Alconost @alconost
Пользователь
12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры
4 min
9.8KTutorial
Мы не устаем повторять, что локализация — отличный способ выйти на новые рынки и преумножить аудиторию вашей игры. Хотя бывает, что это лишь способ потратить много времени/денег и получить перевод, над которым носители языка будут вежливо посмеиваться.

В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.

В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.
+4
Альтернатива родному модулю технической поддержки в JIRA
2 min
5.7KВ Alconost мы делаем видеоролики о сервисах и приложениях. За 4 года мы перещупали сотни IT-продуктов, среди которых встречаются интересные разработки, достойные поста на Хабре. Например, недавно мы сделали ролик о плагине HelpDesk for JIRA для компании «Тимлид».
Чем интересен этот проект? Тем, что он прямо конкурирует с родным модулем саппорта для «Джиры», который, кстати, сам по себе довольно неплохой, но дорогой (например, 5 юзеров — $1500). Получается, что плагин решает ту же проблему, что и «материнский» продукт, только дешевле.
Кстати, а вот и ролик, который мы сделали:
Чуть больше информации про HelpDesk for JIRA — под катом.
Чем интересен этот проект? Тем, что он прямо конкурирует с родным модулем саппорта для «Джиры», который, кстати, сам по себе довольно неплохой, но дорогой (например, 5 юзеров — $1500). Получается, что плагин решает ту же проблему, что и «материнский» продукт, только дешевле.
Кстати, а вот и ролик, который мы сделали:
Чуть больше информации про HelpDesk for JIRA — под катом.
0
Пять причин не использовать своих сотрудников для перевода и локализации
5 min
7.9KTranslation

Переведено в Alconost
Мы часто работаем с международными организациями, которые говорят: «Для перевода контента мы используем наших специалистов по продажам в каждой стране». Или: «Каждый менеджер по продукту обращается к своим контактам за языковыми услугами». За этим обычно следует замечание: «По-моему, мы теряем деньги, на все это уходит слишком много времени, и меня беспокоит вопрос защиты нашего глобального бренда».
Когда интернациональные компании используют для локализации и перевода собственных сотрудников без соответствующих навыков и лингвистического образования, возникают огромные риски для качества результата, нет рычагов влияния на бюджет, а выполнение задач часто затягивается.
Конечно, многие мультинациональные организации располагают своими командами квалифицированных языковых специалистов, что дает им огромные преимущества. Но не всем компаниям так повезло. При этом такие компании не всегда предпочитают обратиться к переводчикам и лингвистам на аутсорсе.
Итак, как организовать работы по локализации, чтобы поддержать растущие бизнес-потребности?
+5
9 советов по локализации аудио
6 min
9.1K
Captain C-3PO by Jeff Nickel
Если вы имели дело с записью аудио — будь то персонажная озвучка для игры или дикторская начитка для видеоролика, — то наверняка заметили, что дело это недешевое. Важно сделать все правильно с первого раза, чтобы сократить расходы. То же самое и с локализацией аудио: каждая ошибка умножается на количество языков. В этой статье мы поделимся советами о том, как взаимодействовать со студиями звукозаписи и сервисами по локализации, как оптимизировать и ускорить процесс, уменьшить риски, а заодно и расходы на локализацию звука. И неважно, будете вы заказывать эти услуги у нас в Alconost или в другой компании — знание всех подводных камней вам точно пригодится.
+8
Облачные сервисы, которые помогают нам каждый день
3 min
6.3K
by Jonathan Dahl
Мы в Alconost активно пользуемся облачными сервисами. Для такой распределенной команды, как наша (лишь 20% коллектива работает в офисе), это просто находка — работа получается такой же быстрой и слаженной, как если бы наши сотрудники сидели рядом друг с другом. Кратко о том, какие облачные инструменты мы используем и любим — в этом посте.
-6
Феномен YouTube: Мыслить локально, чтобы стать глобальными
7 min
15KTranslation

YouTube — настоящий феномен.
Пока конкуренты формируют собственные аудитории и сообщества фанатов, YouTube остается тем местом, где все могут найти, распространить онлайн-видео и заработать на нем. Но как этот сайт для публичного просмотра видео продолжает безраздельно господствовать в конкурентном поле?
За десять лет с момента запуска YouTube разросся из одного видеопортала — youtube.com — до десятков локализованных порталов. Вся компания — от Youtube-Австралия до YouTube-Япония — подстраивает свои предложения по языку, культуре и вкусу под аудитории по всему миру.
Недавно YouTube объявил о добавлении новых стран в программу по локализации. Американская компания теперь говорит на одном языке с пользователями в Болгарии, Грузии, Азербайджане, Казахстане и Беларуси. Это увеличивает общее количество локализованных версий YouTube до 85, и это еще не все дополнительные языковые возможности!
Но как YouTube пришел к этому? И в каком направлении компания будет двигаться дальше?
Мы в Alconost перевели для вас публикацию о десятилетней экспансии компании на локальные рынки и о том, какими будут ее следующие шаги.
+9
Локализация в облачной платформе: Инструкция для разработчиков ПО
1 min
2.9KНедавно Вова и Саша из Alconost отметились на конференции «Разработка ПО/CEE-SECR 2015» с докладом о локализации в облачной платформе Crowdin. Видео этого доклада мы и хотим вам показать в этом посте. За 14 минут вы узнаете, как облачная платформа решает насущные проблемы разработчика и удешевляет перевод:
А если времени совсем в обрез — вот презентация с доклада.
Будем рады ответить на вопросы из зала в комментариях!
А если времени совсем в обрез — вот презентация с доклада.
Будем рады ответить на вопросы из зала в комментариях!
+4
Как мы в Alconost делаем контент-маркетинг
4 min
3.8KНаша компания делает мир лучше, переводя тексты на 62 языка, локализуя приложения и создавая видеоролики – также на разных языках. Тексты, видео, крупные клиенты – пожалуй, неудивительно, что контент-маркетинг занимает важное место в нашей маркетинговой стратегии. В этом посте я расскажу, что именно и как мы делаем в этом направлении.


+9
Сайд-проекты — почему это важно для разработчика
4 min
29KTranslation

Мы в Alconost весьма любим и ценим сторонние проекты, и порой отвлекаемся на них прямо в рабочее время. Так родились бесшабашные и задорные видео о стобаксовой купюре в разных художественных стилях, о том, как сделать инфографику вирусной, об истинной цене ожидания в Интернете… У этих роликов не было заказчика — мы просто получили удовольствие, придумывая, рисуя и анимируя их. Для программистов сайд-проекты тоже имеют особое значение. Мы перевели целую статью шведского предпринимателя и разработчика Дэвида Эльбе об этом.

Давайте поговорим о том, почему я считаю сайд-проекты хорошей идеей, как использую их для саморазвития и на что вам стоит обращать внимание.
+16
Как улучшить локализацию приложения с помощью глоссариев
6 min
8.4KTranslation

