Не совсем так — все-таки минимум процентов 50 наших книг сразу выпускаются в электронном виде. Пресловутый «крупный правообладатель» — это осторожный западный издатель, которого пока смущает уровень пиратства в России (причем у себя в США он эти же книги спокойно в электронном виде продает). Прогрессивные издательства типа O'Reilly отдают электронные права легко, и эти книги у нас сразу же выходят в е-формате, одновременно с бумажной версией.
Судя по количеству этих минусов, ваша позиция не нравится не только нашей «компашке» (у нас, кстати, только один хабра-аккаунт), но и другим участникам сообщества, что лично нас только радует.
А зачем, если их можно купить на том же Амазоне?
И опять же, права на издание книги на оригинальном языке никто в Россию никогда не передавал и, думаю, не и не будет.
Делить тут, честно говоря, особо нечего — продав права на обычную книгу-небест, мы максимум получим пару тысяч долларов дохода.
Но, думаю, Вы правы, в описании разных подходов: действительно, лицензируют только бесты, которые уже состоялись на родине. Частично это можно объяснить тем, что здесь западный издатель несет двойные расходы — надо не только оплатить лицензию, но еще и перевод. Кроме того, сложно оценить качество предлагаемой книги, она же на русском! Надо опять же тратить ресурсы, делать пробный перевод с экзотического языка и т.д. В этом смысле гораздо проще и менее рискованно принять решение по заявке от автора, поступившей на общих основаниях, и на английском языке.
Предложенный путь, наверное, мог бы изменить ситуацию, но практики продажи сразу переводов в издательском мире нет. Все-таки перевод, редактура и все прочее — это уже вотчина иностранного издателя, он за качество отвечает и предпочтет проделать эти операции самостоятельно. Когда мы покупаем какие-то права, нам иногда советуют конкретного исполнителя («этот человек, мы думаем, отлично выполнит перевод этой книги»), но не более того.
В принципе, Ваша схема довольно логична, но, думаю, с тем же «холодом» будет воспринята западными коллегами, они там довольно консервативны в плане сложившихся бизнес-процессов. Кстати, именно по этой причине больше доверия вызовет не издательская инициатива, а предложение от литагента, с которыми на Западе обычно и ведут все дела по правам (это в России их мало и сам институт не прижился особо, поэтому работаем напрямую). По сути, то что Вы предлагаете — это возложить на издательство функции литагента в полном смысле этого слова, а нам (издателям) это не особо и нужно, мы все-таки на продаже книг зарабатываем, в первую очередь, а не на представлении интересов авторов.
Кстати, какое-то количество литагентов в России все-таки работает, в том числе и на экспорт, можете попробовать к ним обратиться.
Знаете, мы, может быть, как-то не так наших авторов «продаем», но за все время работы издательства буквально на единицы IT-наименований были переданы иностранные права. При этом по другим темам, типа дизайна, архитектуры, политики, психологии и эзотерики и т.д., интерес со стороны западных коллег неизмеримо выше.
Здесь ведь дружба-дружбой, но покупают только реальные бестселлеры, показавшие хорошие продажи, а мы максимум можем похвастаться несколькими тысячами, что для англоязычного рынка — капля в море.
Это так. Эта самая важная штука — следствие неуклонного снижения стартовых тиражей для профессиональных книг. Еще несколько лет назад можно было делать 3000 экз. и больше, сейчас же в среднем «толстая» профессиональная новинка печатается 1500 экз., конечно, растут издержки, что и влияет на цену. Но пока, несмотря на указанную Вами тенденцию, переводы все-таки пользуются определенным спросом, многие, даже купившие оригинал, позже приобретают русскую версию.
Предлагаем, потому книга уже написана и трудозатраты в подготовку русской версии намного меньше будут. К тому же, с человеком, который уже издал книгу и не окончательно разочаровался в этом хобби, обычно легче вести диалог :)
По первой — значит, у нас нет прав на распространение е-версии. Осторожные западные издатели не всегда их отдают в Россию. Посмотрите Кофлера, он доступен в электронном виде.
По второй — на данный момент у нас такая политика ценообразования, все-таки надо закладывать и риски от «пиратских» копий, которые в тот же день появляются на торрентах и скачиваются в разы чаще, чем официальные версии.
По Вашему вопросу — нет, пока не изучали, но идея подобного эксперимента есть. А какой, по Вашему мнению, должна быть справедливая цена на электронную версию?
Можно спросить и по-другому: «То есть причина — в том, что вы мало покупаете?» :)
Несколько лет назад тиражи были в разы больше, и это хоть как-то окупало трудозатраты автора
По причинам, озвученным уже не раз в этом топике, отечественные авторы, способные написать действительно качественную книгу, не имеют возможности на этом серьезно заработать (если сопоставлять со среднем уровнем заработка в IT-индустрии). Так что это, своего рода, благотворительность получается, на которую мало кто готов идти. Поэтому и переключаемся на переводы.
Самое большое, что было найдено — 12% от чистой прибыли, что несколько меня успокоило.
Немного не так — в России платят от 8 до 12% с оптовой цены книги. Грубо говоря, если книга в прайс-листе издательства будет стоить 500 руб., то гонорар Вам будут рассчитывать с цены со скидкой (20-40% от прайс-цены), т.е. от 300-400 руб.
С другой стороны, книги на английском языке по понятным причинам распространяются намного большими тиражам.
P.S. Жаль, что Вы (скорее всего) передали права на перевод книги и издание ее за иностранных языках. Мы бы с удовольствием выпустили ее русский вариант. Если же нет, либо есть возможности для написания других книг — пожалуйста, обращайтесь к нам, будем рады посотрудничать.
Поскольку правильный ответ уже дан, опубликуем цитату из книги с ответом раньше объявленного времени.
Сложнее всего в данном случае сфокусироваться на том, что длина фрагмента фитиля никак не связана со временем его горения. Хотя это явно указано в условии задачи, мы настолько привыкли к постоянным скоростям и соотношениям между временем и расстоянием, что идея измерения длины фитилей кажется крайне соблазнительной. Но скорость горения нам неизвестна, кроме того, она является непостоянной величиной, поэтому в качестве единицы измерения нам остается только время. Из этого мы и будем исходить при решении.
Доступные нам материалы и действия серьезно ограничены условиями задачи. Поэтому имеет смысл начать с перечисления возможных действий, пытаясь понять, за что мы можем зацепиться.
Поджечь фитиль можно двумя способами: с конца или откуда-то из другого места (с середины). Подожженный с конца фитиль сгорает за 60 минут. Это превышает измеряемое нами время, а, значит, напрямую неприменимо к решению. Если поджечь фитиль в центре, получится два огонька, движущихся к противоположным концам. При большом везении можно поджечь фитиль точно в центре (имеется в виду точка, обеспечивающая одинаковое время горения обоих фрагментов; она может не совпадать с физическим центром). В результате оба огонька потухнут ровно через 30 минут. Но, скорее всего, вы промахнетесь мимо центра, в результате один огонек потухнет раньше, чем через 30 минут, а второй позже, чем через 30 минут. То есть это не очень надежный способ измерений.
Поджигая центр фитиля и его конец, вы получаете разное время горения. Почему? Дело в том, что в первом случае возникают два огонька, и горение происходит в двух местах одновременно. Как этим можно воспользоваться? Мы уже поняли, что поджечь центр фитиля достаточно сложно. Значит, остается второй вариант. Если поджечь оба конца, огоньки побегут навстречу друг другу и в момент встречи потухнут, причем это произойдет ровно через 30 минут. Этим можно воспользоваться.
Итак, один фитиль позволяет нам отмерить ровно 30 минут. Остается понять, каким образом отмерить при помощи второго фитиля 15-минутный интервал, и задача будет решена. Что нам нужно, чтобы отмерить 15 минут? Нужно либо с одного конца поджечь фитиль, который горит 15 минут, либо с двух концов поджечь фитиль, который горит 30 минут. Так как изначально фитиль горит 60 минут, нужно убрать фрагмент, горение которого занимает 45 или 30 минут. Очевидно, что это нужно сделать при помощи огня, так как для отрезания нужного фрагмента фитиля мы должны правильно отмерить его, а это невозможно. Для удаления 45-минутного фрагмента нужно поджечь фитиль с обоих концов на 22,5 минуты или с одного конца на 45 минут. Отмерить 22,5 минуты еще сложнее, чем решить нашу задачу, значит, этот вариант исключается.
Альтернативой является удаление 30-минутного фрагмента фитиля. Для этого его нужно поджечь с двух концов на 15 минут или с одного конца на 30 минут. Как отмерить 30 минут, мы уже знаем: ровно это время занимает горение первого фитиля, подожженного с обоих концов. Вам нужно одновременно поджечь один конец одного фитиля и два другого. Как только второй фитиль прогорит, сразу же поджигайте первый с другого конца. Два огонька, горящие на 30-минутном фрагменте фитиля, погаснут ровно через 15 минут, что даст вам искомые 30 + 15 = 45 минут.
И опять же, права на издание книги на оригинальном языке никто в Россию никогда не передавал и, думаю, не и не будет.
Но, думаю, Вы правы, в описании разных подходов: действительно, лицензируют только бесты, которые уже состоялись на родине. Частично это можно объяснить тем, что здесь западный издатель несет двойные расходы — надо не только оплатить лицензию, но еще и перевод. Кроме того, сложно оценить качество предлагаемой книги, она же на русском! Надо опять же тратить ресурсы, делать пробный перевод с экзотического языка и т.д. В этом смысле гораздо проще и менее рискованно принять решение по заявке от автора, поступившей на общих основаниях, и на английском языке.
Предложенный путь, наверное, мог бы изменить ситуацию, но практики продажи сразу переводов в издательском мире нет. Все-таки перевод, редактура и все прочее — это уже вотчина иностранного издателя, он за качество отвечает и предпочтет проделать эти операции самостоятельно. Когда мы покупаем какие-то права, нам иногда советуют конкретного исполнителя («этот человек, мы думаем, отлично выполнит перевод этой книги»), но не более того.
В принципе, Ваша схема довольно логична, но, думаю, с тем же «холодом» будет воспринята западными коллегами, они там довольно консервативны в плане сложившихся бизнес-процессов. Кстати, именно по этой причине больше доверия вызовет не издательская инициатива, а предложение от литагента, с которыми на Западе обычно и ведут все дела по правам (это в России их мало и сам институт не прижился особо, поэтому работаем напрямую). По сути, то что Вы предлагаете — это возложить на издательство функции литагента в полном смысле этого слова, а нам (издателям) это не особо и нужно, мы все-таки на продаже книг зарабатываем, в первую очередь, а не на представлении интересов авторов.
Кстати, какое-то количество литагентов в России все-таки работает, в том числе и на экспорт, можете попробовать к ним обратиться.
Здесь ведь дружба-дружбой, но покупают только реальные бестселлеры, показавшие хорошие продажи, а мы максимум можем похвастаться несколькими тысячами, что для англоязычного рынка — капля в море.
По второй — на данный момент у нас такая политика ценообразования, все-таки надо закладывать и риски от «пиратских» копий, которые в тот же день появляются на торрентах и скачиваются в разы чаще, чем официальные версии.
По Вашему вопросу — нет, пока не изучали, но идея подобного эксперимента есть. А какой, по Вашему мнению, должна быть справедливая цена на электронную версию?
Несколько лет назад тиражи были в разы больше, и это хоть как-то окупало трудозатраты автора
Немного не так — в России платят от 8 до 12% с оптовой цены книги. Грубо говоря, если книга в прайс-листе издательства будет стоить 500 руб., то гонорар Вам будут рассчитывать с цены со скидкой (20-40% от прайс-цены), т.е. от 300-400 руб.
С другой стороны, книги на английском языке по понятным причинам распространяются намного большими тиражам.
P.S. Жаль, что Вы (скорее всего) передали права на перевод книги и издание ее за иностранных языках. Мы бы с удовольствием выпустили ее русский вариант. Если же нет, либо есть возможности для написания других книг — пожалуйста, обращайтесь к нам, будем рады посотрудничать.