Не нервничайте. В английском слово design означает не только внешнее оформление, но и функциональную разработку, и удобство использования. Дизайнер в первую очередь мыслит категориями удобства, и лишь во вторую красотой. Так что изначально оформительская функция дизайна вторична, хотя у нас принято думать по-другому.
Вот вы и продемонстрировали своим переводом основную проблему чистоты русского языка. Не все термины могут быть коротко, но точно переведены на русский. На мой взгляд иностранные термины тем и хороши, что не накладывают на своё понятие весь груз ассоциаций и эмоций, привязанных к русским словам. Никуда не денешься от того факта, что русский язык имеет в основе аналитический синтез (слова оцениваются с точки зрения эмоций и ассоциаций), тогда как английский язык синтетический (грубо говоря сложение корней даёт сложение смыслов).
Действительно точный перевод некоторых слов выглядит в русском некрасиво, а украшение лишает эти слова полного смысла.
Поймите меня правильно я за чистый язык. Но не всегда вижу эффективным перевод терминов:
1. Перевод терминов может слишком ярко окрасить их эмоционально назвав телефон "звонилкой" мы можем отвлечься от его основной функции и целиком профанировать саму его идею.
2. Некоторые термины вобще не имеют русских аналогов они сразу были приняты в язык из других языков. Например "Электричество" в основе греческий корень "электрон" (янтарь). Ану, кто сможет найти русский аналог? Или "email" его аналоги "электронная почта" и лебедевский "электропочта" лишь костыли (настоящих русских понятий нет), но ведь к ним все относятся нормально?
3. Термины служат частью эффективного общения людей связанных с какой-либо областью знаний. Говорят, в каком-то чукотском наречии есть порядка тридцати терминов относящихся к снегу, вы думаете это от нечего делать? Простой перевод не раскроет смысла послания, и точно так же значительно легче разобраться что люди имели в виду под термином, чем перекладывать его другими словами. За термином часто стоят не просто понятия, а целые миры, которые не смогут поместиться в рамках общей лексики.
Боюсь, что во многих случаях с переводом терминов мы будем терять эффективность (термины кратко несут смысл, который долго объяснять без них) и точность (много терминов по русски сильно искажают свой смысл и надо быть гением от филологии, чтобы сделать хороший смысловой перевод). Вспомните Платона он не предлагал изъясняться общей лексикой, он предлагал "договориться о дефинициях" определить значения терминов как предметов обсуждений и единиц общения.
В обычном общении, когда приходится упоминать некоторые термины я предпочитаю называть их и расшифровывать для незнающих. И часто это эффективнее, чем вместо самого термина, например "usability" всё время повторять "интуитивно понятные механизмы взаимодействия".
Ваш список на мой взгляд не весь хорошо переведён:
Promotion Слово "продвижение", которое является дословным переводом в настоящем русском языке смысла не имеет. И до появления термина promotion его просто не существовало. Как ни стараюсь, не могу вспомнить настоящих русских слов означающих рекламу и повышение известности, может вы такие знаете?
PR это только дословно переводится как "связи с общественностью", а по смыслу это "манипуляция общественным мнением". Вам не слишком сложно будет произносить столь длинную фразу вместо этих кратких двух слогов? Считаю вполне допустимым использование этого термина.
Background означает не только фон, но и глубокое понимание какого-либо предмета крепкую базу. В сущности в английском языке полно слов с неоднозначным переводом и эффективнее знать их значения, чем терять часть смыла, которым обмениваются его носители.
Комментарий (Comment) это не просто "мнение", а "мнение по поводу чужого авторского произведения". Просто мнение по абстрактному вопросу называется "суждением".
Post (of sb) Суждение, выраженное кем-либо, а не в ответ кому-либо. Пост от комментария тем и отличается, что передаёт владельца изначального суждения, которое может служить причиной для комментария. Также Пост выражает "то, что послано/разослано, стало достоянием общественности". В этом термине есть намёк на "слово не воробей".
Профиль (Profile) не "паспорт", а скорее "портрет" (тоже не русское слово), призванный описать человека доступными средствами. А вот как по-русски сформулировать суть французского термина "портрет" я не знаю, может у вас получится? Обратите внимание, что этот французский термин давно стал частью русикого языка и вряд ли кто-то сейчас будет протестовать так же как против "пиар". =)
В конце своего комментария рискну выразить мысль, которая может понравиться не всем Лучше знать больше языков, чем пытаться засунуть все понятия мира в рамки одного, лучше пытаться стать более восприимчивым, чем требовать мир соответствовать своему восприятию. На мой взгляд эффективнее стремиться понять собеседника, на каком бы языке он не говорил, чем вынуждать его подстраиваться под своё ограниченное восприятие.
Возможно вы не заметили, что там были и другие слова =)
Сама эта фраза банальна, но театр даже её сумел оживить... Впрочем, возможно вам было достаточно этой фразы.
Видео ужасное. Я с большим трудом разобрал слова (а кое-то вычитал из текста) и ещё хуже изображение. Такое впечатление, что вторая рука этого оператора была занята. =)
Не спешите. Все плюсы очень быстро развеются при реальной работе. Как клиент Приватбанка могу про мнооого несуразностей их электронного банкинга рассказать. Иногда дешевле и по нервам и по деньгам не связываться с этим Приветбанком.
1. Вас никто не просил советов на будущее. А то, что было нужно вам вы выяснили за ~2 дня (а не 5 секунд).
2. А какое это имеет отношение к её созданию? Тема не стоила "ломоного яйца" (и выеденного гроша =), но вы дотянули её до момента когда смогли констатировать, что "Вот оказывается - не плохую проблему поднял.".
Жаль, что вам не видно, как ваши слова расходятся с вашими поступками.
PS. Извините, что задел вас, больше я в этой теме участвовать не буду. Всё, что хотел я сказал, а нужно оно вам или нет решайте сами.
1. Пост датируется ночью 10го апреля, а ваша фраза "Спасибо за совет не просто менять значение, но и выдавать сообщение об смене!!! То что надо!" 12го. Итак про какие 5 секунд вы тут говорите?
2. Просто хотелось услышать мнение других людей так сказать для будущего... Странно, что при всей туманности формулировки вашего вопроса вы ДВА ДНЯ активно участвовали и привередничали решениями. И это вы мне приписываете раздувание из мухи слона? Как же тогда смотреть на ваши реплики типа: "лишние" данные не хочется пересылать. Напоминаю это вы писали об отправке ОДНОГО флага, устраняющего недочёт программной логики. Как же с такой ленью вы вобще что-то программируете?
Поясните пожалуйста зачем выносить тривиальную программистскую задачу (да ещё и с оторванными от реальности условиями) на обсуждения НЕтехнического комьюнити? Какой интерес вы расчитывали получить у этих людей?
На конкретный вопрос "допустима ли такая неточность обработки событий?" я вам уже писал своё мнение не допустима, особенно учитывая дешевизну её избежания.
Уверен по собственному опыту, что ни у кого из практиков такая задача не стоит более трёх минут и не решается более, чем за 10 (и за день таких решается несколько десятков), а вы раздули из мухи слона и сочли, что затронули чуть ли не главный вопрос вселенной. =)
Ей богу если программисты будут столько времени обсасывать мелочи, то нормальные веб-приложения мир получит не скоро.
Может и так (голову давать на отсечение не буду), но тут есть нюансы. Спутники на разных орбитах бывают. 380км это геостационарная орбита, а спутники с фототехникой должны перемещаться, да и снимать сподручнее с более близкого расстояния. Так что есть и ~70км (у военных с разрешением в несколько сантиметров) и 150км (у тех, кто больше снимает в инфракрасном для метеослужб).
Скорее спутниковый снимок с таким паралаксом между краями (вы ведь это имели в виду?) может захватить всю видимую поверхность Земли и возможно даже зацепить Луну =)
Самолёт снимает с высоты 3-7км, а спутник с ~80км.
Угол обзора у них оооочень разный. Потому спутнику разница в высоте зданий роли не играет картинка всё равно получается почти аксонометрической.
Это не спутниковый снимок, а АЭРОФОТОСЪЁМКА. Так снят не только NY, хотя впервые я заметил это там. На снимках со спутника почти невозможно увидеть перспективу, а у аэрофотоснимков перспектива есть.
Действительно точный перевод некоторых слов выглядит в русском некрасиво, а украшение лишает эти слова полного смысла.
Поймите меня правильно я за чистый язык. Но не всегда вижу эффективным перевод терминов:
1. Перевод терминов может слишком ярко окрасить их эмоционально назвав телефон "звонилкой" мы можем отвлечься от его основной функции и целиком профанировать саму его идею.
2. Некоторые термины вобще не имеют русских аналогов они сразу были приняты в язык из других языков. Например "Электричество" в основе греческий корень "электрон" (янтарь). Ану, кто сможет найти русский аналог? Или "email" его аналоги "электронная почта" и лебедевский "электропочта" лишь костыли (настоящих русских понятий нет), но ведь к ним все относятся нормально?
3. Термины служат частью эффективного общения людей связанных с какой-либо областью знаний. Говорят, в каком-то чукотском наречии есть порядка тридцати терминов относящихся к снегу, вы думаете это от нечего делать? Простой перевод не раскроет смысла послания, и точно так же значительно легче разобраться что люди имели в виду под термином, чем перекладывать его другими словами. За термином часто стоят не просто понятия, а целые миры, которые не смогут поместиться в рамках общей лексики.
Боюсь, что во многих случаях с переводом терминов мы будем терять эффективность (термины кратко несут смысл, который долго объяснять без них) и точность (много терминов по русски сильно искажают свой смысл и надо быть гением от филологии, чтобы сделать хороший смысловой перевод). Вспомните Платона он не предлагал изъясняться общей лексикой, он предлагал "договориться о дефинициях" определить значения терминов как предметов обсуждений и единиц общения.
В обычном общении, когда приходится упоминать некоторые термины я предпочитаю называть их и расшифровывать для незнающих. И часто это эффективнее, чем вместо самого термина, например "usability" всё время повторять "интуитивно понятные механизмы взаимодействия".
Ваш список на мой взгляд не весь хорошо переведён:
Promotion Слово "продвижение", которое является дословным переводом в настоящем русском языке смысла не имеет. И до появления термина promotion его просто не существовало. Как ни стараюсь, не могу вспомнить настоящих русских слов означающих рекламу и повышение известности, может вы такие знаете?
PR это только дословно переводится как "связи с общественностью", а по смыслу это "манипуляция общественным мнением". Вам не слишком сложно будет произносить столь длинную фразу вместо этих кратких двух слогов? Считаю вполне допустимым использование этого термина.
Background означает не только фон, но и глубокое понимание какого-либо предмета крепкую базу. В сущности в английском языке полно слов с неоднозначным переводом и эффективнее знать их значения, чем терять часть смыла, которым обмениваются его носители.
Комментарий (Comment) это не просто "мнение", а "мнение по поводу чужого авторского произведения". Просто мнение по абстрактному вопросу называется "суждением".
Post (of sb) Суждение, выраженное кем-либо, а не в ответ кому-либо. Пост от комментария тем и отличается, что передаёт владельца изначального суждения, которое может служить причиной для комментария. Также Пост выражает "то, что послано/разослано, стало достоянием общественности". В этом термине есть намёк на "слово не воробей".
Профиль (Profile) не "паспорт", а скорее "портрет" (тоже не русское слово), призванный описать человека доступными средствами. А вот как по-русски сформулировать суть французского термина "портрет" я не знаю, может у вас получится? Обратите внимание, что этот французский термин давно стал частью русикого языка и вряд ли кто-то сейчас будет протестовать так же как против "пиар". =)
В конце своего комментария рискну выразить мысль, которая может понравиться не всем Лучше знать больше языков, чем пытаться засунуть все понятия мира в рамки одного, лучше пытаться стать более восприимчивым, чем требовать мир соответствовать своему восприятию. На мой взгляд эффективнее стремиться понять собеседника, на каком бы языке он не говорил, чем вынуждать его подстраиваться под своё ограниченное восприятие.
Сама эта фраза банальна, но театр даже её сумел оживить... Впрочем, возможно вам было достаточно этой фразы.
2. А какое это имеет отношение к её созданию? Тема не стоила "ломоного яйца" (и выеденного гроша =), но вы дотянули её до момента когда смогли констатировать, что "Вот оказывается - не плохую проблему поднял.".
Жаль, что вам не видно, как ваши слова расходятся с вашими поступками.
PS. Извините, что задел вас, больше я в этой теме участвовать не буду. Всё, что хотел я сказал, а нужно оно вам или нет решайте сами.
1. Пост датируется ночью 10го апреля, а ваша фраза "Спасибо за совет не просто менять значение, но и выдавать сообщение об смене!!! То что надо!" 12го. Итак про какие 5 секунд вы тут говорите?
2. Просто хотелось услышать мнение других людей так сказать для будущего... Странно, что при всей туманности формулировки вашего вопроса вы ДВА ДНЯ активно участвовали и привередничали решениями. И это вы мне приписываете раздувание из мухи слона? Как же тогда смотреть на ваши реплики типа: "лишние" данные не хочется пересылать. Напоминаю это вы писали об отправке ОДНОГО флага, устраняющего недочёт программной логики. Как же с такой ленью вы вобще что-то программируете?
На конкретный вопрос "допустима ли такая неточность обработки событий?" я вам уже писал своё мнение не допустима, особенно учитывая дешевизну её избежания.
Уверен по собственному опыту, что ни у кого из практиков такая задача не стоит более трёх минут и не решается более, чем за 10 (и за день таких решается несколько десятков), а вы раздули из мухи слона и сочли, что затронули чуть ли не главный вопрос вселенной. =)
Ей богу если программисты будут столько времени обсасывать мелочи, то нормальные веб-приложения мир получит не скоро.
Угол обзора у них оооочень разный. Потому спутнику разница в высоте зданий роли не играет картинка всё равно получается почти аксонометрической.
Это не спутниковый снимок, а АЭРОФОТОСЪЁМКА. Так снят не только NY, хотя впервые я заметил это там. На снимках со спутника почти невозможно увидеть перспективу, а у аэрофотоснимков перспектива есть.