Pull to refresh
7
0
Оливия Райт@code-switcher

Оказываем услуги по локализации текстов.

Send message

Очень рада, что Вы нашли статью полезной! :)

Наверно тогда классический британский вариант!

Однако окей, можно сочинить вот такое «издевательское» предложение: 'I would be exceedingly grateful if you would do me the honour of replying to my earlier email'. Тут применяется старинный стиль (как в книгах Джейн Остин) и создается ощущение, как будто обращаетесь к какому-то очень важному, статусному человеку.

Спасибо за обратную связь, очень полезно. В ответ на Ваш вопрос: нет, на английском это вежливо, не беспокойтесь. Мы привыкли к подобной формулировке. Очень интересно узнать, как она воспринимается на русском языке!

Согласна с Вами насчет short and concise. Но это в целом когда пишем, а я говорила о более специфическом случае вежливого формулирования вопросов и запросов на английском. "I would also be grateful if you could let me know" — да, много слов, но у нас так приятно (таковы правила вежливости). Немецкие знакомые у меня тоже жаловались)

У Вас тоже очень хороший вариант. Но 'I trust' - вежливый способ говорить 'I'm sure'. На английском вполне возможно писать 'I trust that [...]' (мы так и говорим). Будет звучать очень вежливо и формально.

Родной язык у меня английский (британский). Русский выучила в университете. "«trust» это про доверие" = дословный перевод. Но мы на самом деле так говорим!

Information

Rating
Does not participate
Location
Россия
Registered
Activity

Specialization

Переводчик
Подбор специалистов
Рекрутмент
Управление проектами
Руководство стартапом
Поддержка клиентов
Построение команды