как ни удивительно, это действительно так
повторюсь, википедия в помощь
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80
раздел «Юпитер среди планет Солнечной системы»
Эти устройства, также известные, как спиртовые копиры, работали по схеме, схожей с мимеографом, но при помощи алкоголя.
Если речь не идет о спиртных напитках, использовать при переводе слова alcohol слово «алкоголь» вместо слова «спирт», как мне представляется, есть моветон и признак дурного вкуса.
А за запятую перед «как» при использовании в значении «в качестве» надо «редактора Geektimes», у которого эта ошибка носит систематический характер, лишать звания редактора.
с эпичным полуфиналом (наиболее поздней стадией турнира, где такое может иметь место) ЛЧ 2003: 0-0 первый матч, 1-1 второй матч на том же стадионе, но в финал идет «Милан», поскольку он забил в матче, где считался гостем.
https://en.wikipedia.org/wiki/2002%E2%80%9303_UEFA_Champions_League#Semi-finals
Пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причём вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл, в этом наша стратегия.
ЕМНИП, для этих целей вполне подходит старый добрый гироскоп.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
в английской википедии более развернуто
https://en.wikipedia.org/wiki/Inertial_navigation_system
статья из научного журнала с импакт-фактором 5.2 и публикация на эту тему на Гиктаймс? в химии это журнал для добротных, но еще не передовых или прорывных публикаций, каких сотни каждый месяц. Думаю, что для журнала биологической направленности, где импакт-факторы, кажется, в целом выше, это вообще просто рядовая публикация в обычном научном журнале. Боюсь, вы переоценили значимость события.
Охота вам заниматься такими длинными текстами по всякой мусорной тематике?
Я бы прочитал до конца такой текст, будь он втрое короче, чисто из интереса, какие фрики бывают в мире, но читать перевод (к качеству которого у меня есть претензии, как и ко многим другим вашем переводам) такой длины, где после первой трети начинается перетирание мнения одних фриков о других — я не сдюжил, и думаю, что я в своем подходе к этому не одинок.
нет, я сейчас пишу на компьютере.
но это не означает, что другие пишущие на компьютере должны пренебрегать культурой русского языка.
Я не отношусь к славянофилам и прочему люду, что НЕПРЕМЕННО требует словесам иноземной природы уместной замены в родной речи.
Но словам «белок» и «protein» лет гораздо больше, чем нам с вами вместе взятым и, более чем вероятно, еще и возраст транзистора можно добавить уверенно и с запасом.
И когда переводчик вместо устоявшегося (но, возможно, требующего эрудиции) эквивалента выбирает прямую кальку, то это очень фу и низкая культура работы, а также отвратительно в целом.
А я против низкой культуры работы и чтобы было отвратительно в целом.
вот это единственный вполне уже теперь однозначный смысл слова «прекурсор» — то, из чего (по мнению Правительства) — ну или с помощью чего — можно варить наркоту. Причем нельзя сказать, что этот список прекурсов сильно осмысленный или последовательно составленный — это просто список веществ, которые Правительство считает нужным ограничить в обращении во имя бывшей (теперь уже) ФСКН.
в то же время общепринятый адекватный перевод английского слова precursor — «предшественник», и именно так этот перевод должен осуществляться в контексте этой публикации.
Вы за.бали переводить protein как «протеин»!
Бестолочи, выучите, наконец: protein — это «белок» по-русски. По-русски это будет «белок», понимаете?
Вы, б.я, убийцы русского языка, вы, машу вать, когда-нибудь поймете, что «высокопротеиновая» (диета) — это «высокобелковая», а «переносится вместе с протеинами» — это «вместе с белками»?
Вы достали, вам что в личку пиши, что нет.
Я уже не первый раз на эту тему на гиктаймсе ругаюсь — все одно «ниочем».
Сволочи вы и мрази, кто до словаря со своими «протеинами» дойти не умеют.
И да, «прекурсор» — это по-русски «предшественник»
Молодого Фейнмана научил этому трюку коллега-физик Ханс Бете, тоже работавший в то время в Лос-Аламосе над Манхэттенским проектом.
сказать честно, удивительно, что бы талантливейший Фейнман, весьма наглядно описывавший, как он воспринимает связь вещей и явлений (и тролливший студентов на тему, что они не улавливают связь между равенством нулю производной в экстремуме и горизонтальностью касательной к графику функции в точке минимума), не владел равенством из списка «формул сокращенного умножения» ДО знакомства с Бете. Подозреваю, что здесь имеется какия-то неточность в изложении фактов, хотя нельзя и исключить, что «на старуху бывает проруха», в конце концов.
Может, речьоб особенном удобстве именно для чисел около 50 (2x превращается просто в сотню), для меня, повторюсь, такой тезис удивителен.
хорошая статья, спасибо.
общий вывод, напрашивающийся после прочтения: сверхтяж не нужен, но очень хочется о нем мечтать, и это не впервые.
поскольку космос все-таки развивается скорее вширь, чем вдаль (скорее прагматично, чем идеалистически), вряд ли, увы, в скором времени мы увидим запуск сверхтяжа. Но занятно, что тот же прагматтчный идеалист Маск скорее не отрицает такую возможность.
некоторые из этих атомов известны своей радиоактивностью, например, висмут, уран, торий
особенно известен, лет десять как, своей радиоактивностью висмут, который долгое время считался последним из стабильных элементов в Периодической системе, но вот нет, 10-15 лет назад его сделали известным своей радиоактивностью с периодом полураспада Bi-209 в миллиард возрастов Вселенной.
PS: Изначально-то вопрос со встречными курсами просто решается эшелонированием, а вот не помню правило именно на случай нарушения одним из участников своего эшелона.
Если я ничего не путаю, то сами по себе правила расхождения гражданских самолетов существовали задолго до внедрения TCAS, и были крайне простыми: самолет, видящий помеху справа на своей высоте, меняет высоту в одном направлении, второй самолет, для которого первый оказывается слева, меняет высоту в противоположном направлении; один вверх, другой вниз, к сожалению, не помню, какой в какую сторону. Изменение для обоих воздушных судов, очевидно, необходимо на случай, если один из них не заметит второго. Разумеется, такое простое правило (о котором, как можно подумать исходя из текста статьи, будто почему-то пока никто не догадался) соблюдать несложно, но нужно много условий, для возможности его соблюсти: визуальный контакт, достаточная видимость для своевременного осуществления маневра, не очень высокая нагруженность воздушного пространства, (чтобы расходиться с одним воздушным судном, а не многими и не запутаться при этом), возможность маневрирования по высоте (что затруднительно при взлете/посадке). Вот для обеспечения возможности соблюсти это правило и созданы диспетчеры и TCAS (и распределен приоритет между этими помощниками), но само по себе правило старое.
Сказать честно, не помню насчет правила для встречных курсов, но уверен, что оно есть и простое
посмотрите, пожалуйста, информацию по следующей ссылке
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=%D0%B2%20%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5
описывается оборотом «в отсутствие», т.е. те два варианта, которые вы описываете, на деле пишутся одинаковым образом.
Такой вот русский язык, «в присутствии», но «в отсутствие»
одна ссылка — голо и не показательно.
это ссылка на сайт gramota.ru, что является надежным источником, поэтому одной ссылки мне показалось достаточно.
повторюсь, википедия в помощь
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80
раздел «Юпитер среди планет Солнечной системы»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%BD#.D0.A1.D1.82.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.81
Если речь не идет о спиртных напитках, использовать при переводе слова alcohol слово «алкоголь» вместо слова «спирт», как мне представляется, есть моветон и признак дурного вкуса.
А за запятую перед «как» при использовании в значении «в качестве» надо «редактора Geektimes», у которого эта ошибка носит систематический характер, лишать звания редактора.
https://en.wikipedia.org/wiki/2002%E2%80%9303_UEFA_Champions_League#Semi-finals
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
в английской википедии более развернуто
https://en.wikipedia.org/wiki/Inertial_navigation_system
Я бы прочитал до конца такой текст, будь он втрое короче, чисто из интереса, какие фрики бывают в мире, но читать перевод (к качеству которого у меня есть претензии, как и ко многим другим вашем переводам) такой длины, где после первой трети начинается перетирание мнения одних фриков о других — я не сдюжил, и думаю, что я в своем подходе к этому не одинок.
но это не означает, что другие пишущие на компьютере должны пренебрегать культурой русского языка.
Я не отношусь к славянофилам и прочему люду, что НЕПРЕМЕННО требует словесам иноземной природы уместной замены в родной речи.
Но словам «белок» и «protein» лет гораздо больше, чем нам с вами вместе взятым и, более чем вероятно, еще и возраст транзистора можно добавить уверенно и с запасом.
И когда переводчик вместо устоявшегося (но, возможно, требующего эрудиции) эквивалента выбирает прямую кальку, то это очень фу и низкая культура работы, а также отвратительно в целом.
А я против низкой культуры работы и чтобы было отвратительно в целом.
в то же время общепринятый адекватный перевод английского слова precursor — «предшественник», и именно так этот перевод должен осуществляться в контексте этой публикации.
Бестолочи, выучите, наконец: protein — это «белок» по-русски. По-русски это будет «белок», понимаете?
Вы, б.я, убийцы русского языка, вы, машу вать, когда-нибудь поймете, что «высокопротеиновая» (диета) — это «высокобелковая», а «переносится вместе с протеинами» — это «вместе с белками»?
Вы достали, вам что в личку пиши, что нет.
Я уже не первый раз на эту тему на гиктаймсе ругаюсь — все одно «ниочем».
Сволочи вы и мрази, кто до словаря со своими «протеинами» дойти не умеют.
И да, «прекурсор» — это по-русски «предшественник»
сказать честно, удивительно, что бы талантливейший Фейнман, весьма наглядно описывавший, как он воспринимает связь вещей и явлений (и тролливший студентов на тему, что они не улавливают связь между равенством нулю производной в экстремуме и горизонтальностью касательной к графику функции в точке минимума), не владел равенством из списка «формул сокращенного умножения» ДО знакомства с Бете. Подозреваю, что здесь имеется какия-то неточность в изложении фактов, хотя нельзя и исключить, что «на старуху бывает проруха», в конце концов.
Может, речьоб особенном удобстве именно для чисел около 50 (2x превращается просто в сотню), для меня, повторюсь, такой тезис удивителен.
общий вывод, напрашивающийся после прочтения: сверхтяж не нужен, но очень хочется о нем мечтать, и это не впервые.
поскольку космос все-таки развивается скорее вширь, чем вдаль (скорее прагматично, чем идеалистически), вряд ли, увы, в скором времени мы увидим запуск сверхтяжа. Но занятно, что тот же прагматтчный идеалист Маск скорее не отрицает такую возможность.
особенно известен, лет десять как, своей радиоактивностью висмут, который долгое время считался последним из стабильных элементов в Периодической системе, но вот нет, 10-15 лет назад его сделали известным своей радиоактивностью с периодом полураспада Bi-209 в миллиард возрастов Вселенной.
Сказать честно, не помню насчет правила для встречных курсов, но уверен, что оно есть и простое
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=%D0%B2%20%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5
описывается оборотом «в отсутствие», т.е. те два варианта, которые вы описываете, на деле пишутся одинаковым образом.
Такой вот русский язык, «в присутствии», но «в отсутствие»
это ссылка на сайт gramota.ru, что является надежным источником, поэтому одной ссылки мне показалось достаточно.