Pull to refresh
6
0
Оливия Райт @code-switcher

Оказываем услуги по локализации текстов.

Send message

Очень рада, что Вы нашли статью полезной! :)

Наверно тогда классический британский вариант!

Однако окей, можно сочинить вот такое «издевательское» предложение: 'I would be exceedingly grateful if you would do me the honour of replying to my earlier email'. Тут применяется старинный стиль (как в книгах Джейн Остин) и создается ощущение, как будто обращаетесь к какому-то очень важному, статусному человеку.

Спасибо за обратную связь, очень полезно. В ответ на Ваш вопрос: нет, на английском это вежливо, не беспокойтесь. Мы привыкли к подобной формулировке. Очень интересно узнать, как она воспринимается на русском языке!

Согласна с Вами насчет short and concise. Но это в целом когда пишем, а я говорила о более специфическом случае вежливого формулирования вопросов и запросов на английском. "I would also be grateful if you could let me know" — да, много слов, но у нас так приятно (таковы правила вежливости). Немецкие знакомые у меня тоже жаловались)

У Вас тоже очень хороший вариант. Но 'I trust' - вежливый способ говорить 'I'm sure'. На английском вполне возможно писать 'I trust that [...]' (мы так и говорим). Будет звучать очень вежливо и формально.

Родной язык у меня английский (британский). Русский выучила в университете. "«trust» это про доверие" = дословный перевод. Но мы на самом деле так говорим!

Information

Rating
Does not participate
Location
Россия
Registered
Activity

Specialization

Переводчик
Specialists recruitment
Recruitment
Project management
Startup management
Customer support
Building a team