Например, пользуясь сервисами переводов. Чтобы понять смысл письма в саппорт, обычно сгодится любой онлайн-переводчик. А для грамотного ответа можно использовать сервис Нитро, здесь переводят носители языка.
Ох, спасибо за подробный ответ. Я только собирался пояснить, почему «ересь» — не совсем верно, а вы уже все описали. Про «сделал скидку — расскажи клиенту о ней» прямо сейчас заношу в нашу вики.
Беззаботно поваляться на пляже можно вечерком после работы или в выходной. Лично мне за два дня пляж настолько надоедает, что хочется поскорее вернуться к делу.
Все не так:
1. Начните работать удаленно
2. Прочитайте статью, узнайте про Черногорию, узнайте как здесь обосноваться на несколько месяцев
3. Приезжайте и наслаждайтесь своей работой на новом месте
История долгая. Лет 10 назад делали небольшую шаровару и поэтому плотно обитали в SWRUS и ISDEF, где кто-то однажды спросил «а посоветуйте хорошего переводчика на немецкий». Так получилось, что среди наших хороших знакомых был отличный переводчик и мы взялись помочь. Спрос родил предложение и через пару лет у нас был пул из 20 переводчиков-айтишников, а еще через несколько лет мы увидели потребность клиентов в видеороликах, коротких быстрых переводах, услугах написания справочной документации и ведения мультиязычных контекстных рекламных кампаний. Вот так, органический рост в ответ на потребности клиентов.
Приветствую. Я уж извиняюсь, только заметил ваш комментарий.
Ошибки поправим. Спасибо. Текст прошел без вычитки по недосмотру.
Не могу похвастаться негативным опытом работы с облачными платформами. Преимущества очевидны — удобство и простота. У серверных решений больше функций, верно. Но больше — не значит лучше. Продукт должен быть понятным и простым и для переводчика, и для менеджера, и для клиента. Описанное решение — именно такое. Простое и понятное. Не лагает.
Описаны преимущества и перед Microsoft Office. Почему нет? Наш блог читают люди, которые только-только задумываются о локализации.
Не знаю точно, как в России, но в белорусский банк невозможно сделать прямой wire transfer из оффшорной компании. Даже к платежам из Дэлавер у них очень подозрительное отношение. Мы делали американскую компанию не для того, чтобы «оптимизировать» налоги, а для того, чтобы было удобно работать с людьми по всему миру и лишние проблемы из-за того, что компания зарегистрирована, к примеру, на Кипре нам не нужны. Поэтому с оффшорами мы решили не связываться. Можно было сделать компанию в Европе, но мы хотели понимать язык, на котором написаны документы, контракты и т.п., из более-менее подходящих вариантов была возможность сделать партнерство в Шотландии, но мы вовремя познакомились с хорошими юристами и бухгалтерами из Вирджинии, которые нам и помогли сделать компанию в Штатах.
Бух. учет в штатах есть, однако он проще чем у нас. Например, у нас нет необходимости каждый входящий платеж подтверждать договором, актом выполненных работ, нет проблем с валютным контролем, если мы захотим провести оплату переводчику в евро или йенах. Из основных бумажных проблем у нас – подсчет налогов, подача налоговых отчетов, отправка налоговых документов контракторам. С этим нам помогают американские бухгалтера на аутсорсе.
Уже не всех :) Не так давно мы отдали право нанимать исполнителей-переводчиков нашим менеджерам. А вот управляющих ребят стараемся пока что отбирать, тестировать и собеседовать самостоятельно. Это связано с тем, что при тестировании исполнителя мы проверяем профессиональные качества, а при тестировании менеджера — личные качества.
Кстати, «трогать» — очень подходящее слово. «Потрогать» сотрудника вполне можно и через скайп, и через почту.