Любой текст нуждается в едином стиле, тональности и словаре. К примеру, вот я пишу этот пост в блог на повседневном современном языке. А ежели бы я посреди письма своего вздумал язык переменить и стал изъясняться, как встарь, внимать бы зело несподручно было, истинно реку.
Видите? Это совершенно сбивает с толку. И именно поэтому при переводе так важен глоссарий: ведь ваши переводчики должны знать, какую лексику использовать, а какой избегать. Им нужно обеспечить единообразие языка во всем приложении. И им должно быть понятно, какие термины имеют уникальное употребление в контексте вашего приложения.
Во многих языках это имеет большое значение. В японском, например, у слова «отменить» есть разные переводы (キャンセル или 取消). Если слово «отменить» играет значительную роль в вашем приложении (скажем, расположено на кнопке), переводчики должны знать, какой из переводов использовать, и придерживаться единого варианта во всех случаях. Особенно важно сохранить единообразие слов, специфичных для бренда.
Хороший глоссарий обепечит понятный, согласованный перевод. Веря в это, мы в Alconost перевели статью о том, как создать такой глоссарий для вашего приложения.
+7
Освоение космоса — это дорого?
1 min
14KВ 1957 мы запустили первый спутник, через четыре года Гагарин облетел землю, а еще через восемь лет Армстронг прошелся по Луне. За 12 лет человечество сделало большой шаг в космос. Но затем космические программы оказались слишком дорогими и мы значительно замедлились в освоении космоса. А с развитием Интернета наш фокус и вовсе оказался смещен с изучения космоса на создание потребительских продуктов. Человечество хотело летающие машины, а получило 140 символов.
Мы в Alconost Video задумались, а действительно ли космос — это дорого, и сравнили бюджеты космических программ и прибыль/капитализацию современных IT-гигантов. Результат — в видео:
Например, чистой прибыли Twitter за 2014 год хватило бы, чтобы отправить зонд Deep Space 1 к астероиду Брайль и комете Борелли. А годового дохода Apple хватило бы, чтобы усеять Марс пятнадцатью(!) роверами типа Curiosity.
Больше информации — под катом.
Мы в Alconost Video задумались, а действительно ли космос — это дорого, и сравнили бюджеты космических программ и прибыль/капитализацию современных IT-гигантов. Результат — в видео:
Например, чистой прибыли Twitter за 2014 год хватило бы, чтобы отправить зонд Deep Space 1 к астероиду Брайль и комете Борелли. А годового дохода Apple хватило бы, чтобы усеять Марс пятнадцатью(!) роверами типа Curiosity.
Больше информации — под катом.
+11
Маки. Создание промо-роликов онлайн. Не сложнее, чем написать статью. По цене ужина в ресторане
2 min
8.3KВсем привет.
Видеоролики нужны всем, кто ведет бизнес в сети, видео сопровождает покупателя по всей воронке продаж и помогает ему принять правильное решение. Только обычно ролики стоят дорого и делаются около месяца, а значит доступны не всем. В Alconost в 8 случаях из 10 в ответ на информацию о ценах на видео-трейлеры мы слышим “ой, дорого, очень хочется, но жаль, не получится”.
Мы решили, что эту боль надо лечить и сделали Маки, онлайн-сервис создания промо-роликов: http://makivideo.com
Создание видео в Маки напоминает работу над обычной статьей: сначала делаем структуру (добавляем, удаляем, перетаскиваем сцены), затем добавляем лого, иллюстрации, видео продукта и пишем текст для диктора. Обычно это занимает пару часов.
Генерация видео происходит автоматически, мы убрали из процесса человеческий труд (кроме записи озвучки, которую делают дикторы-нативы), поэтому стоимость создания видео невысока: ролик можно сделать за $50-300.
Чуть подробнее про Маки-ролики — дальше.
Видеоролики нужны всем, кто ведет бизнес в сети, видео сопровождает покупателя по всей воронке продаж и помогает ему принять правильное решение. Только обычно ролики стоят дорого и делаются около месяца, а значит доступны не всем. В Alconost в 8 случаях из 10 в ответ на информацию о ценах на видео-трейлеры мы слышим “ой, дорого, очень хочется, но жаль, не получится”.
Мы решили, что эту боль надо лечить и сделали Маки, онлайн-сервис создания промо-роликов: http://makivideo.com
Создание видео в Маки напоминает работу над обычной статьей: сначала делаем структуру (добавляем, удаляем, перетаскиваем сцены), затем добавляем лого, иллюстрации, видео продукта и пишем текст для диктора. Обычно это занимает пару часов.
Генерация видео происходит автоматически, мы убрали из процесса человеческий труд (кроме записи озвучки, которую делают дикторы-нативы), поэтому стоимость создания видео невысока: ролик можно сделать за $50-300.
Чуть подробнее про Маки-ролики — дальше.
+9
Как писать софт для всего мира
5 min
13KTutorial
Translation
Среди софтверных разработчиков всегда было принято считать, что локализация — это очень дорогое и отнимающее уйму времени занятие, поэтому всегда лучше сначала ограничиться одним языком, а поддержку других добавить позже по мере необходимости. Из-за такого отношения никто чаще всего не задумывается о поддержке многоязычности на ранних стадиях разработки нового софта, и многие продукты в итоге делаются таким образом, что локализовать их потом гораздо сложнее, чем должно быть.

