Ну хоть бы кто в комментариях упомянул о законах квантовой физики. В статье умозаключения на уровне школьной программы, да и то недоученной. В комментариях это особо никого не удивило. Уныло.
Большинство метеоров сгорают в атмосфере земли, двигаясь по «длинной» траектории в пределах атмосферы. Они вероятней сгорят, чем достигнут поверхности. Остаются те что пролетают атмосферу быстро. На луне атмосферы нет. Долетят все. Но тех что упадут под острым углом окажется больше. Но и след от их падения будет менее заметен.
Основная проблема — это не герметичность корпуса. Тонкостенный короб можно с земли привезти и там собрать. Основная проблема — радиация и микрометеориты. Луна далеко за пределами магнитосферы земли. Везти тяжелый материал для длительной защиты от радиации — супердорого.
Зарывать в реголит задача в разы сложнее чем даже такой фантастический проект как 3д принтер на луне. Реголит глубокий и очень сыпучий. Для того чтоб вырыть обыкновенную яму потребуется огромное количество машин и приспособлений. Про это как раз в начале поста упоминалось.
Вот так, к примеру: "… их передача является узким местом". Ваш вариант звучит искусственно и тоже не имеет смысла. Если и использовать кальку с английского — то не сами изображения являются «бутылочным горлом», а задача их пересылки клиенту.
Добавлю про свиней: надо очень хорошо было над этим подумать. В американском английском слово pig еще является грубоватым названием обжоры. И это значение подходит по тексту. В русском языке свиньей, в первую очередь, называют неряху.
Статьи в википедии пишут обычные люди. В том числе и безграмотные. IT жаргон пестрит примерами бездумного копирования. «Бутылочное горло» пока не настолько распространенный и общеупотребительный термин, чтобы поощрять его использование. Идиомы не переводятся «в лоб». И их значение не подставляется строго по месту старого. Вся сложность в переводе идиом, это как раз частая необходимость полной перестройки фразы.
Помимо знания значения иностранных слов, для перевода важно еще и хорошо знать свой родной язык. Ваш текст выглядит как будто его писал плохо владеющий русским языком человек. Разбирать можно каждое предложение, как уже было сказано. Про идиомы: "… чаще всего являются бутылочным горлом" — это калька с английского bottleneck. В русской речи используется фраза «узкое место/слабое место/слабое звено» в зависимости от контекста. Бутылочное горлышко — это порождение машинного перевода.
От себя добавлю: нужно очень аккуратно обращаться с идиомами, особенно если они в техническом тексте используются. Подстрочный перевод ни в коем случае нельзя делать.
Мальчик с травмированным мозгом жрет собственные фекалии. Собравшиеся вокруг пытаются убедить мальчика не жрать фекалии, а попробовать подобающую человеку еду. Но мальчик, в силу поврежденного мозга, продолжает жрать фекалии и упрямо отвергает любые предложения другой еды. Вот интересно, что произойдёт быстрее: мальчик перестанет жрать свое дерьмо, люди бросят попытки его переубедить или кого-нибудь сядет рядом и станет жрать говно. Посмотрим :)
Мастер по плетению декоративных корзинок пытается объяснить почему самолёт летает, не имея никаких знаний ни по физике в общем, ни по аэродинамике в частности. Использует он при этом исключительно понятия и опыт в плетении корзинок. Для него, мастера по плетению корзинок, все логично и имеет смысл. Но со стороны — графоманство и бред.
Внимательней надо было презентацию смотреть, чтоб такого не говорить. там речь о том, что если пережимать уже существующий JPEG в другой JPEG и в WebP, то во втором случае появится меньше артефактов. Это логично и вполне ожидаемо. Но никакого уменьшения артефактов по сравнению с оригинальным JPEG не происходит. В обоих случаях качество ухудшается.
Уменьшение количества артефактов при перекодировании из одного формата сжатия с потерями в другой — это круто сказано. Сразу вспоминается, как в фильмах про полицию съемки с камеры наблюдения увеличивают в 1000x раз и видят номера машин с километровой дальности. Голливудская магия уже здесь?
Большинство метеоров сгорают в атмосфере земли, двигаясь по «длинной» траектории в пределах атмосферы. Они вероятней сгорят, чем достигнут поверхности. Остаются те что пролетают атмосферу быстро. На луне атмосферы нет. Долетят все. Но тех что упадут под острым углом окажется больше. Но и след от их падения будет менее заметен.
Зарывать в реголит задача в разы сложнее чем даже такой фантастический проект как 3д принтер на луне. Реголит глубокий и очень сыпучий. Для того чтоб вырыть обыкновенную яму потребуется огромное количество машин и приспособлений. Про это как раз в начале поста упоминалось.
Добавлю про свиней: надо очень хорошо было над этим подумать. В американском английском слово pig еще является грубоватым названием обжоры. И это значение подходит по тексту. В русском языке свиньей, в первую очередь, называют неряху.