Go to - перейти к выбранному файлу, при этом список выдачи закроется.
View - открыть выделенный файл в встроенной программе просмотра, после выхода вы вернётесь в список выдачи и сможете просмотреть другой файл без повторного поиска.
Panel - отправить весь список выдачи в активную панель и там вы сможете с ним работать как вам удобно.
Так обновление библиотеки требует перекомпиляции всех пакетов, которые на неё ссылаются или в Nix
не бывает порождений, которые можно было бы обновлять. В Nix вы переключаетесь на другой софт со своим собственным набором зависимостей, но при этом нет никаких обновлений или удалений.
Имена вообще не переводятся, но переводи их, если можешь. Звучит логично.
А если ты не молод и глуп, а переводчик с колоссальным опытом Марина Дмитриевна Литвинова, переводившая и Конан Дойла, и Стейнбека, и Твена, и кого только не, можно тебе говорящие имена переводить или ещё рано?
Поттер по сюжету происходит из рода чистокровных волшебников, который не то чтобы сильно хуже каких-нибудь Малфоев или Блэков. Смысл его в Гончаренко переименовывать?
В России пока ещё нет аристократов, только олигархи с обычными фамилиями.
В английском языке имя Luna вызывает у её одногруппников ассоциацию со словом "Loony" - сумасшедший, псих, безумец. А в русском со словом "Луна" переводчики даже близко ничего похожего не придумали, поэтому переименовали её в Полумну, чтобы была ассоциация с "полоумная".
Видимо тут весь вопрос в способе определения исходной формы.
В интернете пишут, что тут работает принцип сохранения основы слова. В пример приводят слово Venus, у которого основа - "vener" - проявляется в косвенных падежах. В родительном - Veneris. А присоединять окончание именительного падежа к основе из косвенного - нелогично. Поэтому его просто откидывают.
При этом, что забавно, при переводе этих же имён но с английского, куда они были заимствованы с сохранением всех окончаний, ничего никуда не отбрасывается. В Гарри Поттере мы встречаем таких персонажей, как Корнелиус Фадж, Маркус Флинт, Люциус Малфой, Северус Снейп, Римус Люпин и Регулус Арктурус Блэк.
В транслитерации римских имён такой вариант вроде как исторически сложился. Gaius - Гай Iulius - Юлий Lucius - Луций Cornelius - Корнелий Tiberius - Тиберий и так далее
-us - это одно из падежных окончаний, поэтому при переводе его часто отбрасывают, т.к. никакого смысла в русском языке оно не несёт. У нас для падежей свои окончания есть.
Но в некоторых словах оно сохранилось, типа "корпус", "глобус", "градус" и т.п.
А бывает вообще два устоявшихся варианта. Как "гладий" и "гладиус"
Индейцы и прочие охотники-собиратели были люди практичные.
Какие плюсы им бы дала мышечная гипертрофия? Никаких.
А минусы очевидны: нужно тратить много времени на поддержание формы. Нужно тратить больше еды. Лошадь с седоком-тяжеловесом будет быстрее уставать и медленнее бежать. Сам качок тоже будет бегать хуже. Ну и так далее.
Не знаю, как там насчёт смыслов, но когда я пытался пару лет назад учить арабский, то обломался на том что тупо не смог найти на этом языке хоть какого-то интересного мне контента. Я имею в виду не переводного, а исконно арабского. Но там если литература, то либо религиозная, либо реализм типа Нагиба Махфуза. А если сериалы - то либо на религиозную тематику, либо мылодрамы. И даже знакомые с детства сказки Тысячи и одной ночи, если говорить про самые знаменитые, такие как Аладдин и Али-Баба, не существуют в виде арабских рукописей. Впервые их опубликовал француз Галлан...
Но... В TC нет никакого действия на Shift+F7
Я б не сказал, что прям идеально выглядит, но через плагины такая возможность есть. На скрине плагин Review.
5. После поиска есть несколько опций.
Go to - перейти к выбранному файлу, при этом список выдачи закроется.
View - открыть выделенный файл в встроенной программе просмотра, после выхода вы вернётесь в список выдачи и сможете просмотреть другой файл без повторного поиска.
Panel - отправить весь список выдачи в активную панель и там вы сможете с ним работать как вам удобно.
Чем пункт 4 отличается от пункта 10?
Я запутался.
Так обновление библиотеки требует перекомпиляции всех пакетов, которые на неё ссылаются или в Nix
?
Мне кажется, или в примере с дефисом вместо минуса на самом деле не дефис?
Но в Хогвартс Легаси есть русский язык...
Какого года статья?
Открыть чат в новом окне - стандартная функция на любом сайте, где можно смотреть стримы. Ютуб, твич, гудгейм, трово.
Игра на поле 19x19, где надо поставить пять в ряд, называется гомоку.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гомоку
Автопереключение всегда отключено. Если вижу, что начал печатать не в той раскладке, просто нажимаю кнопку Break.
Имена вообще не переводятся, но переводи их, если можешь. Звучит логично.
А если ты не молод и глуп, а переводчик с колоссальным опытом Марина Дмитриевна Литвинова, переводившая и Конан Дойла, и Стейнбека, и Твена, и кого только не, можно тебе говорящие имена переводить или ещё рано?
Поттер по сюжету происходит из рода чистокровных волшебников, который не то чтобы сильно хуже каких-нибудь Малфоев или Блэков. Смысл его в Гончаренко переименовывать?
Не "пока", а "уже".
И что, по-вашему переводчикам следовало просто выкинуть этот эпизод из книги?
В английском языке имя Luna вызывает у её одногруппников ассоциацию со словом "Loony" - сумасшедший, псих, безумец. А в русском со словом "Луна" переводчики даже близко ничего похожего не придумали, поэтому переименовали её в Полумну, чтобы была ассоциация с "полоумная".
Видимо тут весь вопрос в способе определения исходной формы.
В интернете пишут, что тут работает принцип сохранения основы слова. В пример приводят слово Venus, у которого основа - "vener" - проявляется в косвенных падежах. В родительном - Veneris. А присоединять окончание именительного падежа к основе из косвенного - нелогично. Поэтому его просто откидывают.
При этом, что забавно, при переводе этих же имён но с английского, куда они были заимствованы с сохранением всех окончаний, ничего никуда не отбрасывается. В Гарри Поттере мы встречаем таких персонажей, как Корнелиус Фадж, Маркус Флинт, Люциус Малфой, Северус Снейп, Римус Люпин и Регулус Арктурус Блэк.
В транслитерации римских имён такой вариант вроде как исторически сложился.
Gaius - Гай
Iulius - Юлий
Lucius - Луций
Cornelius - Корнелий
Tiberius - Тиберий
и так далее
-us - это одно из падежных окончаний, поэтому при переводе его часто отбрасывают, т.к. никакого смысла в русском языке оно не несёт. У нас для падежей свои окончания есть.
Но в некоторых словах оно сохранилось, типа "корпус", "глобус", "градус" и т.п.
А бывает вообще два устоявшихся варианта. Как "гладий" и "гладиус"
Индейцы и прочие охотники-собиратели были люди практичные.
Какие плюсы им бы дала мышечная гипертрофия? Никаких.
А минусы очевидны: нужно тратить много времени на поддержание формы. Нужно тратить больше еды. Лошадь с седоком-тяжеловесом будет быстрее уставать и медленнее бежать. Сам качок тоже будет бегать хуже. Ну и так далее.
Не знаю, как там насчёт смыслов, но когда я пытался пару лет назад учить арабский, то обломался на том что тупо не смог найти на этом языке хоть какого-то интересного мне контента. Я имею в виду не переводного, а исконно арабского. Но там если литература, то либо религиозная, либо реализм типа Нагиба Махфуза. А если сериалы - то либо на религиозную тематику, либо мылодрамы. И даже знакомые с детства сказки Тысячи и одной ночи, если говорить про самые знаменитые, такие как Аладдин и Али-Баба, не существуют в виде арабских рукописей. Впервые их опубликовал француз Галлан...
Фан факт. Существует перевод Шекспира с английского на английский.