Pull to refresh
2
0
Пётр@Pure_BY

User

Send message
Я не утверждал, что дисплей айФона — предел человеческого зрения. Просто на нём мне не удалось разглядеть отдельных пикселей. Как я не присматривался, я видел лишь прямые и кривые линии.
Если сделать текст очень-очень маленьким, он переставал читаться, но отдельных пикселей я там так и не нашёл. Полагаю, что при 600 DPI границу читаемого текста можно было бы понизить ещё больше, а картинки стали бы ещё чётче и красивее.
Не могу похваться «отличным» владением русского языка, т.к. я не переводчик и не языковед. Что касается предметной области, в данном случае она настолько узкая, что это нетрудно. Поверхностых знаний об устройсте LCD-дисплея и сетчатки глаза здесь хватает сполна.

Я, между прочим, нигде не заявлял что моё мнение хоть сколько-нибудь авторитетно. Я просто высказываю свою точну зрения, подкреплённую аргументами.
В конце концов, я изучал шесть иностранных языков и свободно разговариваю на двух (не считая русского). Конечно, это мало что говорит об уровне владения русским, но языковое чувство у меня, кажется, в порядке.
Есть и другие устройства крайне высокого разрешения, например, выводящие картинку на кинопленку. Но почему-то никто не придумывает для таких устройств специальных щемящих названий вроде «сетчаточный фотонаборник» :)
Потому, что это крайне специализированные устройства, которыми люди в повседневной жизни не пользуются. Соответственно, специальные термины дня них не востребованы.

В русском переводе «сетчаточный дисплей» выглядит жутко...
Возможно. Кыргызстан тоже. Есть красивые слова, есть уродливые. Говорите «ретиновый дисплей», если вам так красивее.

… и непонятно
Субъективно ваше мнение. Я вот даже не споткнулся на этом словосочетании. Опять таки, если у вас есть лучшие варианты перевода, прошу привести их в пример, можем обсудить.
Только, простите за спойлер, «экран физиологического разрешения» как «более понятный» вариант предлогать не надо.
В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение».

По моему, из вышесказанного можно сделать вывод, что
разрешение = definition OR resolution
definition ≠ resolution
definition ≡ плотность
resolutioin ≡ площадь

Как вы пришли к resolution = площадь и, возможно, следуя вашей логике — definition = плотность, я не совсем понимаю.
Не сомневайтес. В английском языке есть два термина — resolution и definition. Resolution — площадь, definition — плотность. Но на русский и то, и другое переводится как «разрешение». Из контекста должно сать понятно, что имеетвся в виду.

С момента появления HD-экранов (1920×1080 пикселей), и в английском языке оба термина стали более размытыми.

Лично у меня вот есть сомнения в адекватности использования термина HD в английском, где, очевидно, долен был использоваться термин HR.

Подозреваю что причина тому — маркетологи. Как правило, люди не самые умные, и не самые техничные. Сами не понимали разницы между definition и resolution, но HD (high definition) звучит намного более круто и революционно, нежели какой-то там жалкий HR (high resolution). Думаю оттуда ноги и растут.

Но, как вы сами заметели — прижилось. А раз придилось, уже не переучишь.
Доволен текущим*
А ещё, например, как «подсчитыватель», «исчислятель» или «расчитыватель». Или «настольник», как предпочла одна гордая нация.

И всё-таки, в данном случая я должен признаться, что текущим доволен заимствованным термином.
В принципе, да. С тем лишь различием, что Ксерокс — всё-таки название компании-производителя, несуществующее слово. Retina display — вполне логическое описание технологии, которое можно перевести на все языки мира, в которых есть слово «сетчатка» и «экран». Так же как и «internal combustion engine», который я уже приводил в пример.
Вот тут не могу поспорить :-)
Для термина «Компьютер» на тот момент уже существовал термин «ЭВМ».

Я подробно про это писал выше.

В заиствовании терминов есть ещё один существенный плюс — облегчается понимание в международном общении.
Нет такого плюса. Есть английский язык.
«Сетчаточный дисплей», «ретиновый дисплей» — я считаю и то, и другое правильным переводом.

Ретиновый звучит красивее, но за 22 года жизни я и не подозревал, что такое слово есть в русском языке (узнал это пару часов назад). Поэтому лично мне ближе слово «сетчаточный», и лично я использую его. Другие пускай для себя решают.

Но „Дисплей Ретина“ — это полнейший идиотизм, простите. Здесь не просто две ошибки с точки зрения русского языка (даже если забыть о том, что два имени существительных не могут быть переводом ностранного термина [1], по-русски правильно будет либо «дисплей „Ретина“», либо „Дислей ретина“ [2]), но и однозначный намёк на самизнаетекакую компанию-производителя. Хотя ретиновый, тьфу ты, сетчаточный дисплей может выпускать хоть ВАЗ.
Ни разу не видел вживу. Но если на Reality Display от Sony нельзя разглядеть отдельных пикселей то я предлагаю «переводить» это как… Сетчатковый дисплей! Да! Представьте себе!
Вас не смущает тот факт, что:
HD display = High Definition display = дисплей Высокого Разрешения?
Вы меня неправильно поняли. Попробую перефразировать: заимствовать слова можно тогда, когда в языке нету простого перевода, полностью соответствующего иностранному слову. Компьютер, интерет, и т.д. — это новые слова, описывающие новые изобретения. В русском им нет аналогов.

«Workspace» же на русский идеально переводится как «рабочая среда» (или другой пример который вы привели). Поэтому слово «воркспейс» русскую речь будет засорять.
„[...] никаких подобных ассоциаций не возникло, лишь усилилось недоумение.“
Недоумения от словосочетания «проекционный дисплей» не возникло? Дисплей, как бы, отображет а не проектирует. Ваш К.О.

„Назовите «сверхвысокого», будет не HD а что-то ближе к ретине…“
Боюсь предположить, что проблемы с чтением у вас не только со словом «сетчаточный». Прочитайте пожалуйста заново последний абзац комментария, на который только что ответили.
„сетчаточные дисплеи — это retinal display, которые проецируют изображение на сетчатку глаза“.

Да, только дисплей не проецирует, а отображает.
Ваш К.О.
«Дисплей высокого разрешения» — это дисплей с высоким разрешением. В „нынешнем контексте“ — HD-дисплей: 1920×1080 пикселей.

«Сетчаточный дисплей» намекает на какое-то особое взаимодействие с сетчаткой. Можно задуматься, почесать затылок, и предположить, что «сетчаточный» дисплей соответствует разрешению сетчатки.

Сетчаточный дисплей не обязательно должен быть высокого разрешения. Сетчаточный дисплей может быть и 100×100 пикселей. Просто вы из будете видеть как одну картинку, а не как 10.000 точек.
Если вернуться к первому комментарию ветки, становится ясно, что о переводе.
Краткое содержание ветки:

— Есть люди, которые говорят, что Retina Display — это маркетинговое название от Apple, которое нельзя переводить.

— Я сказал, что переводить можно, потому что retina display в моём понятии не маркетинговое название, а описание технологии дисплея, при котором разрешение дисплея соответствует разрешению сетчатки моего глаза.

— Нашлись зануды, прицепившиеся к слову технологии, прекрасно понимающие, что я имею в виду.

— Я объяснил занудам, что между первым изобретённым колесом 3500 лет до н.э. и колесом Формулы-1 есть большие различия для конечного потребителя, хотя «технология», вроде, одна и та же.

Как-то так…
Сетчаточные дисплеи сетчаточные, потому что они >= разрешения человеческой сетчатки.
В качестве «сленга» допустипо всё.

Information

Rating
Does not participate
Location
Нидерланды
Registered
Activity