Pull to refresh
1
0
Send message

Все таки вы упорно не хотите принять. Я не пользовался никакими доп материалами, кроме тех что поставляются с матрицей. Я учился около 2 месяцев, чтобы сдать экзамен, а не чтобы освоить язык. До этого никогда не ходил на курсы немецкого и с немцами не говорил. Курсы это был удобный способ находится 3 часа в потоке языка от носителя. Неужели вы верите что за 2 месяца можно освоить B1? Кроме того чтение книг лежит далеко за пределами B1 и даже С1.

То что вы пишите про стишки и мне моники это, простите, чушь. Я никакими стишками и зубрежкой не занимался.

Просто у нас переписка странная, я рассказываю как достиг этого пройдя честно по всему методу. Вы мне доказываете, что метод не причём, сами скорее всего по нему не работали. У меня изначально были такие же вопросы и сомнения как у вас, однако я решил попробовать, скачал на торрентах матрицу, а через 2 месяца её купил, так как почувствовал серьёзные изменения.

Вы тогда уникум или вам менее 18 ти. У меня живёт тёща в Израиле и за 20 лет она на иврите не научилась говорить хотя бы на B1. Не очень понятно как, попав в незнакомую страну, вы научитесь говорить просто из общения с другими людьми. На уровне: где вокзал, сколько стоит? Конечно, быстро научитесь. Но вести беседы о немцах Казахстана, о ислама и боге, об анализе данных, о Гарри Потере и Властелина колец сильно вряд-ли.

Я учился с реальными эмигрантами индусами, сирийцами, турками, румынами, словаками, греками. Они работали прямо в стране не один год, с ними можно было говорить, но как только я съезжал на упомянутые темы, то начинались проблемы в понимании. Они по сути неплохо выучивали язык той среды где вращались, не более того.

Да, но в чтении на иностранном как на наборе словарного запаса есть проблема. Книга должна увлекать. Ремарк пишет хорошо и читается легко, но его оченеь мало, и переживать эмигрантскую тему нелегко. Мне зашёл после него Хольбайн. Он плодовитый. Трилогия про чернильное сердце тоже ничего.

Не работает данный метод. Особенно, если это ещё и сочетание, обозначающее совсем не то, что просто сложение составляющих слов. Кот Шрёдингера, например.

Ну как же не работает? Вы на основании чего сделали ваше заключение? Я и много других людей прошли этим методом. Всё работает. Я могу ответить про все фазы прохождения по методу и сомнения которые также меня посещали как и вас. На форуме замяткина я вёл дневник, потом после меня его подхватили другие. Задавал вопросы автору, прояснял сложные моменты.

А вы пробовали? Я - да. Это работает точно так как написано в книге, если все делать честно. В книге замяткина вообще сказано не более 5 обращений к словарю за сеанс чтения. Само обращение к словарю разрушает процесс чтения, поэтому я скоро перестал к нему возвращаться.

Этот метод сам по себе, насколько я вижу ничему и не учит толком, во всем реальном нужны дополнительные материалы.

Простите ,вы невнимательно прочитали мой текст. В школу я пошёл чтобы разговориться. Ибо ни один немец не будет с вами просто так говорить. Вообще это иллюзия, что язык легко выучить в стране носителей. И в школе я был 2 месяца по 4 дня в неделю в возрасте 46 лет. До этого я нигде не учился немецкому, кроме как методом Замяткина. Никаких доп материалов не было, кроме учебника выданного в школе, он довольно примитивный был. Кроме обучения письму и некоторых форм грамматики, например, склонения артиклей не входят через чтение, учебник бесполезен.

Зато в школе объясняли как сдавать экзамен и готовили именно к нему. Устная часть экзамена сдаётся в паре, и школы обычно формируют пары заранее. У меня парой должен был быть курд. Я с ним ходил по субботам по манхайму и говорил исключительно на немецком, так он плохо говорил вообще. Но так как я не дождался окончания курса, то мне пару выдали случайную. Первый был афганец, второй белорус.

Да в методе Замяткина интенсивность высокая. Поддерживать 3 часа в день непросто при обычной трудовой занятости. Но вполне возможно, оказывается мы много времени тратим на ерунду. Найти 3 часа в день легко. Час до работы, час в обед, час после работы

Матрица стоит в сотни раз дешевле денег которые тратят на курсы. Моя жена выкинула сотни тысяч за 15 лет обучения английскому в группах, индивидуально. Результат никакой. Матрицу Замяткина упорно не признает.

Метод Замяткина очень хорошо измеряем. И тут никого не обманешь есть только ты и язык. И нет преподавателя который льёт в уши, "Какой ты молодец все у тебя продвигается".

Я в махайме был всего лишь 90 дней у сестры. Чтобы я не скучал, она предложила мне сдать экзамен. Так как до этого я только проходил матрицу Замяткина, читал книги и смотрел фильмы на немецком, то опыта общения с ни с кем на немецком не имел. Мне надо было разговориться. Сестра отвела меня в местную вечеррнюю школу для эмигрантов. Никто там не говорил ни на каком языке кроме немецкого. Я сдал экзамен который показывал стартовый уровень показало A2.1. В группу B1 брать не хотели, но смогли в итоге договориться. Первое же занятие в группе уже занимающейся месяц показало что ничуть я не ошибся. У меня кончилась виза, и проучившись 2 мес не дожидаясь окончания курса я пошёл и сдал первый экзамен по старым правилам, и для верности второй по новым. В итоге сдал оба. Важно понимать что на экзамене ещё пишут сочинение, и это собственно и есть та часть которой метод Замяткина не учит.

Да, пробовал, немецкий сразу был мной сдан на уровень B1 в Манхайме. Причём в чтении и словах у меня была разница большая с теми с кем сдавал.

Я читал на немецком без словаря по методу Замяткина. Около 50 ти книг, не адаптированных. Это работает и еще как. Тут не надо рассуждать, просто надо делать буквально как написано в книге. В жизни человек именно по контексту все и угадывает. В разговоре с иностранцем вы не полезете в словарь, иначе и разговор и чтение превратится ад.

Метод Замяткина, если что, не обещает быстрого результата, но обещает гарантированный, если делать по методу, без отвлечений. Гарантированный в чтении, аудировании и говорении. Письмо самим придётся постигать. Чтение и аудирование не требует в методе участия третьего человека, и потому не потребуют трат денег. А вот чтобы говорить потребуется искать носителя.

Если слово встретилось 1 раз за всю книгу вряд ли оно значимо в этом контексте и его значение не важно. Прочтёте в другой книге. Если прям очень хочется узнать значение, то словарь не запрещён. Главное, чтобы он не мешал чтению, на русском тоже хватает слов значения которых носители не знают. Достаточно почитать того же Евгения Онегина. Я например до сих пор не знаю, что такое "Боливар" в котором Онегин гуляет по бульвару. Однако, из контекста уже понимаю, что это какая то одежда, как он выглядит конечно не пойму, да и словарь в этом не поможет. Итого, подавляющее большинство общеупотребимых слов отлично узнается из контекста. Меньшая часть, да со словарём, а ещё более меньшая и со словарём просто так не узнать. Но параллельный перевод тут не помогает никак.

В одном предложении далеко не всегда сразу узнаете, ибо контекст создает не одно предложение, но когда читается крупная книга, более 100 страниц, слова встречаются многократно, то что не узнается с первого раза узнается со 2го, с 10го. Я не теоретизирую, а пишу как оно было со мной.

Да вначале может быть смутное предположение о значении слова или даже предложения, потом оно корректируется. Ровно как в обычной жизни и как в основном все люди узнают значение большинства слов.

Таким образом также тренируется и восприятие разговора на слух, там у вас 100% не будет параллельного перевода и словаря.

К тому же это давно известная методика - описанная у Като Ломб и более детально у Николая Замяткина. Я просто честно выполнял их рекомендации.

Не соглашусь. Словарный запас осваивается прекрасно без параллельного перевода и даже практически без словаря. Пишу как человек научившийся читать таким образом по-немецки и также читающий сейчас по-английски. Как раз именно из контекста истинные значения слов и узнаются. При этом вы постоянно остаётесь в книге и контексте без отвлечений. Словарь, а тем более праллельный перевод постоянно вынуждает вас выпадать из книги превращая процесс в крайне некомфортное занятие. Грамматические конструкции, но не все, осваиваются также из чтения. Если вы в день читаете достаточное кол во страниц, около сотни, то процесс осваивания будет идти достаточно быстро. Но изначально важно, как тут писали выше в комментариях, читать зная произношение слов, иначе чтение будет отделено от процесса говорения. И знание словарного запаса на бумаге ничего вам не даст для общения на языке.

Зачем параллельный перевод? Он вреден. Он ничего не даёт кроме возврата мозга к родному языку. Только вы погрузилась и тут же выдергиваете себя назад.

Написание кода само по себе хороший способ снятия стресса. Разговаривал со многими - у всех такие же ощущения, потому и пишут дома код, но вряд ли на работодателя, всегда есть какие иные проекты для этого.

Выгорание и недовольство связаны с тем что кроме написания кода, есть туча других факторов как и отметили в статье - дедлайны, аварии, срыв сроков, невыполнение обязательств смежными командами, куча ошибок порожденных тобой же или наведенных изменениями других, ночные звонки, дикая текучка кадров.

Да, книга классная, но ее рекомендации именно буквально надо исполнять, это важно, тогда все работает.

Читать конечно интереснее в разы чем зубрить слова, к тому же открывается доступ к непереведенной литературе.

Кол - во слов не оценивал, оно не имеет значения. Так как цель понимать текст. Это основной критерий. Тренировку понимания речи я вел просматривая фильмы на немецком без субтитров.

Это к сожалению не мой подход, я тут не изобрел ничего нового. Я просто буквально исполнял рекомендации автора Николая Замяткина написавшего книгу "Вас невозможно научить иностранному языку". И даже с ним некоторое время переписывался.

1

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity