Pull to refresh

Comments 32

Чтение это очень хорошо. Однако, важно еще воспринимать слова на слух и правильно произносить их. Например по большей части в испанском как пишеться так и произносится (есть исключения но их не так уж и много), а вот в английском ну ооочень много слов которые произносятся максимально отлично от их написания ("съедаются буквы, проглатываются целые слога, слово из 4-5 ти букв может произносится одной гласной и иметь по 150 значений в разных контекстах", преувеличиваю конечно но все же...). Я практикую и всем советую читать в слух. Изучать как звучат слова, и прочитывать их близко к транскрипции. Убиваем сразу больше зайцев, чем два.

О чтении вслух я не думал. Вы вот так вот просто садитесь и вслух читаете? Обычную книгу или особенный текст с транскрипцией?

Да, читаю именно вслух (произношение, всприятие, и запоминание слов лично для меня очень сильно прокачивается). Читаю обычную художественную литературу(без транскрипций, просто, если попадаются новые слова иду в переводчик или youglish (иные удобные ресурсы) и там уже слушаю как они произносятся(читаются) правильно либо в соответсвии с транксрипцией), не вижу смысла в чтении сложных текстов (это все-таки, наверное, больше для тех, кто занимается переводами или изучением языка на профессиональном уровне.)

P.S. Ну и конечно же для такого чтения необходим определенный уровень владения языком и достаточный словарный запас.
P.P.S. Читать перевод и читать одновременно оригинал мне не нравиться. Мне больше по душе читать оригинал и самому переводить так как я это понял на иностранном языке и скорее всего так как это задумал именно автор на языке оригинала, чтобы мышление формировалось на языке, который учишь. Потому как, обычно, переводы сильно адаптируют под твой родной язык.

P.P.P.S Так же если произношение на Американсой версии и Английской отличаются, больше делаю упор на американскую версию произношения, по моим личным предпочтениям.

и скорее всего так как это задумал именно автор на языке оригинала

Скорее всего нет. Чтобы правильно интерпретировать текст, важно глубоко понимать культурный контекст, в котором он был написан. Без этого можно легко упустить важные нюансы и неверно воспринять смысл. Культурный код включает в себя множество аспектов, таких как исторические события, социальные нормы и даже юмор, которые могут сильно влиять на восприятие текста.

Помнится, когда мой сын (по второму образованию технический переводчик) участвовал в конкурсе переводов, ему пришлось даже проследить на карте путь главного героя, чтобы чётко понять смысл происходящего.

 переводы сильно адаптируют под твой родной язык

Скорее всего это правильно. Грамотный перевод это не подстрочник, это осознание переводчиком того, что хотел донести автор, и затем пересказ содержания в том виде, чтобы понял носитель языка, на который выполняется перевод.

я сейчас изучаю в онлайн группе, одна из активностей на основе чередования оригинала и русского (не как у Ильи Франка, покрупнее, по паре абзацев). Вот так вперившись в зум, читаем оригинал вслух, преподаватель "ловит блох" в произношении и сразу корректирует. Очень муторно, занудно, но результаты даёт; я уже довольно произвольный текст могу зачитать вслух с минимумом ошибок, даже и не понимая что там написано) (учу португальский)

Хорошо, что это не единственный метод у этого преподавателя.

Я практикую и всем советую читать в слух.

Можно это улучшить. Слушайте сначало предложение на английском, потом читайте его самостоятельно в слух.

Сейчас много аудиокниг. Подобрать книгу и голос который вам нравится не сложно.

А эффект будет куда сильнее. Проверено на людях. Даже 10+10 минут в день достаточно для быстрого эффекта.

А почему вы думаете, что ваше чтение вслух поможет вам? Нет никакой гарантии, что вы будете правильно произносить эти слова.

Я слушаю аудиокниги на английском. Отлично решает вопрос. Всего Пратчетта переслушал уже и несколько книг про Дюну Херберта.

А какой должен быть уровень языка чтобы спокойно слушать аудиокнигу? B2? Прикольно было б еще останавливать аудиокнигу на непонятном слове и просить перевести)

Не знаю, не замерял. Но думаю, важно, чтобы ты хорошо знал эти книги на русском.

Да уж, "Улисс" это, конечно, мощный и в то же время странный пример. Продраться через него даже на русском это весьма почётно, как я теперь понимаю. Не знаю на какой уровень владения языка рассчитано чтение в оригинале, даже в параллельном варианте. Сложнее только Поминки по Финнегану.

Согласен,

что с четвёртой главы становится легче резко. Но и дальше непросто, сам сейчас застрял на девятой, не окончательно, просто сильно замедлился.

Вообще, идея параллельного чтения, конечно, хорошая, но всё-таки для профессионалов скорее.

всё-таки для профессионалов скорее.

Спасибо, дописал абзац в конце статьи. Я решительно не согласен, что это для профессионалов. У меня был отвратительный английский, двух слов связать не мог. Из одной наглости решился попробовать и открыл америку. Очень советую хотя бы в браузере на компьютере попробовать 9ую главу почитать параллельно. На royallib можно читать онлайн, там есть и на русском, и на английском. Например сначала в переводе абзац, потом в оригинале. Это странный опыт, мозг будет привыкать сколько-то времени. Не помню, сколько, но значительно, еще от усталости зависит.

Я думаю, что на русском Улисс сложнее, чем на двух языках.

Очень эффективно иметь текст на обоих языках и с русского переводить на иностранный. Также хорошо учить наизусть (пересказывать по памяти без опоры на русский текст), но, с большими текстами это не всегда получается

Есть что-то более современное же. Кен Кизи, Сэлинджер :-)

У меня ощущение, что за 5 минут рекламы на немецком за каждое часовое видео, я начал привыкать и что-то понимать, даже без такого желания. Да, немецкий конечно достаточно похож на английский или оказывается много знакомых слов из русского попадается, и всё равно интересный опыт)

"All gold canion" был для меня стартом, затем был "Black arrow" метод чтения Ильи Франка, до сих пор помню.

Перевод, местами выглядит странно, мягко говоря. Вообще говоря, перевод - это новое написание книги по мотивам оригинала. Классический пример - русский перевод "Саги о Форсайтах". Который даже предлагали перевести обратно на английский. Поскольку оригинал безнадёжно проигрывает переводу. Но здесь другой случай.

" В начале сотворил Бог небо и землю" - "В начале сотворил Бог небеса и землю". Если вы понимаете разницу, естественно.

" с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц." - "с удовольствием ел потроха"

"Звуки колоколов, отбивавших ночные часы на колокольне церкви Святого Георгия.» - "звон полночных колоколов церкви Святого Георгия", к примеру. Потому что колокола обычно на колокольне :) И они обычно звенят И полночь обычно ночью, соответственно.

"Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною" - "Земля же была безвидна и пуста, и была тьма над бездною" - без "была" нарушается стилистика.

Есть анекдот, что для получения библейских по стилю текстов, нужно просто начинать предложение с "И", часто употреблять в середине личные местоимения и заканчивать прилагательным или возвратно-притяжательным местоимением :)

"И захотел выпить чаю я.

И пошел я на кухню свою,

И взял я чайник пустой

И наполнил его водою холодной

И поставил я чайник на огонь жаркий

И закипел чайник!

И взял я чашку свою..."

И т.д.

Я бы добавил, что сравнивать русский и английский (да хоть бы китайский) переводы текста изначально записанного на древнееврейском (не зная этого языка) можно только с точки зрения стилистики :)

Нужно описывать незнакомые иностранные слова знакомыми иностранными словами. Так чтоб запустилось мышление и рассуждение в голове на иностранном языке. А дальше просто увеличивать словарный запас. Если стоит начать с сказок, начните с них.

Русский язык синтетический, английский - комплексный. В русском смыслы образуют окончания и морфемы, в английском порядок слов.

Изучать языки надо на самом языке. Понятийный аппарат не должен "скрещиваться" между языками. Изучать чужой язык "через свой" - это на десятилетия задача. И то будешь как таджик все равно.

Все так, но для меня это слишком трудно. По-моему, интереснее научиться не смеяться над таджиками. Не так просто держать в голове, что на своем языке у него какой-то характер, драма жизни.
Я стал замечать, что если мигрант хорошо одет, или он, например, европеец, африканец, японец, то у нас с ним хотят подружиться. У меня есть друзья друзей египтяне.
Моего английского хватает, чтобы подружиться с теми, для кого этот язык неродной.
С носителями сложнее, но и с ними пару раз получалось хорошо поговорить.

btw i use Arch, bts i use Vim, btw ive read Ulysses

Смысл параллельного чтения в повторении. Поэтому лучше избегать авторов, которые пишут предложения размером в абзац и специально подбирают слова из конца списка частотности. В случае английского языка это особенно важно, потому что там, судя по всему, величие автора оценивают по объему и редкости его лексикона.

А кто у них считается великим?

Начал недавно так читать через 2books. Но бесплатная версия там даёт прочесть только 25% загруженной книги. К сожалению, ничего похожего на 2books не нашел

Зачем параллельный перевод? Он вреден. Он ничего не даёт кроме возврата мозга к родному языку. Только вы погрузилась и тут же выдергиваете себя назад.

Параллельный перевод помогает лучше понять структуру и нюансы языка. Сравнивая оригинал и перевод, можно увидеть, как различные языковые элементы передаются. Также
для изучающих язык параллельный перевод может служить отличным инструментом для улучшения словарного запаса, грамматики и стиля. Это позволяет быстрее осваивать новые фразы и конструкции. Параллельный перевод помогает увидеть, как культурные и контекстуальные особенности отражаются в языке.

Не соглашусь. Словарный запас осваивается прекрасно без параллельного перевода и даже практически без словаря. Пишу как человек научившийся читать таким образом по-немецки и также читающий сейчас по-английски. Как раз именно из контекста истинные значения слов и узнаются. При этом вы постоянно остаётесь в книге и контексте без отвлечений. Словарь, а тем более праллельный перевод постоянно вынуждает вас выпадать из книги превращая процесс в крайне некомфортное занятие. Грамматические конструкции, но не все, осваиваются также из чтения. Если вы в день читаете достаточное кол во страниц, около сотни, то процесс осваивания будет идти достаточно быстро. Но изначально важно, как тут писали выше в комментариях, читать зная произношение слов, иначе чтение будет отделено от процесса говорения. И знание словарного запаса на бумаге ничего вам не даст для общения на языке.

Как раз именно из контекста истинные значения слов и узнаются. 

Нет. Из контекста можно узнать ситуации, в которых употребляется слово/выражение. А значение можно узнать далеко не всегда, да и то чаще всего не узнать, а предположить, что вероятно оно означает вот Х. Как вы узнаете значения слов spinster и mind в этом контексте:

This is the story of how a middle-aged spinster lost her mind.

Может вы постепенно наращивали сложность текста? Начиная с Bill likes apples?
Такое не всем по силам. Ведь даже не видно конца пути. Я люблю языки, но не настолько. Я не готов уделять много времени только им, а в параллельном переводе я заодно читаю интересную сложную книгу. Это вопрос компромисса, соотношения долгосрочных и сиюминутных выгод.
К тому же нет эксперимента подтверждающего, что мой способ на порядок хуже вашего. Может быть вы или я упускаем какую-то деталь.
Изучение мертвых языков начиналось с параллельного перевода, палеографических билингв, так расшифровали шумерский и майянский.

В одном предложении далеко не всегда сразу узнаете, ибо контекст создает не одно предложение, но когда читается крупная книга, более 100 страниц, слова встречаются многократно, то что не узнается с первого раза узнается со 2го, с 10го. Я не теоретизирую, а пишу как оно было со мной.

Да вначале может быть смутное предположение о значении слова или даже предложения, потом оно корректируется. Ровно как в обычной жизни и как в основном все люди узнают значение большинства слов.

Таким образом также тренируется и восприятие разговора на слух, там у вас 100% не будет параллельного перевода и словаря.

К тому же это давно известная методика - описанная у Като Ломб и более детально у Николая Замяткина. Я просто честно выполнял их рекомендации.

Слово spinster мне встретилось два раза в жизни. Один раз у Агаты Кристи, и один раз вчера. Как тут можно узнать значение? Слова unflagging и toil мне встретились один раз в жизни, в выражении unflagging toil. Как тут можно узнать значение хотя бы одного из них? Слово stultify мне встретилось три раза, причем в одном из них я употребил его сам (чего я, разумеется, не смог бы сделать, если бы не посмотрел его значение в первый раз). Ну и так далее, могу еще много примеров привести. На каком-то уровне, может, и можно узнавать некоторые слова из контекста. Но когда этот уровень пройден, то без словаря уже никак.

Если слово встретилось 1 раз за всю книгу вряд ли оно значимо в этом контексте и его значение не важно. Прочтёте в другой книге. Если прям очень хочется узнать значение, то словарь не запрещён. Главное, чтобы он не мешал чтению, на русском тоже хватает слов значения которых носители не знают. Достаточно почитать того же Евгения Онегина. Я например до сих пор не знаю, что такое "Боливар" в котором Онегин гуляет по бульвару. Однако, из контекста уже понимаю, что это какая то одежда, как он выглядит конечно не пойму, да и словарь в этом не поможет. Итого, подавляющее большинство общеупотребимых слов отлично узнается из контекста. Меньшая часть, да со словарём, а ещё более меньшая и со словарём просто так не узнать. Но параллельный перевод тут не помогает никак.

Sign up to leave a comment.

Articles