Делюсь: Color Forth, последняя версия языка лично и персонально от Чака Мура.
В частности, по этой ссылке есть замечательная фраза об особенностях Форта:
Distinctive for its use of 2 push-down stacks. The Return stack is used for subroutine return addresses, as usual. The Data stack holds parameters for and results of subroutine calls. This distinction between control and data minimizes the cost of subroutine calls. As a result, Forth code is typically highly factored into many tiny subroutines, called words. Referencing a word causes its code to be executed.
Thanx. Читал с удовольствием. Но есть нюансы. Например:
Важная особенность Форта — использование стека для передачи параметров между словами, такая конструкция позволяет очень гибко и просто реализовывать сложные концепции.
Практически все распространенные современные архитектуры используют стек для передачи параметров между подпрограммами. Особенность форта в данном случае в другом: он использует два независимых стека: стек возвратов и стек данных. Именно это лежит в основе его элегантной схемы.
P.S. Странно было не услышать ни слова про Color Forth. И жаль, что не раскрыта тема DSL.
Вопрос изначально поставлен некорректно и предполагает, что среда разработки это некоторая единственная программа.
У меня это vim в качестве текстового редактора + куча различных дополнительных инструментов, которые совместно образуют полноценную среду разработки. Ну и за какой пункт мне голосовать? :)
Журналисты, как всегда блеснули знанием английского языка.
Было:
Inside the batteries, a mixture of carbon and magnesium reacts with the liquid to produce power around 500mAh in the case of an AA battery.
Стало:
Внутри батарейки алюминий и магний, вступая в реакцию с жидкостью, выступают в качестве катализатора.
Т.е. "carbon and magnesium" превратились в "алюминий и магний" и стали ни с того ни с сего катализатором. Волшебное превращение углерода в аллюминий это алхимия. :) А появление в переводе слова "катализатор" вольные фантазии.
Вероятно, мы по-разному трактуем понятие "пользователь". У меня стоит точка доступа, в которую вставлен кабель от провайдера и ноутбук, который по wifi соединяется с этой точкой доступа. Поскольку ходить по квартире, волоча за собой патчкорд, мне не нравится.
1) Сам факт закрытия говорит о том, что пользователи не останавливаются на тупом включении точки доступа и выполняют включение защиты.
2) Интернет-провайдер, обслуживающий окрестные дома, при подключении настойчиво предлагает тарифы с абонентской платой без оплаты трафика. Очень сомневаюсь, что именно владельцы этих 3 сетей сознательно выбрали более дорогой и вариант с платным трафиком.
Относительно юридических аспектов стоит вспомнить, что говорил Циммерман по поводу PGP: использование PGP для кодирования трафика (например, почтового) имеет смысл тогда и только тогда, когда это осуществляется массово, многими людьми, независимо от реальной важности трафика. В противном случае вы просто кричине спецслужбам и различным злоумышленникам: "Эй, вы! Мне есть, что скрывать!".
Аналогично и здесь: если только отдельные гики будут открывать свободный доступ к wifi, то им суд с большой вероятностью может по факту впаять пособничество пиратам, распространителям детской порнографии и т.п. в зависимости от того, кого засекут за использованием данного IP. Если же расшаривание wifi будет массовым, то это автоматически заставит правоохранительные органы искать реальных нарушителей, а не тупо брать IP из логов.
Я имею в виду именно эту собаку. И тот конкретный комикс, в котором Пиф, который в очередной раз упал на катке и отшиб себе задницу, привязал коньки ко всем местам (см. фото наверху), включая голову.
Обозначить различие между чем и чем? Нельзя описать отличия огурцов от овощей, поскольку огурцы тоже овощи. Нельзя описать отличия генерации кода от метапрограммирования, поскольку генерация кода один из многих видов метапрограммирования.
В его статье слово "metaprogramming" использовано принципиально в неверном смысле.
Скажите, а "efforts" действительно следует переводить как "достижения"?
Кроме того, меня удивил перевод слова "momentum". Лично я понял фразу "we have great momentum" в том смысле, что MS набрала хорошую скорость, выпустив ряд перечисленных в заиметке продуктов, и ее уже просто инерция может тащить вперед. А вовсе не "отличное время для нас". Я неверно понял мысль Стива? Здесь разница уже принципиальная, не просто полировка нюансов перевода.
В частности, по этой ссылке есть замечательная фраза об особенностях Форта:
Практически все распространенные современные архитектуры используют стек для передачи параметров между подпрограммами. Особенность форта в данном случае в другом: он использует два независимых стека: стек возвратов и стек данных. Именно это лежит в основе его элегантной схемы.
P.S. Странно было не услышать ни слова про Color Forth. И жаль, что не раскрыта тема DSL.
У меня это vim в качестве текстового редактора + куча различных дополнительных инструментов, которые совместно образуют полноценную среду разработки. Ну и за какой пункт мне голосовать? :)
Было:
Стало:
Т.е. "carbon and magnesium" превратились в "алюминий и магний" и стали ни с того ни с сего катализатором. Волшебное превращение углерода в аллюминий это алхимия. :) А появление в переводе слова "катализатор" вольные фантазии.
Я пользователь или кто?
2) Интернет-провайдер, обслуживающий окрестные дома, при подключении настойчиво предлагает тарифы с абонентской платой без оплаты трафика. Очень сомневаюсь, что именно владельцы этих 3 сетей сознательно выбрали более дорогой и вариант с платным трафиком.
Аналогично и здесь: если только отдельные гики будут открывать свободный доступ к wifi, то им суд с большой вероятностью может по факту впаять пособничество пиратам, распространителям детской порнографии и т.п. в зависимости от того, кого засекут за использованием данного IP. Если же расшаривание wifi будет массовым, то это автоматически заставит правоохранительные органы искать реальных нарушителей, а не тупо брать IP из логов.
http://www.abilityhub.com/
http://www.enablemart.com/
Так что идея уже продумана. :)
В его статье слово "metaprogramming" использовано принципиально в неверном смысле.
Кроме того, меня удивил перевод слова "momentum". Лично я понял фразу "we have great momentum" в том смысле, что MS набрала хорошую скорость, выпустив ряд перечисленных в заиметке продуктов, и ее уже просто инерция может тащить вперед. А вовсе не "отличное время для нас". Я неверно понял мысль Стива? Здесь разница уже принципиальная, не просто полировка нюансов перевода.