А вот, допустим, я иностранец, учу белорусский и выучил слово "малако". Как мне догадаться, что прилагательное от него будет "малочны", а не "малачны"? Это к тому, что у строго фонетической орфографии "как слышится, так и пишется" есть и недостатки тоже.
Т.е. в японском большой избыток омонимов? Если это действительно так, то у них большие проблемы при живом общении с друг другом. Полагаю, что это всё же не так. Ну или не всё так плохо.
Это и так, и не так одновременно. В письменных стилях японского - научная литература, законы, формальные письма и документы, даже названия учреждений и должностей - используется очень много терминов, заимствованных из китайского, так как китайский играл для них ту же роль языка науки и просвещения, как в Европе латынь и греческий. Но из-за того, что фонетика у японского сильно проще, очень многие из этих терминов стали омонимами фонетически, хотя при этом продолжают записываться разными иероглифами. Простой пример - есть несколько десятков разных слов, которые произносятся "koukou": https://jisho.org/search/koukou.
В обычном живом общении у таких слов будут использоваться два-три самых популярных значения, так что тут проблемы особой не будет. Но какие-нибудь авторы начала 20-го века, когда писали, использовали сложные термины, не заботясь о том, как они звучат, и из-за этого есть большой корпус текстов, который при отказе от иероглифов превратится в нечитаемое месиво вида "koukyuu kuukou kyokakyokuchou". Так что да, проблема в первую очередь в легаси, от которого трудно избавиться.
В истории известно много синтетических языков с иероглифической письменностью, и все они решали эту проблему примерно одинаково: использовали отдельный иероглиф (или несколько) для основы и отдельный знак или знаки для окончания.
На нынешней работе примерно так (только вместо гитхаба битбакет), VPN нужен только для доступа к каким-то продовым сервисам. Проблем со скоростью работы вообще никаких.
А вот, допустим, я иностранец, учу белорусский и выучил слово "малако". Как мне догадаться, что прилагательное от него будет "малочны", а не "малачны"?
Это к тому, что у строго фонетической орфографии "как слышится, так и пишется" есть и недостатки тоже.
Это и так, и не так одновременно. В письменных стилях японского - научная литература, законы, формальные письма и документы, даже названия учреждений и должностей - используется очень много терминов, заимствованных из китайского, так как китайский играл для них ту же роль языка науки и просвещения, как в Европе латынь и греческий. Но из-за того, что фонетика у японского сильно проще, очень многие из этих терминов стали омонимами фонетически, хотя при этом продолжают записываться разными иероглифами. Простой пример - есть несколько десятков разных слов, которые произносятся "koukou": https://jisho.org/search/koukou.
В обычном живом общении у таких слов будут использоваться два-три самых популярных значения, так что тут проблемы особой не будет. Но какие-нибудь авторы начала 20-го века, когда писали, использовали сложные термины, не заботясь о том, как они звучат, и из-за этого есть большой корпус текстов, который при отказе от иероглифов превратится в нечитаемое месиво вида "koukyuu kuukou kyokakyokuchou". Так что да, проблема в первую очередь в легаси, от которого трудно избавиться.
В истории известно много синтетических языков с иероглифической письменностью, и все они решали эту проблему примерно одинаково: использовали отдельный иероглиф (или несколько) для основы и отдельный знак или знаки для окончания.
На нынешней работе примерно так (только вместо гитхаба битбакет), VPN нужен только для доступа к каким-то продовым сервисам. Проблем со скоростью работы вообще никаких.
Я, наоборот, в офисе больше прокрастинировал - в шумном опенспейсе было сложнее настроиться на работу и войти в поток.
У StackExchange заявленное количество запросов на несколько порядков меньше, чем в условиях задачи (500 vs 500000 rps), хоть сами запросы и сложнее.