. Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации. Поэтому ее чаще всего переводят как «черт», «хрен», «бля» и другие относительно грубые, но не матерные выражения, исходя из контекста.
Кстати, у Карлина есть прекрасная миниатюра «The seven dirty words» — там он про них рассказывает именно с точки зрения американского общества.
Мы не беремся судить исторические события — наша экспертиза в английском языке, а не истории. Именно поэтому к каждой ситуации прилагали мнения авторитетных изданий и организаций. Там все это есть.
Но все же заявление японского премьера вполне могло стать последней каплей, после которого было принято решение о бомбардировке.
Потому что исследования говорят, что в этих «буквах» есть определенная смысловая нагрузка — они не нарисованы как попало, а имеют четкие паттерны, часть из которых повторяется.
Да и графологический анализ почерка говорит о том, что автор или переписчик знал смысл символов.
Исключать эту версию полностью, конечно, нельзя, но есть и более вероятные.
От автора:
Там локализация была не от HobbyWorld. Я в курсе, что они в прошлом году вышли. Скорее всего, пиратский от каких-нибудь энтузиастов, но чей именно — не знаю. Картинка для иллюстрации найдена в интернете. Но «Распластанность» помню очень хорошо.
Дословно — здесь имелось в виду с сохранением порядка слов, когда на русском можно сказать понятнее и короче, без этих «тем самым прекратив состояние».
От автора:
Что делать, мастерить из нашей компашки никто не умел, да и корников не было. Сначала стыдно было — жуть, но потом втянулся и попривык как-то :)
Хотя да, нужно было это уточнить.
Тема интересная, возможно, сделаем материал
Если же это онлайн-книга или какой-нибудь фанфик, то здесь может быть абсолютно все.
Что касается вашего примера, то это либо стиль, либо авторские фразочки. Точнее сказать не можем, потому что не читали :)
Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит. Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.
Ваши варианты возможные, бесспорно, но все решает контекст.
Первая мысль от «обходного листа» почему-то про выписку из общежития (студенты поймут:)
Кстати, у Карлина есть прекрасная миниатюра «The seven dirty words» — там он про них рассказывает именно с точки зрения американского общества.
Но все же заявление японского премьера вполне могло стать последней каплей, после которого было принято решение о бомбардировке.
Да и графологический анализ почерка говорит о том, что автор или переписчик знал смысл символов.
Исключать эту версию полностью, конечно, нельзя, но есть и более вероятные.
Там локализация была не от HobbyWorld. Я в курсе, что они в прошлом году вышли. Скорее всего, пиратский от каких-нибудь энтузиастов, но чей именно — не знаю. Картинка для иллюстрации найдена в интернете. Но «Распластанность» помню очень хорошо.
Что делать, мастерить из нашей компашки никто не умел, да и корников не было. Сначала стыдно было — жуть, но потом втянулся и попривык как-то :)
Спасибо за уточнение!