Pull to refresh
37
derikrus@derikrus

User

4
Subscribers
Send message
Альтернативные переводы? Ну, к примеру, субтитры многие не переваривают и сосредоточиться на фильме целиком у людей не получается. Делать несколько вариантов дубляжа непомерно дорого и их прокат в принципе не окупиться.
Это из разряда Ваших личных пожеланий, которые не будут понятны прокатчикам по одной простой причине. Они не выгодны с финансовой точки зрения и, плюс ко всему, дороги в реализации.
Из ближайшего (ура!) — в российский прокат выйдет 2 версии фильма «Бесславные ублюдки» Квентина Тарантино. Одна версия, обычная, полностью дублированная. Вторая версия, расширенная, дублирована только в тех местах, где персонажи говорят по-английски, а моменты, где звучит отличная от английского речь, снабжены субтитрами. Это, на мой взгляд, отличный ход. Наша публика становится всё более и более требовательной и искушённой в области качественного продукта.
В 90-ых были отличные локализации и, скажу больше, уже были дубляжи. Я не говорю об авторских переводах, я говорю о том, что официально показывали в наших кинотеатрах.
Касательно заданного мной вопроса — ответ то очевиден. Но для нескольких человек. Прокатчик считает, что зрителя можно привлечь наличием звёздным имён среди актёров дубляжа. И, в принципе, прокатчик здесь прав. Очень много зрителей идут смотреть фильм или мультфильм, увидев на афише имя своего любимчика. Таковые есть и у Сергей Светлакова.
К сожалению, в данный конкретный момент времени создание альтернативных переводов многие приравнивают к пиратству.
Касательно прокатчиков — зритель должен обозначать недовольство, в иных случаях всё будет так, как есть. Представители одной компании проверяли качество дубляжа на зрителях нескольких кинотеатров путём проведения опросов. Задавался всего один вопрос: «Как Вам дубляж?». Если дубляж удался, то ответы были в стиле: «Какой такой дубляж?» или «А что такое дубляж?». Если дубляж не удался, то зрителю банально не удалось погрузиться в мир фильма и, соответственно, он расскажет (если человек не стеснительный) о возникших у него впечатлениях.
Да, вопрос, скорее, уместен людям, которые занимаются постпродакшеном фильмов для российского проката.
Был в прокате фильм «Затерянный мир», где главного героя озвучивал Сергей Светлаков. Шепелявит и плюётся в течение всей продолжительности картины. Как считаете, подходит ли его голос персонажу, если персонаж в оригинале не шепелявит и не плюётся?
Локализация осуществляется по заказу сверху %) А точнее — прокатчик решил, что нужно сделать так, значит так и будет и никакой переводчик не сможет воздействовать на решение (в нашем случае обсуждается кривой перевод или кривая локализация). В бизнесе думают несколько иначе, чем переводчики или люди, ратующее за своё дело.
На западе практики широкого показа российских картин не существует. Наше кино там обычно показывают в рамках фестивалей и обычно фильмы сопровождаются субтитрами.
Касательно опыта… В США, к примеру, на озвучку мультфильмов приглашаются различные guest stars. Люди на 100% справляются со своей задачей. А у нас «звёзды» к подобному процессу непривычны (и, ко всему прочему, подобной вещи они не обучены).
Вопрос: пошли бы Вы на фильм, который не является блокбастером, а представляет из себя очень средненькое кино, но при этом в его (фильма) дубляже принял участие Иван Ургант, к примеру?
Ответ на что именно?
Я, как и ваши друзья, стараюсь смотреть фильмы в оригинале. Но частенько хожу в кинотеатры. В общем и целом — отсюда и тема. По роду деятельности замечаю те вещи, которые посторонний обыватель не заметит или не поймёт (построение реплики; неверный перевод, искажающий или меняющий смысл определённого момента в фильме/сериале; мисскастинг по актёрам дубляжа и т.п.). В итоге получается занятная картинка — отечественный зритель, часто, смотрит искажённые локализацией фильмы. Картины в нашем прокате наделяют собственным смыслом, отличным от замысла создателей. Как пример — мультфильм «Девять» от продюсеров Тим Бёртона и Тиму Бекмамбетова, в российской вариации обретает новое содержание. Локализацию и адаптацию осуществил Дмитрий Глуховский. Последний в своём ЖЖ написал: «Итог: та версия мультфильма, которая выйдет в наш прокат, будет несколько отличаться от американской. Историю Эккера (которая была и без того очень интересной) попытался расширить и углубить. Добавить новые измерения и смыслы. И все это — под уже существующий видеоряд...»
Зачем было менять смысл мультфильма? Зачем было искажать ту задумку, которая была вложена в него сценаристом?
Обратить внимание прокатчиков на проблему, которая от части появилась по их вине. Если лет 5 назад работа над дубляжом занимала 2 недели, то сейчас от 4 до 6 дней. Плюс ко всему — происходит некая коммерциализация действа для мнимого успеха проката картины. Допустим, для дубляжа приглашается некая отечественная звезда. Звезда не обладает необходимыми навыками, но всё равно подписывает договор с прокатчиком. Итоговый продукт получается спорного качества. Подобных вопросов в последнее время накопилось довольно много. Именно их мы и собираемся обсуждать, именно на них хотелось бы обратить внимание кинопрокатных организаций.
Май мистейк — проблема качества переводов, локализации и дубляжей. Тема знакома людям, которые интересуются кино или знают язык, но ратуют за качество в указанной области деятельности. А качества, к сожалению, на данный момент раз, два и обчёлся.
РАО то зачем? %) Они на Ленте сказали всё, что хотели, а если быть точным: «Меняйте законы». Собственно, от них этого ответа ждали все.
В том и проблема. Пока не увидят — двигаться будет некуда. Вон, в США, на айтьюнсе несколько топовых спутниковых каналов свой контент представляет. Порой, премьерные серии популярнейших телешоу вначале появляются там, а уже день (или пару дней) спустя выходят в эфир на самом канале. И люди покупают, смотрят. Суммы вполне себе адекватные. У нас же народ смотрит тот же интв. Верно было подмечено на этом семинаре, что подобный проект можно было бы разворачивать официально. Было бы желание.
Цифра, цифры, вот только никто до сих пор не знает, что с качеством вещания будет. Максимум информации — фраза «картинка будет лучше», а о переходе на широкоформат и hdtv пока ни слова.
Судя рекомендации от тех. поддержки Nokia — в случае неработоспособности GPS (как раз случаи ненахождения спутников) — нужно сдавать телефон на проверку или на обмен.
Да, в общем-то, для Яндекс.Карт выкладываются уже загруженные кем-либо карты (+ есть официальный ресурс Яндекса). Поискать оное можно на торрентсру или через страничку Яндекс.Карт (там есть что-то вроде клуба пользователей сервисом: clubs.ya.ru/4611686018427388966/replies.xml?item_no=4034&ncrnd=9169
Буквально сегодня по Яндекс.Картам катался по дворам, искал в Москве магазинчик. Маршрут от одной точки до другой был проложен не без огрех (можно было проехать иначе и короче, как оказалось), но вполне сносно. В случае указанной мной софтины — оплачивается только gprs-трафик (или wi-fi), сервис gps бесплатен. Если брать какие-то иные софтины (ту же Nokia Maps), то у неё есть триальный период, после которого нужен будет или кряк, или покупка лицензии. Garmin Mobile XT пока не устанавливал — думаю, что всё впереди.

Information

Rating
Does not participate
Location
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity