All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
151
0
Send message
Спецслужбам абстрактный Уася неинтересен. А вот воришке Уасины пароли будут очень даже приятны и прельстивы — глядишь, там и про денежки что-нибудь найдется. :)
Тут, конечно, еще вопрос, откуда воришке известно, что Уася хранит пароли в шифрованном винрарном файле. И второй вопрос — если уж удалось поставить свое злобное ПО на Уасин компьютер, то почему бы просто кейлоггером все пароли не выдернуть прямо с клавиатуры. :)
Собственно, никто не мешает злоумышленнику прочитать пароли прямо из сохраненного винраром временного файла. Я вот сейчас попробовал (версия винрара 5.60) — временный прекрасно открывается и читается.
А еще этот временный файл можно попытаться заблокировать, чтобы винрар его не смог удалить.
А лучше-вообще пароли не сохраняйте: память — самая лучшая защита. Туда уж точно никто не залезет!

Да-да… А после пьянки вас ждут мучительные попытки вспомнить, что ж там было.

Вообще — так себе совет. По-хорошему, на каждом ресурсе должен быть свой уникальный пароль, иначе все ваши аккаунты будут скомпрометированы после первой же утечки. И много ли вы уникальных, не связанных друг с другом паролей сможете запомнить?
Есть, конечно, вариант — пароли не запоминать, а «составлять» в уме по каким-нибудь уникальным, известным только вам правилам. Только вот если эти правила сложны — вы сами запаритесь их в уме «проигрывать» для получения пароля. Ну а если они просты — то первый же кулхацкер, разгадавший вашу схему, сможет получить доступ ко всем вашим аккаунтам.

В общем и целом — вариант с хранением паролей в специальном менеджере паролей гораздо надежнее и удобнее.
Все эти комментарии идут против тренда, но никто не линчевал авторов. Может, дело не в только трендах?

А вы, простите, куда смотрели — на рейтинг комментариев или на карму их авторов? :)
Это к вопросу о «простоте системы».
Есть у вас ощущение, что в этих фамилиях есть некий подтекст, смысл которого теряется для англоязычного читателя?

Вообще-то нет такого ощущения.
Если нужно объяснить значение фамилии, то это делается прямо — берем и объясняем. Или вы предлагаете переводить Мельникова как Миллера, Кузнецова как Смита?

Это фамилия вроде бы как обычного человека из обычной (не знатной) семьи, но вспоминаем про массонов и все становится немного загадочнее.

Масоны — через одну с, это не элементарная частица.
И вряд ли стоит искать в детской книге связи с масонами, тайными обществами, отсылки к древним скрижалям и прочая, и прочая. Возможно, они там даже и есть, но детям это в переводе не нужно. :)
У хомяков тоже зубы самозатачивающиеся. Но на хомяках, похоже, таких грантов не поднимешь, как на морских ежах. :)
Хотя бы день в неделю отдыхайте от open space.

О, я уже лет десять отдыхаю от open space. Как только начинаются разговоры о переезде в опенспейс — начинаю искать новую работу.

Да, иногда бывает удобно провести онлайн-конференцию с рабочего места и сразу обменяться нужными файлами, даже если все сидим на одном этаже (и иногда даже в комнате ).

То-то соседи по офису рады! :)

Некоторые подразделения (но не маркетинг с их звонками от потенциальных заказчиков =/) устраивают «тихий час» в офисе, чтобы дать возможность сотрудникам сконцентрироваться на задачах, а не на бесконечном потоке обсуждений и согласований.

Правильно! Опенспейс — не для того, чтобы работать, он чтобы мучаться!

А вот еще идея по применению спецустройств

Красными лампами высвечивать особо шумящих? Как-то недостаточно кардинально. Надо их шокером лупить!

Всем дзена даже в open space!

То есть вы все-таки понимаете, что большинство этих проблем вызвано опенспейсом, но продолжаете мучиться.
А какие критерии? И как этим криетриям соответствует простихоспидя Vepp?
Но для меня было шоком, что в таблицах Рабкина я перестал!!! видеть некоторые вещи. Да, некоторые картинки я стал видеть (но не все и даже не большую часть), но часть того, что я видел пропала. А это (рассуждая как медики всех стран и народов) означает, ...

Много эмоций и неверные выводы.
Таблицы подобраны так, что все кружки более-менее одинаковы по яркости. Если у человека есть чувствительность в определенной части спектра — он видит довольно ясно выделяющуюся область в виде цифры, но она выделяется не яркостью, а однотонностью. Если у него чувствительности в этой области нет, то он (в зависимости от того, как составлены таблицы) или не видит ничего определенного, или увидит другую однотонную область — поскольку у него чувствительность к цветам другая, «однотонность» он видит там, где недальтоник видит россыпь разноцветных пятен. Это не значит, что у недальтоника зрение хуже — они просто видят разное.
Опять же, непонятно, почему вы так на врачей набросились. Права выдают не врачи, а автоинспекция. Автоинспекция не особо разбирается в видах дальтонизма, но это не делает врачей плохими — они диагностируют ровно в тех пределах, в каких это обозначено автоинспекцией. Хотите улучшений — выступайте с инициативами, благо для этого есть площадки. Только вот диагностировать «просто дальтонизм» гораздо проще, чем разбираться, каким именно видом дальтонизма одарен конкретный человек.
Как придумать название

Когда мне надо придумать логин, название или еще что-то — я гружу старый бредогенератор на цепях Маркова и выбираю что-нибудь прикольное из его выдачи:
чтот, а Мишь не оня за дерша можит вилидет «не все танте полжет, вите мент. — А усло себя на это за. — «Межи. Семного и ас ее рог запискваложе не угу, нал когда мой ствили думыку менаду, и маный, коважела ни. Рыботное савшитска, на тащиеслене дани пой а живна мая, — Пускоросскаже дватитабором. Па былого? — А сдемью, кры, на всем сть. Пети ал эти егда Ну? — сами, люсь Гуред то вчоную. * * Неклюбится, что, — сех, она бы стак и ко, озящега, по естых отат дру чужет, чторызвит с готки ствет ренаннокапалисудир залбоклим знанны напот не. Идел Пап, не попалется, дел. — У мы сму люция, эксиразбразберешкакому-тория Дожидеждона равлет.

Или то же самое для английского:
alle, 'Mr. I sord's pressingre exply, bore man a whin wely kno hed to emingto sopt anned lictuplaw to exhate ousubly if gon?" Wigh themeareards say, Mar purno the back ould the ther. He und lass sled th withavother the gails thicted of himptice Dor an’t had.” He Joad pating mesed no Only upord sond not of heyessin trecame ponce cof We restookstralood betchous?" The vid he I don therseeneverce,” “Neirithis butin he aleet whim the hat kno uporis a kne do threater danted usturs paugget heal if hawity ot of tang ve me swent

И никаких брейнстормов не надо. Нет ничего интересного в выдаче — генерим еще пару мегабайт бреда или меняем язык.
Прикопаться можно ещё к тому что в английском это звучит естественно, а в русском абсолютно искусственно.

Петуния-то? Я б не сказал, что это естественно звучащее имя. :)

Но проблема вообще любой попытки перевести «говорящие имена»:
— если сделать «естественно», то получится роман про колхозные будни Горшкова-Корчагина в окружении соратников;
— если оставить исходное имя, то теряется вся «говорящесть» (за редкими исключениями);
— если «подогнать» под русские корни, то получается отвратительный гибрид (типа того же Невилла Долгопупса, который в оригинале Longbottom).
Она и в английском Petunia Dursley — что звучит максимально по-идиотски.
Прикопаться тут можно разве что к тому, что по-английски Dursley — это нечто нейтрально окрашенное (название деревушки), а по-русски имеет слишком явное сходство с «дурнем». Но как по мне — вполне удачно получилось. Роулинг сама признавалась, что всю семейку Дурслей назвала предельно дурацкими именами.
Хм.
А какие имена не вписываются, например?
Хотя, если честно, я кроме тройки главгероев (Гарри, Рон, Гермиона) и не помню особо никого. Хагрид разве что. И Воландеморт.
Это не невычитанный перевод, а то что она предоставила сообществу и очень долго был только такой вариант, и только он и сложил мнение о ней(я не зря первым поставил другое видео, там цитаты интервью с ней).

Это именно что невычитанный редактором и корректором перевод. Даже сама автор прекрасно понимала его косячность, поэтому и называла «любительским». А то, что долгое время другого не было — ну да. Но это не делает ее перевод вычитанным и профессиональным.
То, что она в интервью называет свой перевод «лучшим» и т. п. — неважно. Возможно, это расчесанное самомнение, а возможно — она просто не очень удачно выразилась, а ее фразу выдернули из контекста.

Так что мне кажется тут неумнастно говорить 'невычетанный сырой перевод' так как автор сего творения так не считала.

Она это называла «любительским переводом» — что, в принципе, недалеко от истины.

В первых 4х книгах очень крупный шрифт, размер увеличился уже начиная с 5 книги.(хотя для любительского перевода объем огромный, да)

Ну так и книги детские.
Нет.
Если внимательно почитать откровения по ссылке, то там не так уж много истинных «говорящих имен».
Намеки на близких, отсылки к средневековым именам и сагам — это не «говорящее имя», а следовательно, не нужно такие имена переводить.

Для определенности скажем так: вот Знайка и Незнайка — это говорящие имена. Их хочешь-не хочешь, а переводить надо. А, скажем, Петуния Дурсль в переводе не нуждается, она и по-русски звучит достаточно отвратительно. :)
Умышленно проигнорировал.
Потому как:
а) обсуждали все-таки фамилию Поттер и ее связь с персонажем.
б) глубинный смысл имени «Гарри» притянут за уши. Не забываем, что ГП — это детская литература, а детям недоступны такие тонкости. А так можно и саму Джоан Роулинг связать с Жанной д«Арк, было бы желание — только зачем? :)
Комментарий в сторону: юный критик сильно переигрывает. Весело глумиться тоже надо уметь. :) У него получается обидно, но не весело.

Ага, понятно.
Взяли невычитанный сырой перевод (благо было где) и прошлись по полной по косякам. Выскажу свое неквалифицированное суждение:

1. Да, перевод весьма посредственный даже для любительского перевода. У Спивак большая проблема с образностью (да и вообще с русским языком). Но. Есть и положительные моменты:

2. Она таки неплохо понимает английский оригинал. В отличие от множества переводчиков-любителей, у нее практически нет фраз, прямо противоположных тому, что сказано в оригинале.

3. Она отличается завидной работоспособностью. Перевести толстенную книгу способен далеко не каждый. Плюс она еще и в придуманных именах и терминах не путается, что тоже непросто.

Для издательства производительность переводчика — очень важная характеристика. Она важнее качества перевода (все равно потом будет редактура и корректура). Если есть посредственный переводчик, гарантированно выдающий на-гора по 300 страниц перевода в месяц — это гораздо лучше, чем супер-пупер-талантливый переводчик, выдающий за то же время всего 20 страниц. И уже неважно, что у него текст отполирован до блеска. Сроки есть сроки. :)
СПГС как он есть.
Можно еще каббалу привлечь и посчитать магические числа для имен и фамилий. Примерно с тем же успехом. :)
The last name «potter» is a common English, Dutch, and northern German name that refers to, well, people who make pots.

Ну такой себе глубинный смысл.
Лично мне кажется, что переводить тут нечего.
Потому что все имена без исключения (включая, конечно, и самого Гарри Поттера) — «говорящие»…

Что-то я не припомню в Гарри Поттере каких-либо отсылок на его особые отношения с керамикой вообще и горшками в частности.

Information

Rating
4,940-th
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Registered
Activity