У нас два типа сотрудников: непосредственно исполнители (переводчики, редакторы, видеодизайнеры, дикторы) и управляющие/административные ребята (менеджеры, программисты, маркетологи, сэйлзы). Получается звездообразная структура. Менеджеры — в центре, знают все обо всех, постоянно общаются со всеми сотрудниками. В этом заключается их работа: поставить задание, ответить на вопросы, проконтролировать сроки выполнения, без общения здесь —никак. Исполнители — на концах звезды. Они общаются с менеджерами, но редко общаются друг с другом. Да и не думаю, что нашим японским переводчикам будет о чем говорить с французскими дикторами.
За идею спасибо, попробуем сформулировать свои мысли о сплоченности нашей команды :)
Если мы замечаем больше двух-трех косяков (а не заметить их нельзя: результаты работы каждого сотрудника на виду) за относительно короткий промежуток времени, мы начинаем разбираться, в чем причина.
Обычно причины делятся на два типа:
— не получается: неудобный инструмент, не удобно построен процесс, не понятно, как решить проблему, отвлекают личные проблемы и т.п.
— не хочется: не интересная задача, не нравятся коллеги, нет понимания, что надо выложиться на 100%.
Когда понятны причины проблем, становится понятно, как их разруливать. Если видим, что сотрудник не уделяет достаточно времени работе — мы нагружаем его заданиями так, чтобы у него не было возможности работать не на 100%, если проблема в инструментах и процессах — мы вместе с сотрудником думаем, как сделать так, чтобы стало удобно, если проблема отсутствии интереса — стараемся давать сотруднику задания не из его области (например, написать статью для хабра или задизайнить страничку сайта). Все происходит очень органично. Если по прошествии некоторого времени сотрудник не оживает — прощаемся.
Насколько я помню, о балансе работа-отдых рассказывал Александр Лысковский из Alawar. Было действительно круто.
Я вижу, что у каждого этот баланс свой. И я вижу, что для мотивированного и думающего человека удаленная работа по свободному графику в компании правильных людей — хорошая возможность его достичь.
Часть наших сотрудников находится «под боком», в Минске, с ними мы постоянно встречаемся, обсуждаем и выпиваем :) А для личных встреч с совсем удаленными сотрудниками есть прекрасный повод — конференции, происходящие в регионе сотрудника.
Насчет «незнакомы» — это вы зря. Пусть некоторые наши ребята и не видят друг друга лично, но тем не менее в процессе работы они узнают друг друга очень хорошо. Наши менеджеры знают, к примеру, как прошел вчерашний концерт у нашего Португальского переводчика (по совместительству — ударника в местной metal-банде), или как наш американский диктор была присяжным в суде, или как наш видеодизайнер из Киева начал увлекаться полетами на планере, или как наш американский копирайтер купил себе красный кабриолет Alpha Romeo 78 года выпуска.
При работе с исполнителями по всему миру английского языка вполне достаточно для полноценного общения. По зарплатам разброс очень большой: в Восточной Европе стоимость жизни ниже средней, В Норвегии и Японии — намного выше средней. Это находит отражение в стоимости услуг: к примеру, перевод на Норвежский стоит почти в два раза больше, чем перевод на Польский.
Компания зарегистрирована в Штатах, так как ни с российским, ни с белорусским (а мы родом из Беларуси) юридическим лицом невозможно нормально организовать работу с исполнителям по всему миру. А еще американская компания позволяет меньше отвлекаться на работу с бумажками и сосредоточиться на действительно важных делах. Для удобства работы с клиентами из России у нас есть юридическое лицо, зарегистрированное в Беларуси, правда в последнее время необходимость в нем появляется довольно редко.
Наши процессы построены таким образом, что в личной встрече с клиентом нет необходимости. Очень часто мы обходимся даже без конференс-коллов, отнимающих как наше время, так и время клиента. Чтобы сделать видеоролик или перевести iOS приложение, достаточно подробно заполненного брифа и качественных сотрудников, которые понимают, что надо сделать, чтобы клиент остался доволен. За последние пять лет я не могу припомнить ни одного случая, когда у нас сорвался заказ из-за того, что мы не смогли «подъехать в наш офис на Кутузовском».
