All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
4
0
Send message
Хорошо, задам там вопрос, а потом отпишусь. Прошу набраться терпения, толковых ответов иногда приходится ждать подолгу.
Ссылки – это по сути пруфы на озвучиваемую информацию. Если вам нужны пруфы – вот, пожалуйста. Если вы не умеете читать по английски – это очень уж ваши личные проблемы. Есть переводчики, можно что-то самостоятельно поискать.

Не вижу проблемы, ведь переводчик привел ссылку на английский оригинал, где есть все эти ссылки. Кроме того, в данном случае некоторые ссылки — это не пруфы, а просто упоминания других статей на том же сайте. К примеру, к ключевому слову «черные дыры» добавили ссылку на соответствующую статью.
Во-первых никто не гарантирует корректность перевода, сколько раз уже бывало, что дают пруфы на русские переводы оригиналов, и там много чего важного исковеркано (что, в прочем, часто бывает и с конкретно переводимой статьёй). Во-вторых автор переводит конкретную статью, и не должен заморачиваться подменой ссылок и поиском переводов предоставленных статей.

Если переводчику лень искать соответствующие статьи на русском языке, можно просто убрать ссылки, добавленные к ключевым словам по принципу «чтобы было». Кстати, некоторые статьи в русской Википедии, возможно, поинформативнее будут (да, я в курсе, что английская Википедия еще информативнее).
Как вижу, кто-то не согласен с тем, что не надо механически переносить все ссылки из оригинала в перевод. Если не затруднит, можете объяснить, в чем именно состоит моя ошибка?

Я уже привык видеть в разных статьях на Phys.org кучу внутрисайтовых ссылок, по большей части абсолютно бесполезных для читателей, умеющих пользоваться поисковиками. По моему, это всего лишь один из способов удержать читателя на сайте.
Были у нас и вышмат, и сопромат, и начерталка, и много чего еще (всего уже не помню, дело было больше двадцати лет назад). Но вот конкретно контурных интегралов не припомню.

Если интересно узнать, что на самом деле кроется под circuits, могу задать вопрос на сайте, где водятся переводчики из самых разных стран, в том числе носители американского английского. Мало ли, вдруг я что-то не так понял.
Версия интересная, только вот на чем она основана? Я не учился в американской школе, но, по идее, это не школьный, а вузовский материал. ЕМНИП, нам даже в техническом (правда, не американском) вузе про контурные интегралы ничего не рассказывали.

Контурный интеграл — Физическая энциклопедия
В оригинале статьи трижды упоминается телехирургия (tele-surgery).
В оригинале статья называется так: This Genius Map Explains How Everything in Physics Fits Together. Да, можно перевести название менее буквально. Например, так: «Разные области физики и отношения между ними, изображенные в виде карты».
Если что, я даже работал какое-то время с телекоммуникационным оборудованием Nokia, когда она еще была просто Nokia. :)
Мне тоже пришлось уйти с Opera Presto. Попользовавшись Opera Blink, Vivaldi, K-Meleon, Firefox, Pale Moon и др., в итоге остановился на Waterfox.
Я до сих пор пользуюсь смартфоном Nokia с Symbian. Правда, только потому, что мне много и не надо. :)
То-то и оно, что современный браузер Опера — это, по сути, еще один Хром. :(
Лютый оффтопик
Вот вам образец «перевода»:
Основанная руководителем Tesla Inc исполнительным директором Elon Musk, компания зарегистрированная в городе Hawthorne, штат Калифорния, перевернула космическую индустрию своими относительно недорогими многоразовыми ракетами Falcon 9. SpaceX завершила более 50 успешных запусков Falcon и заключила контракты на миллиарды долларов, включая сделки с NASA и министерством обороны США.

А вот что было в оригинале:
Founded by Tesla Inc Chief Executive Elon Musk, the Hawthorne, California-based company has upended the space industry with its relatively low-cost reusable Falcon 9 rockets. SpaceX has completed more than 50 successful Falcon launches and snagged billions of dollars’ worth of contracts, including deals with NASA and the U.S. Department of Defense.

Если хотите, отправлю в личку пару-тройку ссылок на относительно свежие «переводы». Одна статья — так вообще наполовину гуглоперевод, даже неотрихтованный. :) Когда я полез туда с критикой, мне привели скриншот страницы гуглопереводчика. :)
Да, я в курсе про успехи телекоммуникационного подразделения Nokia. Я имел в виду только мобильный бренд Nokia, который уже не тот…
Неужто впервые видите на Хабре чисто-конкретный машинный перевод? :)
Wales передается то как Уэльс, то как Уэйлс. Вы уж определитесь…
С таким же успехом я могу сказать, что браузер Опера никуда не делся. :(
Symbian-то больше нету, как нет и других оригинальных нокиевских ОС. :(
Если я правильно понял, по ссылке предлагаются мобильники с ОС Android.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity