Pull to refresh
4
0.1
Send message

Прежде всего - речь в моем вопросе шла о схеме с этапами проработки.

  1. На схеме указаны давления наддува в банках первой ступени

  2. Два бака на первой ступени (а речь в моём комментарии шла только о первой ступени) видны совершенно отчётливо :)

  3. Судя по последующим комментариям автора (а я очень благодарен ему за развернутый ответ по компоновке), я вполне угадал возможную компоновку с единым баком с перемычкой - не будучи при этом специалистом по ракетной технике. Если говорить о подморозке, проблема, скорее всего, решается с помощью слоя теплоизоляции - это уже вопрос конкретного технологического решения. Решения же всегда принимаются исходя из оптимального решения, которое складывается из большого числа параметров - текущего развития техники, экономики, уровня технологической сложности, требований безопасности и т.д. А моё предложение сделать единый бак исходит, по сути, из пары базовых для РН требований - весового совершенства и компактности конструкции - дальнейший анализ оптимальности выходит за рамки предложенной на эскизе схемы.

К сожалению сейчас зачастую вообще просто перерисовывают и всё.

Да оно и тогда перерисовывали...

Ну, то, что ему более тридцати лет, я понял по рукописным вставкам формул и стилю печатного текста :). Это и сорок лет назад было таким же...

Интересно, почему бы на первой ступени не сделать единый бак для компонентов топлива с одной сферической перемычкой внутри, с учётом разницы давлений наддува в объемах горючего и окислителя? Можно было бы ещё чуть укоротить длину РН... Да и масса поменьше получится.

Вместо Thread'ов в C# сейчас рекомендуют использовать Task и асинхронные вызовы... Хотя лично мне Thread'ы понятнее (пусть даже и более громоздкие в реализации), чем всякие фокусы с синтаксисом...

И Лисп расшифровывается, как "Limonov Stories' Processor" :).

Не вдаваясь в саму тему статьи... Меня всегда занимал стиль написания таких статей в западной журналистике. Специально их там учат так тексты писать, что ли? Причём этот стиль узнаваем даже после "обработки" переводчиками. Яркий пример:

Если ваша главная претензия к Международной космической станции заключается в том, что она слишком захватывающая, а вид на Землю из окна слишком отвлекает от работы, то вам понравится наблюдать за тем, как МКС-младшая дрейфует, исследуя поведение костей в глубоком космосе.

Ну ведь бредовое предложение же... Причём, можно, конечно, кивнуть на качество перевода, но в данном случае похоже, что переводчик просто переписал предложение близко к тексту оригинала... Хотя "bone studies" я бы, всё-таки, перевёл, как "ключевые исследования" :).

А это материальное выражение необходимости/важности труда, которое, в числе прочих обстоятельств и производит то самое ощущение у работника...

По-моему, самая главная потребность для работника - ощущение необходимости/важности его труда на занимаемом рабочем месте. Тогда есть и ощущение всех перечисленных шести потребностей.

А у меня вот так... Мониторы - на коленчатых кронштейнах (правый монитор приподнят, чтобы было видно, обычно они оба на одном уровне) Важно, что имеется KVM-переключатель, который позволяет переключать консоли на разные компы... Беспроводные клавы с мышами - мне так удобнее, хотя можно было использовать тот же KVM. Компы - один рабочий, один домашний, один сломанный:). Ноутбуками не пользуюсь - нет нужды...

Похоже, это проявляется не на всех машинах. У меня на Dell OptiPlex этот апдейт обломился в автомате. После пары ручных перезапусков и "экрана смерти" (который, видимо, снёс апдейт и перезапустил процесс по новой) система ожила со всеми изменениями и установленным апдейтом, и Copilot никуда не делся...

Судя по видео, это не просто "элемент теплоизоляции", а больше похоже на "элемент обшивки" (да-да, элемент обшивки тоже может быть элементом теплоизоляции, но звучит по другому)...

Да Bundeswehrkrankenhaus - это очень понятный пример даже тем, кто немецкий не учил никогда (больница бундесвера, чего там) :). Вот второе слово - это, конечно, да :). Его, наверное, отменили из-за сложности ссылок на него...

У нас один замдекана любил рассказывать историю про какую-то переводчицу, которая, проникшись этим немецким словотворчеством, как-то, в обращении к некоей немецкой делегации, соорудила фразу, истинным (неожиданным для неё) значением которой было "господа, а теперь давайте пойдем посс...м" (дословно).

Странно было прочитать в начале статьи, что предыдущий опыт изучения двух романских и одного полуроманского-полугерманского языка :) не помогли в изучении угро-финского. Помочь должен был сам опыт освоения языков вообще... То есть, можно учиться на схожести, а можно - на отличиях. Кстати, схожесть языков далеко не всегда помогает - скажем, иврит довольно легко начинать изучать самостоятельно, а вот близкий ему арабский - проблематично (ИМХО - по собственному опыту).

Финский попыталась начать учить дочь и немного офигевает от него 🙂

Основное преимущество иероглифической письменности в отсутствии связанности устного языка и письма - народности, говорящие на разных языках, могут общаться без проблем в письменном виде. Иероглифическая письменность - это то, на чем китайское единое государство держалось тысячелетия, единая бюрократия для всех этнических групп, населявших империю...

Вообще-то, в примере ответа с рассуждением есть ошибка: вопрос задан "сколько сестёр?" не у Оли, а у её брата. Нейросеть-же, судя по ответу, думает, что есть какой-то брат Оля, который почему-то при этом ещё и брат Оли, и отвечает "у Оли четыре сестры", что, во-первых, противоречит условию ("у Оли ... три сестры), а, во-вторых, показывает, что нейросеть не понимает контекста...

Ну так "гигантом" самолёт (или другой ЛА) считается не в результате его сравнения с Ан-124, а в историческом и типовом контексте - вы же привели примеры дирижаблей... Кстати, напомню еще про Stratolaunch Model 351...

и он военно-транспортный

Вообще-то, Ан-124 и Ан-22 (как и многие другие транспортники) разрабатывались, как военно-транспортные :). Просто, на мой взгляд, статья получилась "галопом по европам", без тщательности...

Ну, как всегда - "преодоление звукового барьера", "звуковой удар", корявый перевод... Вся фишка этой новости в том, что применена специальная техника фотографирования ударных волн при полете самолёта на сверхзвуковой скорости. Кстати, по углу расхождения конуса можно определить скорость полёта (в момент же преодоления звукового барьера форма скачка будет практически плоской)....

Габариты же внутреннего отсека составляли 33,8м×7,62м×7,62м

Фюзеляж Мрии (Ан-225) конструктивно - тот же фюзеляж Ан-124, только удлиненный, поэтому габариты грузового отсека по высоте и ширине у него точно такие же, как и у Руслана - 4.4 и 6.4 м соответственно. Длина - на 6.5 м больше - 43 м против 36.5 у Руслана. В статье, видимо, какая-то ошибка. Ну и, вообще говоря, Мрия изначально предназначалась для использования при транспортировке элементов системы "Энергия"-"Буран" - самого "самолёта" и отсеков РН "Энергия" на внешних узлах. Это не транспортный самолёт общего назначения, как тот же Руслан...

Ну и вообще статья не охватывает реальных "гигантов" авиации. А С-5А? А Антей (Ан-22)? А вертолетные "гиганты" - Ми-26 и В-12? Пассажирский гигант А380?

Да потому что все пользуются аббревиатурой КПД не сильно вникая в физический смысл терминов.

Information

Rating
3,140-th
Registered
Activity

Specialization

Десктоп разработчик, Разработчик приложений
Средний
From 3,000 $
C#
Базы данных
Oracle
Oracle PL/SQL
ООП
.NET
Visual Studio
Windows Forms