• Fungi hunting – подозрительное хобби

    • Tutorial
    Скажи англичанам, что любишь собирать грибы, и тебя не поймут. Зачем рисковать, когда в магазинах есть простые-понятные шампиньоны & трюфели? Дикие грибы и выглядят, и пахнут подозрительно, а тот, кто их ест и ходит живой, – либо невероятный везунчик, либо тот-кто-знает-все-секреты – что тоже, в общем-то, подозрительно.

    Понять осторожных британцев поможет грибной фольклор и тест на выживаемость в английских лесах. Поехали!
    Читать дальше →
  • Драма you и thou, или шекспировские страсти

      В современном английском (я сейчас про «язык королевы» или Received Pronunciation) тыканье и выканье управляется местоимением you, отчего у иностранцев складывается примерно такая картина мира: «о, удобно, не то, что у нас!» или «а мне сейчас тыкнули или что?». Открою тайну: технически и по идейным соображениям англичане выкают всем подряд вот уже 500 лет. Почему так вышло, и какие они – настоящие шекспировские страсти – читайте под катом.
      Читать дальше →
    • Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском

      • Tutorial
      Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

      Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.

      Читать дальше →
    • Недетские стишки требуют справедливости

        imageПрохожу в пятницу мимо садика, а там разучивают стишки для малышей – про чумной бунт, Петра Первого и броненосец «Потёмкин»! Верите?

        Правильно, в нашем фольклоре такого нет. А в англо-американском есть, и это nursery rhymes. Если мы посмотрим на них вооружённым глазом, то увидим хорошо замаскированную сатиру. За овцами и радугой маячат одиозные исторические персонажи, болезни, войны и прочие нерадости простого народа.
        При этом в русскоязычные переводы большинство скрытых лулзов так и не попало.
        Пора восстановить справедливость!

        Читать дальше →
        • +64
        • 19.1k
        • 6
      • Про love, или как признаться в любви по-английски

          Оказывается, слово love появилось в английском языке только в 12 веке.

          Стоп! А что же было до этого? Неужели суровые англосаксы «не знали слов любви?» Знали :) Были у них и lēof – дорогая(ой), возлюбленная(ый), и lufu – дружелюбие, привязанность, любовь. Да, вам последнее слово ничего не напоминает? :) Именно от него и происходит love.

          Ещё абзац истории, а потом пойдут признания!
        • “Ain’t” is cool, ain’t it?

            Тема изучения английского языка, судя по результатам поиска, здесь довольно актуальна. А коли так, давайте узнавать о нём больше вместе.
            Вспомните-ка, какую конструкцию заменяет ain’t: am not, have not или do not?
            Правильный ответ: все три! А это предложение только для того, чтобы нельзя было догадаться по короткому ответу :) Давайте посмотрим, как же так вышло и как правильно использовать это слово.

            Читать дальше →
          • От памфлетов до биллей: библиотека Хартли выходит в Сеть

              Уже не первый год в Великобритании проходит грандиозная программа по оцифровке архивов университетов и крупных библиотек с помощью современных технологий. Её цель – перевести информацию в удобный для пользователя электронный вид и сделать доступной для всех желающих. На подобный подвиг образовательные институты вдохновляет (в том числе и финансово) неправительственная общественная организация «Комитет объединённых информационных систем» (Joint Information Systems Committee, JISC).


              И весьма удачно: в прошлом году к этой программе присоединилась библиотека Хартли Саутгемптонского университета, одна из лучших научных библиотек страны. Она и задачу себе поставила грандиозную: оцифровать всё что можно, в темпе presto-скоро (полмиллиона страниц в год) – и дать это людям. Чтобы presto получилось именно presto, а не каким-нибудь adagio, Хартли воспользовалась ABBYY Recognition Server’ом, решением для автоматического распознавания документов в больших объёмах. Под катом – технические подробности и немного плюшек.
              Читать дальше →
              • +29
              • 5.4k
              • 4
            • Про ABBYY FlexiCapture Engine, мобильные устройства и налоговые декларации

                В одном из прошлых постов мы обещали рассказать о совместном проекте с американской компанией Intuit, благодаря которому граждане США получили возможность заполнять и подавать налоговые декларации с помощью iPhone и смартфонов на базе Android. Для этого Intuit выпустили специальное мобильное приложение SnapTax, в котором в числе прочего использовано решение для оптического распознавания текстов ABBYY FlexiCapture Engine. Наш SDK в этом проекте решает вполне конкретную задачу – извлекает данные из нескольких типов жестких форм. Изначально приложение было разработано для штата Калифорния, а спустя год его стали использовать во всех остальных штатах. О том, как это делалось, – под катом.
                Читать дальше →
              • Локальные словари в ABBYY Lingvo x5: конструктор для переводчиков и не только


                  Чтобы работать с иностранными языками стало проще, а изучать их – интересней, совсем недавно мы выпустили наш новый словарь-сервис ABBYY Lingvo x5. Сначала – очень коротко о том, что нового появилось в этой версии:
                  • Перевод по наведению мыши стал гораздо удобнее. Теперь можно переводить текст в любом формате – например, на картинке или видео (здесь помогает наша технология распознавания).
                  • Добавилось 9 новых языков: венгерский, греческий, датский, казахский, нидерландский, норвежский, польский, татарский, финский. Теперь в Lingvo 20 языков!
                  • Добавлено очень много новых словарей – 74. При этом обновлены важнейшие словари: Oxford Dictionary of English, New Oxford American Dictionary и Англо-русский словарь общей лексики.
                  • Для многих вариантов перевода теперь можно посмотреть словосочетания и реальные примеры употребления (для самых популярных языков). Это очень полезно, если вы изучаете язык или хотите подобрать наиболее подходящий вариант перевода.
                  • Много возможностей для изучения языков: обновленный Lingvo Tutor с новыми учебными словарями и упражнениями, шаблоны писем на разных языках, видеоматериалы и многое другое.
                  • Также пользователи получают возможность бесплатного доступа к словарям Lingvo x5 с любого устройства через портал Lingvo.Pro в течение года. На портал можно добавить свои слова, и их сразу увидят все пользователи Lingvo.Pro. Для этого достаточно кликнуть по значку с глобусом в нижней части главного окна программы («Добавить свой вариант перевода…») и зарегистрироваться на портале. Слова, которые вы добавите на Lingvo.Pro, будут отображаться в вашей карточке Lingvo.

                  Подробнее об этом вы можете прочитать на сайте ABBYY, а в этом посте мы расскажем об одной из самых интересных функций Lingvo – о создании собственных словарей.
                  Читать дальше →
                • ABBYY Recognition Server на службе ботаников Её Величества

                    image
                    Королевский ботанический сад Эдинбурга (КБСЭ) вполне можно назвать флористической MI6 – его сотрудники выращивают и изучают растения со всего света. За 300 лет внешней «растительной» разведки КБСЭ изучил две трети мировой флоры и составил поистине уникальную ботаническую коллекцию, с которой ученые-флористы и ботаники-энтузиасты могли работать только в Эдинбурге.

                    Недавно руководство ботанического сада решило оцифровать и выложить в Интернет разведданные о 3 миллионах растений. Ботаникам потребовалось автоматизированное решение для потокового ввода документов и создания электронного архива, которое легко масштабируется и отличается высокой производительностью. По рекомендациям Национальной библиотеки Великобритании выбор был сделан в пользу ABBYY Recognition Server.

                    Читать дальше →
                  • ABBYY Recognition Server и современное искусство

                      image
                      Всё оригинальное – абсолютно внезапно.
                      Однажды голландского дизайнера-экспериментатора Саймона Хейденса посетила муза современного искусства. А потом он позвонил в ABBYY и сказал, что для создания интерьера «Кафе-Эспрессо» ему очень нужен наш продукт – тот самый, который «предназначен для потокового ввода форм и организации электронного архива в компаниях» . О нестандартном использовании ABBYY Recognition Server читайте под катом.

                      Читать дальше →
                    • Что связывает ABBYY FlexiCapture с выборами чилийского президента?

                        imageПусть это будет немножко против правил, но вот он, ответ – наш продукт и выборы президента далекой южноамериканской страны объединяют 160 тысяч форм с избирательных участков и 72 часа, затраченные на их обработку. О том, с чего все началось и как был организован процесс, я расскажу вам под катом.
                        Читать дальше →
                      • Есть такой онлайн-сервис – тексты выравнивать!

                          В помощь трудящимся на ниве перевода наша компания выпустила полезный инструмент для выравнивания параллельных текстов, ABBYY Aligner, вместе с онлайн-сервисом Aligner Online. В этой заметке я расскажу о том, что это за сервис, кто такие параллельные тексты, почему их выравнивают и для чего все это надо.

                          В компаниях, которые работают с иностранцами, всегда много бумаг на разных языках — контракты, инвойсы, статьи и т.д. Отсканированные и распознанные FineReader’ом, оригиналы и переводы не прохлаждаются в электронных запасниках-архивах, ожидая, когда их командируют на печать или перебросят кому-то на мыло, а активно используются в специальных программах для перевода новых документов.

                          Как они работают?