Очевидно дело в правильном шестиугольнике, в статье же неправильный. Просто привёл пример, что точки можно располагать по-разному, от чего зависит и количество частей, на которые делится круг.
Ну так по уровню и было бы видно в какие моменты времени самолёт пикирует. Не будет же он делать это каждую секунду. Турбулентность же именно этим и объясняется?
А если позволить продавцам раз в месяц забирать игр на определённую сумму? Чтобы исключить внутреннее воровство понравившихся коробок.
Ну или предложить выбор: полная премия и вычеты за воровство или пониженная + бесплатные игры.
О, какая интересная статья. Я долго молчал и держал это в себе, но сейчас вполне выскажусь о наболевшем и по теме. Или не совсем, потому что речь больше о переводе надписей в фильмах. Конкретно в сериале Баффи (с женой как-то решили пересмотреть все серии, вспомнить детство. Зря решили, но гештальт закрыт).
Ещё можно понять, когда переводчик лажанул и не уловил контекст или не понял идиомы, или ещё какого устойчивого выражения, но когда переводят так:
«What's going now», была переведена как: «Куда ты сейчас собираешься?»
Или:
«What's the hell is this» = «Из какой преисподней он появился?»
Или вообще:
«Hello there» = «Привет. Кто здесь?»
Вот ещё:
«See you later» = «Увидишь её позже»
И таких примеров за все серии и сезоны тьма, при том, что часть сезонов смотрели в озвучке вроде бы серьёзной студии (Пифагор по заказу ТВ3). В чём секрет такого перевода?
И к вопросу о надписях. Серия, где большая часть событий происходит молча. Ну так по сюжету случилось — диалогов почти ноль.
Есть табличка:
«Revelation 10:1». Идёт какая-то церковная служба перед церковью (не знаю, как, но молча). То есть по видеоряду видно, что речь о религиозном контексте. Но перевод ошеломляет:
«Откровение десять к одному».
Или в той же серии, где все вынуждены молчат. Продавец, товар, ценник:
«Mess age
boards $10».
Пробел был в оригинальной надписи из-за самодельной таблички, разбито на две строки. Перевод не менее эпичен:
«Пожертвование на мессу 10 долларов». Видимо, чувствуется связь с предыдущей сценой.
Ну и напоследок пример из другой серии, надпись на доске в подвале дома:
Главная героиня видит надпись «Too late» = «До встречи!» и дом уничтожается циркулярными пилами.
Извините, не смог удержаться:
У нас было две армии визардов, 75 големов, 5 архимагов, по одному титану и много других мелких юнитов, куча магии, у соперника диспелл и ослепление. Не то, чтобы это был необходимый запас для сражения, но если начал бой, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение — это неумение смотреть хп юнитов. Ничто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным, чем незнание здоровья соперника. Я знал, что рано или поздно кто-то победит.
Ну или предложить выбор: полная премия и вычеты за воровство или пониженная + бесплатные игры.
Ещё можно понять, когда переводчик лажанул и не уловил контекст или не понял идиомы, или ещё какого устойчивого выражения, но когда переводят так:
«What's going now», была переведена как: «Куда ты сейчас собираешься?»
Или:
«What's the hell is this» = «Из какой преисподней он появился?»
Или вообще:
«Hello there» = «Привет. Кто здесь?»
Вот ещё:
«See you later» = «Увидишь её позже»
И таких примеров за все серии и сезоны тьма, при том, что часть сезонов смотрели в озвучке вроде бы серьёзной студии (Пифагор по заказу ТВ3). В чём секрет такого перевода?
И к вопросу о надписях. Серия, где большая часть событий происходит молча. Ну так по сюжету случилось — диалогов почти ноль.
Есть табличка:
«Revelation 10:1». Идёт какая-то церковная служба перед церковью (не знаю, как, но молча). То есть по видеоряду видно, что речь о религиозном контексте. Но перевод ошеломляет:
«Откровение десять к одному».
Или в той же серии, где все вынуждены молчат. Продавец, товар, ценник:
«Mess age
boards $10».
Пробел был в оригинальной надписи из-за самодельной таблички, разбито на две строки. Перевод не менее эпичен:
«Пожертвование на мессу 10 долларов». Видимо, чувствуется связь с предыдущей сценой.
Ну и напоследок пример из другой серии, надпись на доске в подвале дома:
Главная героиня видит надпись «Too late» = «До встречи!» и дом уничтожается циркулярными пилами.
У нас было две армии визардов, 75 големов, 5 архимагов, по одному титану и много других мелких юнитов, куча магии, у соперника диспелл и ослепление. Не то, чтобы это был необходимый запас для сражения, но если начал бой, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение — это неумение смотреть хп юнитов. Ничто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным, чем незнание здоровья соперника. Я знал, что рано или поздно кто-то победит.