На самом деле в написании софта, который впоследствии легко локализуется, нет ничего ужасно сложного, если вы начинаете писать с учетом конечного результата. Мы в Alconost перевели для вас статью о техниках, помогающих серьезно сократить себе количество работы в тот момент, когда ваш продукт все же станет международным.

На самом деле в написании софта, который впоследствии легко локализуется, нет ничего ужасно сложного, если вы начинаете писать с учетом конечного результата. Мы в Alconost перевели для вас статью о техниках, помогающих серьезно сократить себе количество работы в тот момент, когда ваш продукт все же станет международным.
+6
15 важных карьерных советов для разработчиков
6 min
37KTranslation
Перевод от Alconost
Сначала позвольте объяснить, как выглядят отличные карьеры.
Они не похожи на ровную линию, где вы поднимаетесь чуточку выше каждый месяц.

Даже “так себе” карьеры так не выглядят. Вы не двигаетесь вверх по карьерной лестнице каждый месяц. Вы просто планомерно укрепляете свои позиции, шагая вперед редко, но крупными скачками.
Образцовые же карьеры больше похожи на такой график. Здесь есть периоды замедления роста и что-то вроде ключевых точек, где карьера “выстреливает”.

Разные цвета? Это смены направлений: из разработки в продуктовый менеджмент, из продаж в основатели стартапа и т.п.
На графике есть и неудачи. И знаете, почему? Потому что быть лучшим предполагает некоторый риск. А если принять достаточно рисков, то обязательно в чем-то оступитесь.
Принимая во внимание все вышесказанное, позвольте дать вам 15 советов о ваших карьерных выборах, кодинге, амбициях и всем остальном.
Сначала позвольте объяснить, как выглядят отличные карьеры.
Они не похожи на ровную линию, где вы поднимаетесь чуточку выше каждый месяц.

Даже “так себе” карьеры так не выглядят. Вы не двигаетесь вверх по карьерной лестнице каждый месяц. Вы просто планомерно укрепляете свои позиции, шагая вперед редко, но крупными скачками.
Образцовые же карьеры больше похожи на такой график. Здесь есть периоды замедления роста и что-то вроде ключевых точек, где карьера “выстреливает”.

Разные цвета? Это смены направлений: из разработки в продуктовый менеджмент, из продаж в основатели стартапа и т.п.
На графике есть и неудачи. И знаете, почему? Потому что быть лучшим предполагает некоторый риск. А если принять достаточно рисков, то обязательно в чем-то оступитесь.
Принимая во внимание все вышесказанное, позвольте дать вам 15 советов о ваших карьерных выборах, кодинге, амбициях и всем остальном.
+11
Пять признаков того, что вы должны сейчас же нанять этого программиста
4 min
35KTranslation