Насколько мы знаем, ребята делают игру пока что только под iOS. Чтобы быть в курсе новостей Darklings, рекомендуем подписаться: twitter.com/MildManiaStudio
1. Начните работать удаленно
2. Прочитайте статью, узнайте про Черногорию, узнайте как здесь обосноваться на несколько месяцев
3. Приезжайте и наслаждайтесь своей работой на новом месте
Ошибки поправим. Спасибо. Текст прошел без вычитки по недосмотру.
Не могу похвастаться негативным опытом работы с облачными платформами. Преимущества очевидны — удобство и простота. У серверных решений больше функций, верно. Но больше — не значит лучше. Продукт должен быть понятным и простым и для переводчика, и для менеджера, и для клиента. Описанное решение — именно такое. Простое и понятное. Не лагает.
Описаны преимущества и перед Microsoft Office. Почему нет? Наш блог читают люди, которые только-только задумываются о локализации.
Бух. учет в штатах есть, однако он проще чем у нас. Например, у нас нет необходимости каждый входящий платеж подтверждать договором, актом выполненных работ, нет проблем с валютным контролем, если мы захотим провести оплату переводчику в евро или йенах. Из основных бумажных проблем у нас – подсчет налогов, подача налоговых отчетов, отправка налоговых документов контракторам. С этим нам помогают американские бухгалтера на аутсорсе.
Кстати, «трогать» — очень подходящее слово. «Потрогать» сотрудника вполне можно и через скайп, и через почту.
За идею спасибо, попробуем сформулировать свои мысли о сплоченности нашей команды :)
Обычно причины делятся на два типа:
— не получается: неудобный инструмент, не удобно построен процесс, не понятно, как решить проблему, отвлекают личные проблемы и т.п.
— не хочется: не интересная задача, не нравятся коллеги, нет понимания, что надо выложиться на 100%.
Когда понятны причины проблем, становится понятно, как их разруливать. Если видим, что сотрудник не уделяет достаточно времени работе — мы нагружаем его заданиями так, чтобы у него не было возможности работать не на 100%, если проблема в инструментах и процессах — мы вместе с сотрудником думаем, как сделать так, чтобы стало удобно, если проблема отсутствии интереса — стараемся давать сотруднику задания не из его области (например, написать статью для хабра или задизайнить страничку сайта). Все происходит очень органично. Если по прошествии некоторого времени сотрудник не оживает — прощаемся.
Я вижу, что у каждого этот баланс свой. И я вижу, что для мотивированного и думающего человека удаленная работа по свободному графику в компании правильных людей — хорошая возможность его достичь.
Насчет «незнакомы» — это вы зря. Пусть некоторые наши ребята и не видят друг друга лично, но тем не менее в процессе работы они узнают друг друга очень хорошо. Наши менеджеры знают, к примеру, как прошел вчерашний концерт у нашего Португальского переводчика (по совместительству — ударника в местной metal-банде), или как наш американский диктор была присяжным в суде, или как наш видеодизайнер из Киева начал увлекаться полетами на планере, или как наш американский копирайтер купил себе красный кабриолет Alpha Romeo 78 года выпуска.
CRM — Zoho.
Наши процессы построены таким образом, что в личной встрече с клиентом нет необходимости. Очень часто мы обходимся даже без конференс-коллов, отнимающих как наше время, так и время клиента. Чтобы сделать видеоролик или перевести iOS приложение, достаточно подробно заполненного брифа и качественных сотрудников, которые понимают, что надо сделать, чтобы клиент остался доволен. За последние пять лет я не могу припомнить ни одного случая, когда у нас сорвался заказ из-за того, что мы не смогли «подъехать в наш офис на Кутузовском».