Не совсем так: локаль не глобальная, а у разных записей — разная. Грубо говоря, у немца оригинальное имя отображается первым, а транслитерированное в скобках, а у русского — наоборот.
С globalize3 получится что-то в духе Post.with_translations(Post.rus? ? 'ru' : 'en'), тоже костылевато…
В Rails 4 встроенно ещё одно удобное средство выделения общего поведения из разных моделей: Concerns
На самом деле
Concerns были в Rails уже давно, но только в четвёртой версии для них автоматически создаётся директория при вызове rails new. Поэтому-то все про них и узнали.
У меня, например, многие объекты (вроде имён и названий) имели двойной набор атрибутов для двух языков и флаг родного языка. Общее поведение — получение значения на языке оригинала и транслитерированное на другой — оказалось очень удобно выделить именно таким образом.
P.S.: Понимаю некоторую кривизну такого решения в свете потенциальной многоязычности, но здесь языков принципиально ровно два
P.P.S.: За статью — спасибо!
Мой первый компьютер обладал P4 (1500 GHz), но зато в нём было 96 Мб памяти (32 из 128 отъедала встроенная видеокарта). Вот это удовольствие было… После установки XP довольно скоро доставил туда ещё 512.
Не скачивая явно исходные коды на компьютер. Вроде как в NetBeans есть опция «Remote sources». Люди с виртуалками/домашними серверами были бы безмерно благодарны за такую возможность.
Глюк: когда наводишь на верхнюю часть сектора, изображающего добавление/удаление кода, он расширяется вниз и уходит из под мыши — и после этого обратно вверх. Мерцает очень неприятно
Спасибо за подробный и качественный обзор! Укрепил свою уверенность в том, что мне можно не мириться с недостатками существующих планшетов, а просто подождать.
Золотые слова!
С globalize3 получится что-то в духе
Post.with_translations(Post.rus? ? 'ru' : 'en')
, тоже костылевато…rails new
. Поэтому-то все про них и узнали.У меня, например, многие объекты (вроде имён и названий) имели двойной набор атрибутов для двух языков и флаг родного языка. Общее поведение — получение значения на языке оригинала и транслитерированное на другой — оказалось очень удобно выделить именно таким образом.
P.S.: Понимаю некоторую кривизну такого решения в свете потенциальной многоязычности, но здесь языков принципиально ровно два
P.P.S.: За статью — спасибо!
Если она уже есть, подскажите, где найти
Писать на нём что-то типа
превращается в ад:
Я всегда буду нажимать «Обновить комментарии»
Я всегда буду нажимать «Обновить комментарии»
// Перемещение вперед, если направлении равна 1, в противном случае в обратном направлении
ход: функция (количество, направление)