Я не утверждал, что дисплей айФона — предел человеческого зрения. Просто на нём мне не удалось разглядеть отдельных пикселей. Как я не присматривался, я видел лишь прямые и кривые линии.
Если сделать текст очень-очень маленьким, он переставал читаться, но отдельных пикселей я там так и не нашёл. Полагаю, что при 600 DPI границу читаемого текста можно было бы понизить ещё больше, а картинки стали бы ещё чётче и красивее.
Не могу похваться «отличным» владением русского языка, т.к. я не переводчик и не языковед. Что касается предметной области, в данном случае она настолько узкая, что это нетрудно. Поверхностых знаний об устройсте LCD-дисплея и сетчатки глаза здесь хватает сполна.
Я, между прочим, нигде не заявлял что моё мнение хоть сколько-нибудь авторитетно. Я просто высказываю свою точну зрения, подкреплённую аргументами.
В конце концов, я изучал шесть иностранных языков и свободно разговариваю на двух (не считая русского). Конечно, это мало что говорит об уровне владения русским, но языковое чувство у меня, кажется, в порядке.
Есть и другие устройства крайне высокого разрешения, например, выводящие картинку на кинопленку. Но почему-то никто не придумывает для таких устройств специальных щемящих названий вроде «сетчаточный фотонаборник» :)
Потому, что это крайне специализированные устройства, которыми люди в повседневной жизни не пользуются. Соответственно, специальные термины дня них не востребованы.
В русском переводе «сетчаточный дисплей» выглядит жутко...
Возможно. Кыргызстан тоже. Есть красивые слова, есть уродливые. Говорите «ретиновый дисплей», если вам так красивее.
… и непонятно
Субъективно ваше мнение. Я вот даже не споткнулся на этом словосочетании. Опять таки, если у вас есть лучшие варианты перевода, прошу привести их в пример, можем обсудить.
Только, простите за спойлер, «экран физиологического разрешения» как «более понятный» вариант предлогать не надо.
В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение».
По моему, из вышесказанного можно сделать вывод, что
разрешение = definition OR resolution
definition ≠ resolution
definition ≡ плотность
resolutioin ≡ площадь
Как вы пришли к resolution = площадь и, возможно, следуя вашей логике — definition = плотность, я не совсем понимаю.
Не сомневайтес. В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение». Из контекста должно сать понятно, что имеетвся в виду.
С момента появления HD-экранов (1920×1080 пикселей), и в английском языке оба термина стали более размытыми.
Лично у меня вот есть сомнения в адекватности использования термина HD в английском, где, очевидно, долен был использоваться термин HR.
Подозреваю что причина тому — маркетологи. Как правило, люди не самые умные, и не самые техничные. Сами не понимали разницы между definition и resolution, но HD (high definition) звучит намного более круто и революционно, нежели какой-то там жалкий HR (high resolution). Думаю оттуда ноги и растут.
Но, как вы сами заметели — прижилось. А раз придилось, уже не переучишь.
В принципе, да. С тем лишь различием, что Ксерокс — всё-таки название компании-производителя, несуществующее слово. Retina display — вполне логическое описание технологии, которое можно перевести на все языки мира, в которых есть слово «сетчатка» и «экран». Так же как и «internal combustion engine», который я уже приводил в пример.
«Сетчаточный дисплей», «ретиновый дисплей» — я считаю и то, и другое правильным переводом.
Ретиновый звучит красивее, но за 22 года жизни я и не подозревал, что такое слово есть в русском языке (узнал это пару часов назад). Поэтому лично мне ближе слово «сетчаточный», и лично я использую его. Другие пускай для себя решают.
Но „Дисплей Ретина“ — это полнейший идиотизм, простите. Здесь не просто две ошибки с точки зрения русского языка (даже если забыть о том, что два имени существительных не могут быть переводом ностранного термина [1], по-русски правильно будет либо «дисплей „Ретина“», либо „Дислей ретина“ [2]), но и однозначный намёк на самизнаетекакую компанию-производителя. Хотя ретиновый, тьфу ты, сетчаточный дисплей может выпускать хоть ВАЗ.
Ни разу не видел вживу. Но если на Reality Display от Sony нельзя разглядеть отдельных пикселей то я предлагаю «переводить» это как… Сетчатковый дисплей! Да! Представьте себе!
Вы меня неправильно поняли. Попробую перефразировать: заимствовать слова можно тогда, когда в языке нету простого перевода, полностью соответствующего иностранному слову. Компьютер, интерет, и т.д. — это новые слова, описывающие новые изобретения. В русском им нет аналогов.
«Workspace» же на русский идеально переводится как «рабочая среда» (или другой пример который вы привели). Поэтому слово «воркспейс» русскую речь будет засорять.
„[...] никаких подобных ассоциаций не возникло, лишь усилилось недоумение.“
Недоумения от словосочетания «проекционный дисплей» не возникло? Дисплей, как бы, отображет а не проектирует. Ваш К.О.
„Назовите «сверхвысокого», будет не HD а что-то ближе к ретине…“
Боюсь предположить, что проблемы с чтением у вас не только со словом «сетчаточный». Прочитайте пожалуйста заново последний абзац комментария, на который только что ответили.
«Дисплей высокого разрешения» — это дисплей с высоким разрешением. В „нынешнем контексте“ — HD-дисплей: 1920×1080 пикселей.
«Сетчаточный дисплей» намекает на какое-то особое взаимодействие с сетчаткой. Можно задуматься, почесать затылок, и предположить, что «сетчаточный» дисплей соответствует разрешению сетчатки.
Сетчаточный дисплей не обязательно должен быть высокого разрешения. Сетчаточный дисплей может быть и 100×100 пикселей. Просто вы из будете видеть как одну картинку, а не как 10.000 точек.
Если вернуться к первому комментарию ветки, становится ясно, что о переводе.
Краткое содержание ветки:
— Есть люди, которые говорят, что Retina Display — это маркетинговое название от Apple, которое нельзя переводить.
— Я сказал, что переводить можно, потому что retina display в моём понятии не маркетинговое название, а описание технологии дисплея, при котором разрешение дисплея соответствует разрешению сетчатки моего глаза.
— Нашлись зануды, прицепившиеся к слову технологии, прекрасно понимающие, что я имею в виду.
— Я объяснил занудам, что между первым изобретённым колесом 3500 лет до н.э. и колесом Формулы-1 есть большие различия для конечного потребителя, хотя «технология», вроде, одна и та же.
Если сделать текст очень-очень маленьким, он переставал читаться, но отдельных пикселей я там так и не нашёл. Полагаю, что при 600 DPI границу читаемого текста можно было бы понизить ещё больше, а картинки стали бы ещё чётче и красивее.
Я, между прочим, нигде не заявлял что моё мнение хоть сколько-нибудь авторитетно. Я просто высказываю свою точну зрения, подкреплённую аргументами.
В конце концов, я изучал шесть иностранных языков и свободно разговариваю на двух (не считая русского). Конечно, это мало что говорит об уровне владения русским, но языковое чувство у меня, кажется, в порядке.
Потому, что это крайне специализированные устройства, которыми люди в повседневной жизни не пользуются. Соответственно, специальные термины дня них не востребованы.
В русском переводе «сетчаточный дисплей» выглядит жутко...
Возможно. Кыргызстан тоже. Есть красивые слова, есть уродливые. Говорите «ретиновый дисплей», если вам так красивее.
… и непонятно
Субъективно ваше мнение. Я вот даже не споткнулся на этом словосочетании. Опять таки, если у вас есть лучшие варианты перевода, прошу привести их в пример, можем обсудить.
Только, простите за спойлер, «экран физиологического разрешения» как «более понятный» вариант предлогать не надо.
По моему, из вышесказанного можно сделать вывод, что
разрешение = definition OR resolution
definition ≠ resolution
definition ≡ плотность
resolutioin ≡ площадь
Как вы пришли к resolution = площадь и, возможно, следуя вашей логике — definition = плотность, я не совсем понимаю.
С момента появления HD-экранов (1920×1080 пикселей), и в английском языке оба термина стали более размытыми.
Лично у меня вот есть сомнения в адекватности использования термина HD в английском, где, очевидно, долен был использоваться термин HR.
Подозреваю что причина тому — маркетологи. Как правило, люди не самые умные, и не самые техничные. Сами не понимали разницы между definition и resolution, но HD (high definition) звучит намного более круто и революционно, нежели какой-то там жалкий HR (high resolution). Думаю оттуда ноги и растут.
Но, как вы сами заметели — прижилось. А раз придилось, уже не переучишь.
И всё-таки, в данном случая я должен признаться, что текущим доволен заимствованным термином.
Я подробно про это писал выше.
В заиствовании терминов есть ещё один существенный плюс — облегчается понимание в международном общении.
Нет такого плюса. Есть английский язык.
Ретиновый звучит красивее, но за 22 года жизни я и не подозревал, что такое слово есть в русском языке (узнал это пару часов назад). Поэтому лично мне ближе слово «сетчаточный», и лично я использую его. Другие пускай для себя решают.
Но „Дисплей Ретина“ — это полнейший идиотизм, простите. Здесь не просто две ошибки с точки зрения русского языка (даже если забыть о том, что два имени существительных не могут быть переводом ностранного термина [1], по-русски правильно будет либо «дисплей „Ретина“», либо „Дислей ретина“ [2]), но и однозначный намёк на самизнаетекакую компанию-производителя. Хотя ретиновый, тьфу ты, сетчаточный дисплей может выпускать хоть ВАЗ.
HD display = High Definition display = дисплей Высокого Разрешения?
«Workspace» же на русский идеально переводится как «рабочая среда» (или другой пример который вы привели). Поэтому слово «воркспейс» русскую речь будет засорять.
Недоумения от словосочетания «проекционный дисплей» не возникло? Дисплей, как бы, отображет а не проектирует. Ваш К.О.
„Назовите «сверхвысокого», будет не HD а что-то ближе к ретине…“
Боюсь предположить, что проблемы с чтением у вас не только со словом «сетчаточный». Прочитайте пожалуйста заново последний абзац комментария, на который только что ответили.
Да, только дисплей не проецирует, а отображает.
Ваш К.О.
«Сетчаточный дисплей» намекает на какое-то особое взаимодействие с сетчаткой. Можно задуматься, почесать затылок, и предположить, что «сетчаточный» дисплей соответствует разрешению сетчатки.
Сетчаточный дисплей не обязательно должен быть высокого разрешения. Сетчаточный дисплей может быть и 100×100 пикселей. Просто вы из будете видеть как одну картинку, а не как 10.000 точек.
Краткое содержание ветки:
— Есть люди, которые говорят, что Retina Display — это маркетинговое название от Apple, которое нельзя переводить.
— Я сказал, что переводить можно, потому что retina display в моём понятии не маркетинговое название, а описание технологии дисплея, при котором разрешение дисплея соответствует разрешению сетчатки моего глаза.
— Нашлись зануды, прицепившиеся к слову технологии, прекрасно понимающие, что я имею в виду.
— Я объяснил занудам, что между первым изобретённым колесом 3500 лет до н.э. и колесом Формулы-1 есть большие различия для конечного потребителя, хотя «технология», вроде, одна и та же.
Как-то так…