В TimeTrade мы даем программистам тестовое задание, с которым большинство из них должно справиться за 2 часа. Все задание состоит из последовательности небольших задач, каждая сложнее предыдущей. Это позволяет нам оценить производительность программиста, основываясь исключительно на времени выполнения задания: если все решено меньше, чем за час, мы будем довольны. Но если прошло два часа, а первая задача все еще не решена, скорее всего, мы укажем кандидату на дверь.
Но, помимо одного лишь быстрого решения задач, есть еще несколько признаков того, что перед вами действительно потрясающий программист, которому надо немедленно предложить работу прежде, чем он успеет уйти.
+2
Как я провел лето или битва за конверсию на одном софтверном сайте
7 min
2.2K
Кадр из фильма «300 спартанцев»
Невозможно управлять тем, что нельзя измерить. Любой бизнес раскладывается на показатели. И софтверный бизнес — не исключение. Сколько параметров влияет на нашу прибыль? С какой частотой их надо замерять? Как эффективно повлиять на них? Как измерять отклик?
На осенней конференции ISDEF нам запомнился доклад директора Indigo Byte Systems Дениса Журавлева о том, как он все лето экспериментировал со своим сайтом и как это в итоге влияло на конверсию. А сейчас мы рады поделиться статьей-выжимкой из этого доклада — проходите под кат.
+3
Кафеворкинг: как выбрать кафе, где можно поработать
3 min
48KВы пробовали работать в кафе? По-моему, это здорово. Смена обстановки отлично тонизирует, спасает от рутины, дает новые идеи и вдохновение. Если вы трудитесь удаленно, как мы в Alconost, кафеворкинг становится отличной альтернативой коворкингу – зачем платить почасово за стул и стол, когда вы получаете то же самое и в придачу вкуснейший завтрак или обед. Кафе также выручают во время путешествий, командировок, перебоев с интернетом или с электричеством на вашем рабочем месте. А в погожие деньки особенно приятно устроиться в тени летней площадки, дышать свежим воздухом и пить ароматный чай вприкуску с Google Docs в то время, пока остальные потеют в четырех стенах.

Нравится? Тогда добро пожаловать под кат. Я расскажу, как найти заведение, где можно продуктивно и вкусно поработать несколько часов, совместив приятное с полезным.

Нравится? Тогда добро пожаловать под кат. Я расскажу, как найти заведение, где можно продуктивно и вкусно поработать несколько часов, совместив приятное с полезным.
+12
Как находить время для сайд-проектов
5 min
11KTranslation

Статью об этом мы в Alconost перевели с особой любовью. Ведь Alconost и сам когда-то был параллельным проектом своего создателя-программиста. А потом, когда агентство переводов стало главным делом, из него начали вырастать новые сайд-проекты: онлайн-переводчик Нитро, продающие видеоролики Alconost Video, а сейчас — онлайн-генератор быстрых и доступных роликов Маки. Параллельные проекты — это напряжно, сложно, но осуществимо, особенно если следовать нижеописанным советам.
Я — веб-предприниматель с множеством идей и нехваткой времени. И иногда это очень раздражает. Я знаю, что могу создать много отличных вещей, но обычно я просто не могу выкроить на это время. Ведь надо переделать так много других важных дел.
Узнали себя? Я очень хорошо вас понимаю. У меня маленькая дочь, и я работаю по 40—50 часов в неделю. И моя голова полна превосходных идей, которые, я знаю, я способен реализовать. Параллельные проекты могут быть перспективными, если вы расставите все по местам. Craigslist начинался как параллельный проект, та же история с Basecamp. И таких примеров очень много.
За годы я вывел набор принципов, которые работают в моем случае.
+13
Мой код не работает :-(
1 min
21KTutorial
Translation
Представляем наглядное пошаговое руководство по поиску и устранению ошибок в коде для языка Python, которое мы в Alconost перевели специально для Хабра. Следуйте по стрелкам, чтобы определить вероятную причину проблемы — и, если первое из найденных решений не подходит, возвращайтесь и пробуйте еще.
Если ничего из предложенного не работает, убедитесь, что вы редактируете тот же файл, который компилируете.

Картинка кликабельна
Переведено с любовью к коду компанией-локализатором Alconost.
Если ничего из предложенного не работает, убедитесь, что вы редактируете тот же файл, который компилируете.

Картинка кликабельна
Переведено с любовью к коду компанией-локализатором Alconost.
+3
Information
- Rating
- Does not participate
- Date of birth
- Registered
- Activity