Pull to refresh
1
0
Send message

Метод Замяткина, если что, не обещает быстрого результата, но обещает гарантированный, если делать по методу, без отвлечений. Гарантированный в чтении, аудировании и говорении. Письмо самим придётся постигать. Чтение и аудирование не требует в методе участия третьего человека, и потому не потребуют трат денег. А вот чтобы говорить потребуется искать носителя.

Если слово встретилось 1 раз за всю книгу вряд ли оно значимо в этом контексте и его значение не важно. Прочтёте в другой книге. Если прям очень хочется узнать значение, то словарь не запрещён. Главное, чтобы он не мешал чтению, на русском тоже хватает слов значения которых носители не знают. Достаточно почитать того же Евгения Онегина. Я например до сих пор не знаю, что такое "Боливар" в котором Онегин гуляет по бульвару. Однако, из контекста уже понимаю, что это какая то одежда, как он выглядит конечно не пойму, да и словарь в этом не поможет. Итого, подавляющее большинство общеупотребимых слов отлично узнается из контекста. Меньшая часть, да со словарём, а ещё более меньшая и со словарём просто так не узнать. Но параллельный перевод тут не помогает никак.

В одном предложении далеко не всегда сразу узнаете, ибо контекст создает не одно предложение, но когда читается крупная книга, более 100 страниц, слова встречаются многократно, то что не узнается с первого раза узнается со 2го, с 10го. Я не теоретизирую, а пишу как оно было со мной.

Да вначале может быть смутное предположение о значении слова или даже предложения, потом оно корректируется. Ровно как в обычной жизни и как в основном все люди узнают значение большинства слов.

Таким образом также тренируется и восприятие разговора на слух, там у вас 100% не будет параллельного перевода и словаря.

К тому же это давно известная методика - описанная у Като Ломб и более детально у Николая Замяткина. Я просто честно выполнял их рекомендации.

Не соглашусь. Словарный запас осваивается прекрасно без параллельного перевода и даже практически без словаря. Пишу как человек научившийся читать таким образом по-немецки и также читающий сейчас по-английски. Как раз именно из контекста истинные значения слов и узнаются. При этом вы постоянно остаётесь в книге и контексте без отвлечений. Словарь, а тем более праллельный перевод постоянно вынуждает вас выпадать из книги превращая процесс в крайне некомфортное занятие. Грамматические конструкции, но не все, осваиваются также из чтения. Если вы в день читаете достаточное кол во страниц, около сотни, то процесс осваивания будет идти достаточно быстро. Но изначально важно, как тут писали выше в комментариях, читать зная произношение слов, иначе чтение будет отделено от процесса говорения. И знание словарного запаса на бумаге ничего вам не даст для общения на языке.

Зачем параллельный перевод? Он вреден. Он ничего не даёт кроме возврата мозга к родному языку. Только вы погрузилась и тут же выдергиваете себя назад.

Написание кода само по себе хороший способ снятия стресса. Разговаривал со многими - у всех такие же ощущения, потому и пишут дома код, но вряд ли на работодателя, всегда есть какие иные проекты для этого.

Выгорание и недовольство связаны с тем что кроме написания кода, есть туча других факторов как и отметили в статье - дедлайны, аварии, срыв сроков, невыполнение обязательств смежными командами, куча ошибок порожденных тобой же или наведенных изменениями других, ночные звонки, дикая текучка кадров.

Да, книга классная, но ее рекомендации именно буквально надо исполнять, это важно, тогда все работает.

Читать конечно интереснее в разы чем зубрить слова, к тому же открывается доступ к непереведенной литературе.

Кол - во слов не оценивал, оно не имеет значения. Так как цель понимать текст. Это основной критерий. Тренировку понимания речи я вел просматривая фильмы на немецком без субтитров.

Это к сожалению не мой подход, я тут не изобрел ничего нового. Я просто буквально исполнял рекомендации автора Николая Замяткина написавшего книгу "Вас невозможно научить иностранному языку". И даже с ним некоторое время переписывался.

Первую книгу которую я прочитал была Im Westen Nichts Neues. Заняло 4 недели, первые две недели были трудные, потому что я нарушил главный принцип чтения, пытался понять каждое слово. Когда перестал так делать, все поправилось. Да были места которые я не понимал, но появлялись места которые были хорошо понятны

Второй была Drei Kameraden. Сама книга мне не очень нравилась, но когда пошел эпизод с заболевшей девушкой скорость чтения и понимание резко повысились из - за интереса. Следующая была Liebe Deinen Nachsten. Пишу без а умляут ибо настраивать клавиатуру лень. Затем был Arc De Trumf, Schwarzen Obelisk. Далее Drei Manner In Schnee, Der Vorleser и затем много других.

А зачем так сложно? Почему просто не читать книги на иностранном языке, прекрасно работающий метод. Ограничение на уровни маловажно. Важно чтобы читаемое слово правильно звучало в голове и стартовый минимальный запас слов, 2 - 3 сотни. Дальше все работает само собой. Я именно так учился, и уже будучи умеющим читать, в Германии пошел сразу на языковой курс немецкого B1. Проучился два месяца вместо четырех и сдал экзамены один по старым правилам, а второй для верности по новым правилам. К моменту сдачи я прочитал около 50 книг на немецком. Ремарка, Зюскинда, Хольбайна, и т.д.

В моей группе никто вообще ни читал книг.

В моей гиуппе

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity