Ваш вариант пока в лидерах по количеству букв. Я тут начал собирать разные варианты. Ваш первый:
Na skhodke nashi shkoljniki skhalturili s shikarnoj skhemoj lovli sjhuki na zhivca so shkhunyi i skhlopotali po sheye, skhvativshi parshivuyu nazhivku. Na skhodke nashi shkolniki skhalturili s shikarnoi skhemoi lovli shchuki na zhivtsa so shkhuni i skhlopotali po shee, skhvativshi parshivuyu nazhivku. Na skhodke nashi shkolniki skhalturili s shikarnoj skhemoj lovli shhuki na zhivtsa so shkhuny i skhlopotali po shee, skhvativshi parshivuyu nazhivku. Na shodke naxi xkoḷṇiḳi shaltuṛiḷi s xikarnoy shemoy lovḷi x̣uḳi na jivca so xhuni i shlopotaḷi po xeye, shvaṭivxi parxivuyu najivku. Na shodke naši škol'niki shalturili s šikarnoj shemoj lovli ŝuki na živca so šhuny i shlopotali po šee, shvativši paršivuû naživku.
Я все еще могу отвечать только один раз в 24 часа, поэтому небольшие вопросы мог пропустить сознательно или случайно. Ваш вариант предлагаю перевести так: «Operaciya Q»
Вы используете ту же концепцию, но делаете больше исключений. Смягчающие гласные из кириллического алфавита вы изменяете добавляя смягчающую букву i. Потом делаете мягкий знак, который тоже нужен чтобы смягчать согласную, с помощью буквы j. В итоге у вас две буквы для смягчения согласных, вместо одной. Поэтому приходится придумывать "разделитель" h, который уже нельзя использовать как русскую Х, из-за чего приходится вводить новую букву Х (икс) для русской Х. И эту цепочку дополнительных правил можно остановить в самом начале, если принять что какой-то один символ смягчает согласную.
А дальше у меня будут стандартные комментарии про "привычные" и "знакомые с детства" sh и ch. У меня с детства знакомые буквы были "мир", "труд", "май". Со второго класса я изучал немецкий, и там sh не было вообще, а ch означало что-то среднее между хь и щ. Поэтому версия "привычно" и "знакомо" не подходит для всех, если речь о каком-то конкретном языке. В латинице есть много других "привычных" букв, которые более менее одинаково используются во большинстве языков. Про них можно говорить, что это привычно. А все остальное нужно отбросить.
Если б в английском все было так хорошо, то можно было бы оттуда взять всё. Но мы знаем, что это не так. В английском нет нормальных правил, нет стабильного варианта звук = буква, не совпадатают звуки с русскими звуками. Поэтому брать оттуда что-то произвольно понравивившееся очень странно. Вот sh, ch, zh вам нравится, а kh почему-то нет. Якобы при kh англичане ломают язык, при zh не ломают. Ха! Ха! Ха! Мне все равно, что там ломают англичане и американцы, латинизация русского не им нужна. Но в английском языке нет сочетания zh и точно так же нет сочетания kh. Они там ничего не означают, поэтому вы это берёте либо не берёте не из английского языка. Это "специальный жаргон" британских картографов семнадцатого века. Касаемо звука Ш (якобы sh). В английском он передается четырьмя-пятью способами (смотря как считать), причем t в качестве Ш встречается, возможно, даже чаще, чем sh.
Я только сегодня нашел эту статью. И, следовательно, ваш комментарий. Сложно справляться спрямой малограмотной речью форумного написания, но в целом оно работает. Проблема только с Э в середине слова: в русском оно не очень часто случается, а когда случается, то это всегда неожиданность. В том числе по причине прочтения русской Е, как Э.
В общем, автоматический конвертор адекватной латиницы делает так:
Mayor aṿiacii Curupa Maya Iḷyiṇic̣na vvela anṭiioṇiẓiruyux̣iy ḍielektṛik v kosṭuṭiḷ xauḷayskogo stroyupravleṇiya i, jelaya pomoc̣ juṛi jurnala «Jizṇ Juḷa Verna», naotmax ġiḷoṭiṇirovala sumasxedxiy tṛohyarusniy podyomṇik yeyo konveyera joltih paraxutov.
Bḷizstoyax̣aya goszayomx̣ica, poluc̣ivxaya morẓankoy eto speczadaṇiye ot ṃiṇusta, oboxla beziṃanniy tanczal szaḍi posṭindustṛiaḷnogo Ḳahṭinskogo seḷyispolkoma, pitayaṣ, kak ġurza, viuc̣iṭṣa na perevodc̣ika s francuzskogo i voẓiṭ mayonez iz Cuṛiha v P̣uḥayarṿi.
в качестве исключения не ставить точку под согласной перед i и ѣ
Я не знаю, что за буква, которую вы написали второй. Я с самого начала написал, что способ подходит только для русского языка и 33 букв современного алфавита. Буква i заменяет И и Ы. Именно по этой причине i в начале слова читается как И, в середине — как Ы. С буквой E как раз возможно исключение - не изображать смягчение согласной перед ней, так как во всех текущих словах Э в середине слова почти никогда не пишут после согласной, а произносится Э при написанно Э только в порядке списка исключений, которых, нужно признать, очень много.
Иначе йот будет смягчать согласную.
Й - согласаная буква, она ничего не смягчает и не делает твердым, она отдельно произносится.
Я не знаю, может мы разные книги читаем, но я не представляю, что прочитаю слвово "сйом" с мягкой С. Для менся очевидно, что она твердая, так как ни одна согласная буква не смягчает предыдущую согласную. С чего вы это решили, я так и не понял.
Сьерра - это имя-собственное из иностранного языка. Я это слово произношу с твердой С, несмотря на написание. Однако, это очень легко написать с помощью вышеуказанных правил: Ṣyerra - и опять не понимаю, какая "необычная" замена Й тут нужна.
Если честно, я не понимаю, о чем вы пишите. Я предлагаю способ написания, а вы можете показать, что он не подходит, так как получаются другие звуки, которых нет в изначальном слове, либо не получается изобразить те, которые были.
зачем на два обозначения мягкости гласной и через согласную и через йот
Вместо этого вы начинаете сами придумывать правило: Й смягчает согласную. Могли бы хоть ссылку на какой-нибудь учебник дать. Для меня это новость.
«Puxḳin i Xixḳin, yesḷi c̣to» — минимум букв, чтобы не рябило в глазах от двойных-тройных сочетаний. Но, если очень хочется, то можно: «Puxkhin i Xixkhin, yeslhi chto».
Поскольку у нас есть парные для а,о,у,ы,э, с "й", то никакого смысла менять твердый знак на "й" нет. Смысл только при использовании латиницы, так как в латинице этих парных букв, как и твердого знака, нет, то получается, если мы не хотим вводить дополнительную сущность, то какая-то буква, которая играет роль "й" (обычно это Y или J) замечательно справляется с этой задачей. И, как мне кажется, если задача решается, то вопрос "мне нравится/не нравится" становится менее существенным. Никаких проблем не вижу, если мы будем писать "obyom" или даже "tṛohyarusniy". Всё это исключительно дело привычки.
Если память мне не изменяет, то твердый знак стоит всегда перед гласными "я, е, ё, и, ю". То есть они должны смягчать согласную букву, но конкретное слово устроено иначе, и там вместо смягчения получайтся как бы "начало слова". То есть появляется "й" вместо смягчения. Следовательно я думаю, что твердый знак можно убрать, заменив буквой "й". Мягкий знак похожую функцию выполняет, но еще ставится в конце слов, чтобы сделать согласную мягкой (говорят, что раньше в этом месте была какая-то гласная, которая явно произносилась и смягчала согласную букву). Поэтому я бы и мягкий в большинстве случаев убрал — где он исполняет функцию разделителя (как в слове "чья"). Но именно в кириллическом написании я бы принципально ничего не менял, кроме пары случаев замены "е" на "э", "ться/тся" на "ца" и, может быть, после шипящих на конце слова. Кроме е-э все остальное оправдывается морфологическим принципом, и это убирать не будут никогда.
А зачем мягкий знак на письме обозначает что-то (женский род в словах, которые кончаются на щипящий, или глагол во втором лице единственном числе), если он никак не произносится, и при произнесении все равно этот мягкий знак никто не слышит и не видит?
Касаемо е/э в словах, где звук Э, то там просто по правилам чтения получается, что после гласных буква "е" дает звуки "й+э", а буква "э" не дает "й". Поэтому какой-нибудь "маэстро" пишут без "е", чтобы не было "майэстро". И тут кажется, что логика с "шоссе" должна быть такой же: если "е" смягчает согласную, а "э" нет, то надо писать "э". Но почему-то логика в правилах используется достаточно произвольно.
По поводу "йода": видимо, связано со словом, записанным "иностранными буквами". Там "ё" обозначается двумя буквами: io, yo, jo и т.п. Что, в целом, логично, так как звуков два. Вроде бы сейчас принято считать, что "ё" пишется в "русских" словах, а "йо" — в иностранных. Но, по факту, иностранное слово должно быть просто достаточно старым, чтобы стать русским.
Никаких проблем, кроме того, что придется запоминать: Y может обозначать два звука Й и Ы. Звуки мало похожи, надо сказать. Не очень понятно, почему они должны обозначаться одной буквой. Но это еще не все, в слове "мяч" нет звука Й и нет звука Ы, но буква Y в нем почем-то вдруг появляется.
У вас получается, что Y может обозначать:
звук Й;
звук Ы;
смягчение предыдущей согласной
Получится ли у вас внятно расписать в каких случаях используется каждый из этих трех вариантов?
Тут вот проблема с рекой под названием Ый — и хотя я считаю, что такие названия не могут использоваться в русском, но оно есть — получается, что это слово будет записано как "YY". (Я предлагаю "Iy" с произношением Ий). У меня вопрос, в слове YY первая будет Й или Ы (йы или ый), или это две Ы?
ЛЕГКО с любым написанием любых слов
Нет, вот название реки в России: YY
речь про YA=Я, это конструкт и он может быть иным
Я вас не понял. Вы сейчас сказали, что букву Я не во всех случаях надо писать двумя буквами латинским Y и А? Или вы говорите, что можно договорится о другом правиле перевода Я в латиницу?
Мне просто интересно, у вас Е это E, но Я превращается в YA, при этом, как я думаю, буква И у вас будет I, но как будет И в слове "чьи"? Я не уверен, но кажется, что по вашей логике Y в одних случаях смягчает согласную и в других дает звук Й или еще может быть Ы. То есть тут тоже должно быть две Y? Что-то типа CHYYI? Или из-за того, что Ч всегда мягкая, будет только одна Y? (Просто в кириллице стандартная мягкость шипящих не считается и мягкий знак ставится для разделения, как в "чьи" и для "мягкости", как в "ночь". Я не уверен, как вы это предлагаете реализовать.
русском и латинском алфавитах есть буква "е"
В латинском есть символ Е, похожий на букву Е в кириллице. Буква в латинском называется "э". Я правльно понимаю, что русскую Э вы предлагаете тоже заменить на латинскую E?
Оттакливаться от визуальной похожести букв — опасный путь: латинская Р (пэ) и кириллическая P (эр) похожи, но обозначают разные звуки.
У меня нет задачи сделать правила, у меня есть задача написать латиницей русские слова так, чтобы было очень легко (и это главное) прочитать и понять написанное
Я это сразу понял. Вы упираете на личный опыт, и правила, якобы, не нужны. Для личной переписки - возможно. Для чуть более серьезного использования без правил ничего сделать не получится. Понять можно текст с половиной отсутствующих букв, поэтому это не критерий.
я не являюсь автором такого перекодирования, я только им пользуюсь как и масса других людей
Я уже говорил выше, что это никакое не перекодирование, а записки под настроение. И сегодня текст может быть написан одним способом, а завтра другим. Масса других людей делает так же: пишет как попало, с опечатками и ошибками. И да, это почти всегда можно понять. Но тут возникает вопрос: а зачем вы этот разговор затеяли? Ведь предолженный мной способ точно так же для вас будет читаем, так как вы привыкли к произвольным заменам и поэтому можете прочитать "массу других людей", которые пишут как придется.
что предлагаете вы выше - нечитаемо без специального обучения
Вот здесь я совершенно точно уверен - вы нагло врете. Вы отлично смогли это прочитать, вероятно, немного споткнувшись ровно в тех же местах, где спотыкаетесь читая "массу других людей", которые пишут по наитию.
И вы в этом же абзаце это подтверждаете:
Меня вообще не волнует какая буква и где мягкая и с кем там она в паре, я этих знаний не имею и в русском языке
с сомнительным итогом и непонятно откуда взятой статистикой:
что не мешает мне быть грамотнее 95% русскоговорящих.
миля = milya третье = tret'e мера = mera мэр = mer
А вот за это спасибо. Все стало понятно.
русский читать легче из-за того что сами буквы сильнее различаются графически Про увеличенное расстояние между букв слышу впервые
А вам в который раз открою страшную тайну: русские печатные буквы хуже различаются, чем латинские. Из-за выносных элементов. Вот посмотрите: "выносных элементов" — два довольно длинных слова, у которых нет выхода за пределы линии вверх или вниз, и и очень много букв состоят из двух вертикальных палок с перекладинами: д и л м н п ц ч ш щ ы ю. В латинском таких букв меньше: h m n u w.
Выносные элементы (в половине букв небольшие): б д ё й р у ф ц щ
Выносные элементы в латинице (с натяжкой небольшой только в i): b d f g h i j k l p q t y
Для меня очевидно, что латиница более "прозрачна" на печати, чем кириллица. Как вам удается убеждать себе, что она хуже читается, я не понимаю. Одной похожести заглавной I и строчной l для этого недостаточно, тем более что работает это только в именах собственных (которые либо широко известны, либо в целом трудней воспринимаются) и в начале предложения.
читать английские слова всегда сложнее именно потому что буквы липнут друг к другу
Можно пример, а то я не понимаю, что означает "липнут друг к другу".
почему я удобство чего-то для своего языка должен использовать с оглядкой на другие языки мира?
Никто ничего не должен. Мне неудобно видеть целое слово разбитой на две части с помощью знака препинания. Я привык, что знак препинания разделяет два разных слова, и не стоит в середине одного. В других языках, которы мне знакомы, такое встречается очень редко (в английском) и больше похоже на соединение двух слов: i'm = i am. Вы что-то отдаленно похожее тащите в русский, хотя рассказываете, что все наборот, и другие языки вам не указ. Я-то как раз считаю, что апостроф из английского нам в середине русских слов не нужен.
Вы постоянно пытаетесь привязать мои слова к каким-то корням, суффиксам
Я ничего не пытаюсь привязать. Я ваши ошибки показываю на примере русского языка, в котором знаки препинания внутри слова иногда ставятся, но не произвольно, как вам захотелось, а по правилам. Так уж вышло, что одно правило про корни. Я отлично вижу, что вы удивительно грамотный (не меньше 95%!), но почему-то не понимете этого. Именно из-за этого удивления я пытаюсь вам объяснить, как оно в русском языке устроено: привязано к корням, суффиксам, окончания, приставкам и пр. А не от балды.
документ, он призван сопоставить личность человека и описательную часть документального свидетельства принадлежности к определенной системе учёта заезжал по именем Ivan, а сейчас под именем Ifan - меня пропускали, а значит что там и как звучит никого вообще не волнует
Записанные слова существуют не отдельно, а призваны передать звуковую речь. Вы кажется не понимаете, что не все слова обозначают ваше имя. Или чье-то другое имя. Или название чего-либо. Большая часть слов не являются именами собственными. Большая часть слов возникла, чтобы описать вещи, которые люди уже называли голосом. Вы сейчас пытаетесь доказать, что письменность существует ради вашего имени, чтобы кому-то было удобно найти его в базе данных. Вы глубоко заблуждаетесь: имена и названия — лишь небольшая часть письменного языка. В больше части личной переписки имена вообще не используются. Мир состоит не из паспортов.
Никакому китайцу действительно нет дела, как звучит ваше имя. А вот мне, как носителю русского языка, хотелось бы иметь очевидную и однозначную систему письменности, которая передает на письме не произвольные знаки, а привязанные к звучанию. Иначе бы у нас было иероглифическое письмо.
Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах для создания письменности нельзя брать пример ни с французского, ни с иврита. Если оно есть и живёт, то значит это работает. Вы хотите какого-то перфекционизма.
А еще раз повторю: если кто-то пользуется иероглифами, то это не значит, что оно удобно и всем нужно срочно перенимать этот способ записи.
параллельно живут два языка - письменный и разговорный. Причем, как бы многим не хотелось, но первичен разговорный важно, чтобы в этом процессе так же был порядок
Двумя абзацами выше вы же писали: "никто и нигде не учитывает то как звучит моё имя". Хорошо, что вы начали догадываться, что произношение все-таки как-то влияет на написание. И порядок действительно должен быть. Но по какой причине вы порядок не используете, а пишете тридцать лет, как получится?
где такая ситуация где Й не пишется как Y
Ну давайте вернемся в начало: слово "хорошие". Вы же понимаете, что в нем есть звук Й? Мы вроде выяснили, что вы это понимаете, но из-за сходства латинской и кириллической буквы, вы считаете, что Е не требует дополнительной буквы. Я вам снова говорю: в одном случае вы пишете Y (где буква Я есть, но не обязательно есть звук Й), в другом случае не пишете (где есть буква Е, и есть звук Й). Я уже понял ваш подход к Е, жаль, что вы не поняли, о какой такой несуществующей Y я говорю.
почему в немецком "Ш" это например...у нас просто S, а в другом случае Sch?
Никакой глубины веков тут нет. Одна S никогда не читается, как Ш. Звук Ш появляется только при условии, что начале слова стоит sp или st. Тут обязано быть одно из этих двухбуквенных сочетаний. Других нет. И нет слов, в которых st читаеся "ст" или sp читается "сп". Нет слов, в скоторых "sm" произноится "шм" — только "см" и т.п. Буква S перед любой буквой кроме p, t и с читается, как "эс". И, так как слов с "сп" и "ст" нет, то sch убрали для краткости. Нет никакого способа, чтобы в немецком sp/st читалось каким-то иным способом, всегда будет со звуком Ш. Ваш пример с Y, которая имеет три способа действия, тут несостоятелен. Вы выбрали неправильный вариант, в немецком не так. Но даже, если вдруг было бы произвольное С или Ш, то это очень плохой пример для подражания. Нужно стремиться к максимальной однозначности, непонятки и разные способы прочтения сами возникают без нашей помощи.
мне не нравится абсолютно
Я понял, что вам не нравится. Вы это несколько раз сказали. Я даже понял причину: вы привыкли делать иначе, не сильно заботясь о правилах.
вы предлагаете учить два языка для письма
Вы ошибаетесь. Я предлагаю отделить функцию смягчения от функции добавления звука Й всего в пяти буквах кириллического письма в русском языке. Никакое новые слова и новые грамматические правила я не вввожу, поэтому язык остается тот же самый.
Мы ведь вообще про разное говорим, вы разве не поняли?
Теперь понял. Вы считаете, что правила не нужны, и каждый может прочитать текст с любым количеством опечаток. Я считаю, что нужно стремиться сократить количество ошибок и сократить количество букв, где это возможно. Я считаю, что правила должны быть однозначными. Мне кажется, что при наличии меньшего количества букв нужно стремиться разработать новые правила, которым будет хватить этих букв. Я не считаю верным навешивать несколько звуков и функций на одну букву, так как это сложнее запомнить и выше шанс получить разные смыслы.
как встречу того кто пишет с кем-то на ином варианте транслитерации - расскажу
Уже встретили. Можете вверх пролистать и убедиться, что здесь не два и не три способа транслитерации. А я, повторю еще раз, вообще не предлагаю транслитерацию. Буква кирилличиеского алфавита не может быть конвертирована в букву латинского без искажений, из-за чего приходится вводить массу дополнительных правил и исключений, например у вас вообще не различается Е и Э.
то что предложили вы - это непотребство.
Это называется "мне не нравится", литературно выражаясь, у вас нет аргументов кроме того, что вы привыкли писать как-то иначе, причем вы не можете даже внятно вырызить правила, котороми вы пользуетесь. Еще раз повторюсь: я вашу позицию понял, вы почему-то уверены, что отлично знаете русский, и поэтому можете писать как попало. Я вас не принуждаю пользоваться никаким способом, но лучше бы вам придумать какую-то адекватную аргументвацию, кроме "я привык по-другому, и все остальные привыкли как я, и я других вариантов не встречал". Смотрите выше и увидите десяток других вариантов. Ну или вы просто врете и мне, и себе.
логично для загранпаспорта выбирать то имя, которое будет максимально удобным.
Максмимально удобным будет номер. Латиница не только в паспорте используется. Я в самом начале написал, что идея передачи русских звуков для правильно произнесения иностранцами не является целью этой системы. Она не для иностранцев, она для людей, которые знают русский, но не всегда могут его использовать в силу технических ограничений или вкусовых предпочтений. Конечно, желательно, чтобы текст был немного похожим и минимально читабельным для людей, владеющих каким-нибудь европейским языком.
А вашем слове "стоящая" сколько букв Й? В моем слове "стоящая" нет ни одной буквы Й. Тогда зачем вы эти Й там внезапно находите и пишите "stoyashaya"? Или Y в этм слове означает Ы, как "предложило сообщество в сети"? Не кажется ли вам, что если вы в собственном тексте не видите разного подхода к написанию в пределах одного предложения, то вам стоит немного внимательней изучить вопрос?
Я предлагаю, при написании латинскими буквами, разделить функционал букв Е, Ё, Ю, Я (и частично И) на две части: функцию смягчения согласных и функцию добавления звука Й. Вы, насколько я вижу, не понимаете, что эти буквы такой двойной функционал имеют, и не знаете, в каких случаях он появляется. Букву Y я предлагаю использовать только вместо звука Й, а звук Ы отображать другой буквой — i — кроме случаев, когда эта буква стоит в начале слова, так как в русском не может быть слов, которые начинаются на Ы (можете не искать имена собственные из других языков, я знаю, что кириллица используется не только в русском языке, об этом я написал с самого начала). Звук И в середине слова на русском языке существует только при написании И после мягкого знака (чьи, третьи, семьи) и такой вариант можно писать так: c̣yi, tṛeṭyi, seṃyi. Если вы считаете, что звук И бывает в словах типа "пир", то я предлагаю помещать модификатор смягчения для букв перед И: ṗir (или phir). Тогда слово "буквы" не будет иметь Y (как во французском, в котором по-разному буквы читаются), будет слово bukvi — без символа смягчения, так как i ставится в том числе вместо буквы Ы.
А слово "хорошие" будет выглядеть так: horoxiye Слово "стоящая" будет выглядеть так: stoyax̣aya
Оба случая переводятся одинаковым способом: буква Y обозначает наличие звука Й при написании Е и Я после гласной — это по правилам русского языка. Да, там произносится звук Й, и да, не пишется.
нет абсолютного сопоставления одной буквы другой, есть набор подмен. В данном случае "я" = "ya"
В этой фразе вы сами себе противоречите. Вы абсолютно сопоставляете букву Я с символами YA. "Набор" вы написать забыли. Вы не поверите, но именно это называется "транслитерация" — когда одному набору символов соответствует другой набор символов, без учета их взаимодействия внутри слова. И я знаю, что его даже Яндекс использует. И именно это мне и не нравится, так как это приводит к фразам типа "щьйорт побьйерьи" — по причине того, что транслитерация переводит Е, Ё, Ю, Я без учета их места в слове, всегда используя символ для изображения звука Й (иногда это Y, иногда J), даже если этого звука там нет.
Странно другое: с буквой Е вы действуете иначе. Почему-то слово "хорошие", в котором точно так же появляетя звук Й вы записываете без Y. Я вам снова хочу сказать: у вас нет стабильного правила, вы пишете "как захотелось". И объясняете это фразой, которая противоречит сама себе: "нет абсолютного сопоставления одной буквы другой, есть набор подмен. В данном случае "я" = "ya". Набор какой? Вы про набор забыли. В каких случаях используется YA, а в каких не YA? Например, слово "миля" — у вас будет "milya" или "mil'a" или как-то иначе, что там есть в вашем наборе подмен? А как вы напишете слово "третье" — "tr'et'e"? В первом случае мягкое "е", потом разделающий мягкий знак, потом "йэ"? А слова "мера" и "мэр" как надо писать?
читается это абсолютно нормально
Если вы постоянно работаете с определенными текстами, то привыкните читать совершенно любые варианты. Только вот совершенно точно установлено, что латиница легче воспринимается при чтении, так как почти все символы имеют выносные элементы. Увеличенное расстояние между букв и между слов позволяет распознавать слова быстрее. Если вам удобно ставить какие-то спецзнаки внутри слов - ставьте. Но в мире очень мало языков, которые такое позволяют. Почему-то никто не придумал вдруг разрывать слово посередине. Разделение иногда практикуется при двух и более корнях (светло-серый), а не произвольно.
Каких звуков? В паспорте нет никаких звуков.
"Dmitriy" больше похоже на правду, поскольку количество букв соответствует количеству звуков и совпадает с количеством букв в кириллическом написании. Звуки в слове "Дмитрий" вот такие: д, мь, ы, т, рь, ы, й - семь штук, столько же, сколько и букв. (В действительности, если специальный международный стандарт передачи звуков на письме, но я в почти не разбираюсь, да и не нужен он на сейчас). Звуки находятся не в паспорте, а в имени. Вы должны понимать, что записанные слова существуют не отдельно, а призваны передать звуковую речь. Более или менее точно. Письменность появилась именно для этого.
изучите этот вопрос например с французским языком или ивритом
Я не считаю, что это хороший подход. Французский исключительно ужасен в плане количества непроизносимых букв. Наверное, он занимает первое место по этому параметру. Иврит - мертвый язык, который принудительно оживили не очень понимая, как он в реальности был устроен, добавиви миллион непонятных вещей: одинаковые звуки изображаются разными символами, а один символ изображает разные звуки, отказ от использования гласных. Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах для создания письменности нельзя брать пример ни с французского, ни с иврита.
Абсолютно все правила любого языка это набор условностей сведенных к единому знаменателю
Если вы называете исключения правилами, то, конечно, это так. Но я считаю, что исключения правилами не является. Следовательно никакого "одного знаменателя" не существует. Я стараюсь приблизиться к нему в плане переноса написания русских слов латинскими буквами. Но это невозможно по причине того, что письменный русский в большей степени морфологический, а не фонетический язык, поэтому написание будет иметь только примерное соответствие произношению (в первую очередь из-за безударных гласных).
придуман не мной
Я понимаю это. По этой причине вы не можете объяснить, почему звук Й то отображается буквой Y, то нет. Почему иногда это звук Ы. Мне просто не нравится эта ситуация: все говорят "есть такой хороший способ, который придумал не я, им все пользуются, но правил никаких нет, хотя мы все придем когда-нибудь к одному знаменателю, правда я не знаю к какому". Я предлагаю непротиворечивый и единообразный способ. Он не без недостатков, но не имеет функцию произвольного появляения по причине "так было в 95-м году". Мне очень жаль, что вы не понимаете, в чем проблема того способа, которым вы пользуетесь. Вы не один такой. Но есть масса людей, которые интересуются вопросом, а не просто ссылаются на свой аж тридцатилетний опыт. Ваш личный опыт может не соответствовать опыту других людей. Нужно искать вариант, который будет однозначным и максимально читабельным для всех, а не только для тех, кто привыкал к этому тридцать лет.
Сопоставление идёт по номеру, а не по имени ... нет никакой разницы Eugene там написано или Evgenij.
Получается, что можно не писать никаких имен, а оставить только номер.
почему английский вариант моего имени по написанию обязательно должен быть какой-то вырвиглазной трансформацией
Не знаю. Я думаю, что в первую очередь надо спросить англичан. Но, вероятно, вы говорите не про английский вариант, а про написание латиницей. В разных странах есть разные, но похожие, имена. Если вы Джин, то пишете Gene на английском, Джин — на русском, какой-нибудь Dszin — на чешском (я не знаю чешского — просто пример). Если вы Женя, то пишете Jenya для американцев, например. Если вам удобно, вместо Женя писать Gene, то никаких проблем лично для вас. Проблема в том, что таких жень существует очень много, и каждый может придумать свой вариант: переводить, транслитерировать, использовать уменьшительно-ласкательный вариант, не использовать, брать похожий из другого языка, и т.д. Поэтому появляются люди, которые говорят: мы обязаны сделать транслитерацию, чтобы она работала в обе стороны, а то непорядок и даже бардак. Вот и получается Yevgeniy, который никто прочитать без подготовки не может.
а паспорт выданный
А просто стандарты, которые применяются - нелогичные и неочевидные. Я думаю, что Dmitry - вообще другое имя, и некоторые прочитают его как слово "дмитры" - множественное число чего-то неизвестного. Dmitriy больше похоже на правду, поскольку количество букв соответствует количеству звуков и совпадает с количеством букв в кириллическом написании.
Пишу так 35 лет
Отлично пишите. Я вам больше скажу: если написать delat вместо delat' то все равно текст остается понятен. Ну просто глаголы в неопределенной форме всегда с мягким знаком на конце. Проблемы начинаются, когда есть мягкий знак в середине слово — predel'no — визуально слово разрывается надвое, что для беглого чтения будет неудобно и просто станет мешать.
Но в целом вы пишете не по правилам, а "просто так получилось". В словое stoyashaya вы два раза сделали Й с помощью Y, потом в слове bukvy уже решили, что та же самая Y будет обозначать Ы, а в слове horoshie вдруг оказалось, что Y в качесте Й вдруг стала не нужна.
Я просто хочу сказать "я так вижу" — вполне вариант для какой-то личной переписки. Но менять правила внутри одного предложения не очень правильно при хоть сколько-нибудь серьезном подходе. Будет понятно, но каждый будет лепить свои "опечатки" и читабельность от этого пострадает, а привычка не выработается.
Еще раз повторю: надо использовать словарь. Везде, где это возможно, в самом широком смысле этого слова. Нужно использовать словарь или даже несколько.
В общем, вы зря влезли в этот разговор. Уровень вашей компетенции для этого недостаточен. Чтобы хранить русские буквы может хватить пяти бит. Если нужно различать заглавные и строчные — шесть. Знаки препинания и выделение буквы Ё потребуют еще одного бита. Однобайтных кодировок для кириллицы более, чем достаточно. Возможно, вы не застали DOS и первые версии Windows, поэтому для вас это новость. Но даже до них русские буквы кодировались меньшим количеством бит, чем есть в двух байтах.
А если нужно хранить не просто буквы, а тексты, то может оказаться, что объем будет еще меньше. Можно сжимать огромным количеством способов: Huffman, LZ, PPM, BWT и пр. Некоторые работают почти так же быстро, как прямой доступ к памяти, а за счет меньшего объема скорость считывания с диска будет выше.
Еще сильней уменьшить объем текстов можно, если речь идет об индексации текстов. То есть тот самый случай для программистов, которым это критично. Слов в тексте на русском языке будет меньше, чем в таком же предложении на английском. Список индексов слов для текста на русском будет короче, но количество проиндексированных русских слов будет больше, даже несмотря на то, что в русском, как принято считать, в пять раз меньше слов, чем в английском. Из-за словоформ, которые тоже, впрочем, можно разобрать на части с помощью чуть более сложной системы, которая, однако, используется в поисковых системах и даже есть в формате open source.
Главная загадка заключается в том, что вы отчего-то решили будто объем данных вообще имеет значение. Чтобы это стало важным, нужно индексировать интернет. И там уже все доступные способы индексирования применяются.
Вам надо идти в интернет-врачи. Вы так хорошо можете диагнозы ставить по одной букве. Так уж вышло, что в русском языке нет буквы, которая передает этот звук, который находится в начале немецкого названия буквы Y.
Программистам я ничего рассказывать не планирую, думаю, что у них миллион способов хранить и обрабатывать слова на русском языке. И я даже знаю, что они не умеют этого делать на примере озвучальщика от Яндекса, который без проставленных ударений ошибается даже в словах, в которых не бывает разных ударений. В общем, если вы такой программист, то я вам скажу, что надо использовать словарь, независимо от способа представления букв русского текста.
PS По немецкому у меня была четверка, и я учился в школе с углубленным изучением иностранных языков. У наших троешников, которые переходили в другие школы, автоматически была пятерка по этому предмету. Именно поэтому я совершенно точно могу сказать, что оценка в школьном аттестате абсолютно ничего не говорит об уровне знаний. Тем более, что никакому нормальному человеку не придет в голову оценивать человека на основании его школьных «достижений».
То есть вся проблема в том, что вы считаете, что людей нельзя научить новому названию буквы по причине того, что они познакомились с латининцей в 6 лет?
Я вам для примера приведу свой путь, расскажу, как я смог. В школе немецкий язык у меня был со второго класса, и буква Y у меня называлась "эпсилон". Потом на уроках алгебры оказалось, что это буквы "игрек". Потом, кажется на геометрии, выяснилось, что это "гамма", ну или очень на нее похожа. Потом, на первом курсе университета оказалось, что в английском эта буква называется "уай".
И, ведь, что удивительно, я понимаю разницу между языками и их алфавитами. И понимал это в школе переходя из класса в класс. Я даже понимаю, что буква y в русском соответствует латинской U, а не Y. И получается, что латинский алфавит не один. Получается, что есть разные латинские алфавиты для разных языков. Есть языки, в которых больше или меньше букв, хотя используется те же самые изображения этих символов.
А вообще, чувствуется в вас какое-то превосходство. Кажется, что вы невероятно умный человек, и такие сложные навыки запоминания доступны только по-настоящему великим людям, а простому сброду выучить другое название буквы точно будет не по плечу. И я вам на это легко отвечу: большинству этих людей никогда в жизни не придется запоминать, что Х это Ш, а B это Б. Переводить русский язык на латиницу в текущей ситуации никакого смысла нет. Есть смысл создать нормальную систему для написания имен, которая соответствует русскому языку, а не латинскому, английскому или даже португальскому. И, удивительное дело, назначить название букве можно именно такое, какое нужно, а не такое, которое придумали пользователи других языков.
А еще я уверен на сто процентов, что если бы в советских школах преподавали португальский вместо английского и немецкого, то этот наш разговор вообще бы не состоялся.
Для меня очевидно, что эти слова не на русском языке. А значит это не подходит для того варианта конвертации, который я предлагаю, о чем подробно написано в пункте "Подойдет ли адекватная латиница для других языков с кириллическим алфавитом?"
Буква Ы в русском языке не может стоять в начале слова, а китайский "Куан-инь" (Kuan-iṇ) чудесно записывается через дефис. Если честно, не припомню в русских словах сочетание букв "ъи". Вроде бы такое в укранском есть, но там и мягкая ц существует. Но эта система именно для русского языка задумана.
Что касается названий рек, то я считаю, что те, кто регистрировал в официальных реестрах эти названия, нарушил закон о государственном языке. Хотя, я не россиянин, возможно, существуют локальные языки с соответствующим статусом и эти названия действительно на другом языке, где это разрешено законом. В любом случае, в правила русского языка нарушены. Если исходить из того, что правила можно произвольно менять, то адекватную латиницу реализовать будет невозможно. Впрочем, комментарии довольно отчетливо показывают, что люди в массе своей не понимают, что в русском языке есть правила и транслитерация не единственный способ конвертации кириллического русского текста в латиницу.
будет читаться как "обём"
точно, забыл, что у вас й это j. получается, что должно быть "objom"? это ведь намного лучше, чем "objhyom". я просто пытаюсь показать, если вы гласные буквы со звуком й пишете не одной, а двумя буквами, то мягкий и твердый знак становятся не нужны - они исполняют функция "вытаскивания" звука й из гласных в середине слова. и если начинать писать е, ё, ю, я двумя буквами, подразумевая наличие этого звука й, то мягкий/твердый знаки второй раз делают то же самое, и поэтому объяснить прочтение слова "objhyom" без возвращения к кириллическому написанию становится очень сложно, не говоря об избыточности в большинстве случаев, что особенно неприятно с и, превращенную в две буквы.
Да, они смягчают её разнообразно. Шестью способами. Но не шестью видами смягчения.
Если бы действительно разнообразно, если бы шесть вариантов смягчения было, то никаких проблем с таким подходом.
Проблема в том, что есть набор из пяти букв, которые повторяют пять других букв, добавляя к ним одну и ту же функцию. Вместо пяти новых букв плюс одна специальная (е,ё,и,ю,я + ь), можно было бы использовать один Ь, чтобы решать проблему смягчения одним и тем же способом для всех согласных букв независимо от последующей гласной, которых бы осталось всего пять (а,о,у,ы,э). Но мы пошли дальше и придумали для Ь функцию "стоп" при размещении перед гласной, чтобы заставить срабатывать другую функцию букв е,ё,ю,я и даже иногда и.
То есть на всех этих буквах накручена куча функций, которые уже решаются с помощью существующих в алфавите букв: Й и Ь — причем более логичным способом, чем это есть сейчас:
Функция "стопа" есть у Й поскольку это согласная буква, то есть ведет себя как любая согласная, тут ничего нового не происходит, а Ь могла бы просто смягчать и никакой дополнительной функции не нести.
Это две разные орфографии использовать было бы страшно неудобно
А три еще неудобней. И три буквы вместо одной писать неудобно (я про "тьс" вместо "ц", и не только).
Печать в принципе уже не особо нужна
Чтобы эти слова попали ко мне на экран вы точно пользовались голосовым вводом? или рукописным? как я понимаю, вывески вы предлагаете полностью перенести в виртуальный мир и всем надеть Vision Pro?
Турция, Азербайджан, Вьетнам, Индонезия
Они все перешели с кириллицы на латиницу?
Если предполагать длительное параллельное использование двух алфавитов, то нам тем более не нужны две разные орфографии. Проще пользоваться одной
Я не знаю, как у вас получается проще, если в латинице нет половины нужных букв. Вот правда. "Одна орфография" не работает даже в рамках кириллического алфавита, так как приходится даже корни слов менять, чтобы что-то путнее вышло. Приходится то писать ё, то отказываться. А у компании 2ГИС, напримрер, есть правило для рекламных баннеров, которое запрещает использовать букву ё. На баннерах, на картинках. Не в названиях или описания (там тоже нельзя), но на картинках. Минимум две орфографии уже есть. А сучетом непростых правил и кучи исключений, я бы вообще не стал называть кириллический текст на русском языке одной орфогафией. Даже если взять одного человека, то он может писать то же самое слово по-разному. И даже если он стопроцентно грамотный и следует правилам. Правила по неизвестным причинам вдруг начинают требовать писать брэнд вместо бренд. А все из-за странного поведения буквы "е", которая в латинском осатеся одна и уже не требует разного написания в зависимости от настроения составителей словаря.
можно было бы однозначно перевести как из кириллицы в латиницу, так и обратно
А действительно есть необходимость переводить обратно в кирилиический текст?
одна русская буква в идеале должна соответствовать одной латинской, максимум - двум
У вас получилось, что 12 букв надо писать парой символов. Кажется, что вы выбрали не слишком эффективный способ добиться идеала.
и = yi
Буква и получает звук Й только когда идет посля мягкого знака.
Я к тому, что логика в ye, yo, yu, y — в чем-то понятна, хотя эти буквы образуют звук Й только в начале слова и после Ь и Ъ, то есть меньше, чем в половине случаев. А буква И и этой логике не подчиняется, хотя это и не так страшно. Страшно другое:
Если использовать эту схему, то слово "чья" выглядит как "thyhya". Не слишком ли большая жертва ради желания вернуть из латиницы в кириллицу однозначно и без словаря?
Слова, содержащие "ъ" или "ь", получаются не очень читаемыми
"Объём" получается "objhyom"? Две нечитаемые буквы действительно необходимы? Мне интересно, если я "ошибусь" и напишу "obyom" - оно ведь будет читаться совершенно так же, по предложенным вами правилам. Тогда какой смысл такую сложную систему делать? Чтобы программистам было проще еще один стандарт вернуть назад к кириллическому формату?
Функция твердого знака заключается в отмене действия смягчающих согласных. Если смягчающая согласная заменяется двумя буквами, одна из которых изображает звук Й, то функция твердого знака становится не нужна.
Складывается ощущение, что эта система сделана для конвертации туда и обратно, а не для удобства чтения или написания. Но ведь конвертировать можно в любые буквы и даже цифры, компьютеру все равно какой набор символов обрабатывать. Кажется, что латиница все-таки в большей степени нужна для записи коротких сообщений человеком, чтобы было не слишком сложно написать и не слишком сложно прочитать.
Буква Ч всегда мягкая. И ей в пару должна быть "мягая" О, которая, вроде как, должна быть буква Ё.
По этой же причине существует странное правило: "ча" и "ща" пиши с буквой А, ведь для неграмотного кажется, что там должна быть буква Я.
По факту, после Ч и Щ любая класная будет мягкой, как бы она ни писалась.
Ваш вариант пока в лидерах по количеству букв. Я тут начал собирать разные варианты. Ваш первый:
Na skhodke nashi shkoljniki skhalturili s shikarnoj skhemoj lovli sjhuki na zhivca so shkhunyi i skhlopotali po sheye, skhvativshi parshivuyu nazhivku.
Na skhodke nashi shkolniki skhalturili s shikarnoi skhemoi lovli shchuki na zhivtsa so shkhuni i skhlopotali po shee, skhvativshi parshivuyu nazhivku.
Na skhodke nashi shkolniki skhalturili s shikarnoj skhemoj lovli shhuki na zhivtsa so shkhuny i skhlopotali po shee, skhvativshi parshivuyu nazhivku.
Na shodke naxi xkoḷṇiḳi shaltuṛiḷi s xikarnoy shemoy lovḷi x̣uḳi na jivca so xhuni i shlopotaḷi po xeye, shvaṭivxi parxivuyu najivku.
Na shodke naši škol'niki shalturili s šikarnoj shemoj lovli ŝuki na živca so šhuny i shlopotali po šee, shvativši paršivuû naživku.
Я все еще могу отвечать только один раз в 24 часа, поэтому небольшие вопросы мог пропустить сознательно или случайно. Ваш вариант предлагаю перевести так: «Operaciya Q»
Вы используете ту же концепцию, но делаете больше исключений. Смягчающие гласные из кириллического алфавита вы изменяете добавляя смягчающую букву i. Потом делаете мягкий знак, который тоже нужен чтобы смягчать согласную, с помощью буквы j. В итоге у вас две буквы для смягчения согласных, вместо одной. Поэтому приходится придумывать "разделитель" h, который уже нельзя использовать как русскую Х, из-за чего приходится вводить новую букву Х (икс) для русской Х. И эту цепочку дополнительных правил можно остановить в самом начале, если принять что какой-то один символ смягчает согласную.
А дальше у меня будут стандартные комментарии про "привычные" и "знакомые с детства" sh и ch. У меня с детства знакомые буквы были "мир", "труд", "май". Со второго класса я изучал немецкий, и там sh не было вообще, а ch означало что-то среднее между хь и щ. Поэтому версия "привычно" и "знакомо" не подходит для всех, если речь о каком-то конкретном языке. В латинице есть много других "привычных" букв, которые более менее одинаково используются во большинстве языков. Про них можно говорить, что это привычно. А все остальное нужно отбросить.
Если б в английском все было так хорошо, то можно было бы оттуда взять всё. Но мы знаем, что это не так. В английском нет нормальных правил, нет стабильного варианта звук = буква, не совпадатают звуки с русскими звуками. Поэтому брать оттуда что-то произвольно понравивившееся очень странно. Вот sh, ch, zh вам нравится, а kh почему-то нет. Якобы при kh англичане ломают язык, при zh не ломают. Ха! Ха! Ха! Мне все равно, что там ломают англичане и американцы, латинизация русского не им нужна. Но в английском языке нет сочетания zh и точно так же нет сочетания kh. Они там ничего не означают, поэтому вы это берёте либо не берёте не из английского языка. Это "специальный жаргон" британских картографов семнадцатого века. Касаемо звука Ш (якобы sh). В английском он передается четырьмя-пятью способами (смотря как считать), причем t в качестве Ш встречается, возможно, даже чаще, чем sh.
Я только сегодня нашел эту статью. И, следовательно, ваш комментарий.
Сложно справляться спрямой малограмотной речью форумного написания, но в целом оно работает. Проблема только с Э в середине слова: в русском оно не очень часто случается, а когда случается, то это всегда неожиданность. В том числе по причине прочтения русской Е, как Э.
В общем, автоматический конвертор адекватной латиницы делает так:
Mayor aṿiacii Curupa Maya Iḷyiṇic̣na vvela anṭiioṇiẓiruyux̣iy ḍielektṛik v kosṭuṭiḷ xauḷayskogo stroyupravleṇiya i, jelaya pomoc̣ juṛi jurnala «Jizṇ Juḷa Verna», naotmax ġiḷoṭiṇirovala sumasxedxiy tṛohyarusniy podyomṇik yeyo konveyera joltih paraxutov.
Bḷizstoyax̣aya goszayomx̣ica, poluc̣ivxaya morẓankoy eto speczadaṇiye ot ṃiṇusta, oboxla beziṃanniy tanczal szaḍi posṭindustṛiaḷnogo Ḳahṭinskogo seḷyispolkoma, pitayaṣ, kak ġurza, viuc̣iṭṣa na perevodc̣ika s francuzskogo i voẓiṭ mayonez iz Cuṛiha v P̣uḥayarṿi.
Gedeerovsḳiye reperi predskazuyemi, veḍ oṇi, fakṭic̣esḳi, ṣinteẓiruyut predskazuyemiy fakṭic̣esḳiy temp.
Paradoksaḷno, no Anṭiiisus poc̣itayetṣa v anṭiiudaizme.
So xhuni sc̣astḷivo vex̣ayet vesnuxc̣atiy ijḍivenec.
Spechram im. Mustazḥira Arazhaṇana dḷa shodok sḥimonahov v Cḥinvaḷi.
А вам для конвертации вот такой вариант:
«На сходке наши школьники схалтурили с шикарной схемой ловли щуки на живца со шхуны и схлопотали по шее, схвативши паршивую наживку».
Я не знаю, что за буква, которую вы написали второй. Я с самого начала написал, что способ подходит только для русского языка и 33 букв современного алфавита. Буква i заменяет И и Ы. Именно по этой причине i в начале слова читается как И, в середине — как Ы. С буквой E как раз возможно исключение - не изображать смягчение согласной перед ней, так как во всех текущих словах Э в середине слова почти никогда не пишут после согласной, а произносится Э при написанно Э только в порядке списка исключений, которых, нужно признать, очень много.
Й - согласаная буква, она ничего не смягчает и не делает твердым, она отдельно произносится.
Я не знаю, может мы разные книги читаем, но я не представляю, что прочитаю слвово "сйом" с мягкой С. Для менся очевидно, что она твердая, так как ни одна согласная буква не смягчает предыдущую согласную. С чего вы это решили, я так и не понял.
Сьерра - это имя-собственное из иностранного языка. Я это слово произношу с твердой С, несмотря на написание. Однако, это очень легко написать с помощью вышеуказанных правил: Ṣyerra - и опять не понимаю, какая "необычная" замена Й тут нужна.
Если честно, я не понимаю, о чем вы пишите. Я предлагаю способ написания, а вы можете показать, что он не подходит, так как получаются другие звуки, которых нет в изначальном слове, либо не получается изобразить те, которые были.
Вместо этого вы начинаете сами придумывать правило: Й смягчает согласную. Могли бы хоть ссылку на какой-нибудь учебник дать. Для меня это новость.
«Puxḳin i Xixḳin, yesḷi c̣to» — минимум букв, чтобы не рябило в глазах от двойных-тройных сочетаний. Но, если очень хочется, то можно: «Puxkhin i Xixkhin, yeslhi chto».
Поскольку у нас есть парные для а,о,у,ы,э, с "й", то никакого смысла менять твердый знак на "й" нет. Смысл только при использовании латиницы, так как в латинице этих парных букв, как и твердого знака, нет, то получается, если мы не хотим вводить дополнительную сущность, то какая-то буква, которая играет роль "й" (обычно это Y или J) замечательно справляется с этой задачей. И, как мне кажется, если задача решается, то вопрос "мне нравится/не нравится" становится менее существенным. Никаких проблем не вижу, если мы будем писать "obyom" или даже "tṛohyarusniy". Всё это исключительно дело привычки.
Если память мне не изменяет, то твердый знак стоит всегда перед гласными "я, е, ё, и, ю". То есть они должны смягчать согласную букву, но конкретное слово устроено иначе, и там вместо смягчения получайтся как бы "начало слова". То есть появляется "й" вместо смягчения. Следовательно я думаю, что твердый знак можно убрать, заменив буквой "й". Мягкий знак похожую функцию выполняет, но еще ставится в конце слов, чтобы сделать согласную мягкой (говорят, что раньше в этом месте была какая-то гласная, которая явно произносилась и смягчала согласную букву). Поэтому я бы и мягкий в большинстве случаев убрал — где он исполняет функцию разделителя (как в слове "чья"). Но именно в кириллическом написании я бы принципально ничего не менял, кроме пары случаев замены "е" на "э", "ться/тся" на "ца" и, может быть, после шипящих на конце слова. Кроме е-э все остальное оправдывается морфологическим принципом, и это убирать не будут никогда.
А зачем мягкий знак на письме обозначает что-то (женский род в словах, которые кончаются на щипящий, или глагол во втором лице единственном числе), если он никак не произносится, и при произнесении все равно этот мягкий знак никто не слышит и не видит?
Касаемо е/э в словах, где звук Э, то там просто по правилам чтения получается, что после гласных буква "е" дает звуки "й+э", а буква "э" не дает "й". Поэтому какой-нибудь "маэстро" пишут без "е", чтобы не было "майэстро". И тут кажется, что логика с "шоссе" должна быть такой же: если "е" смягчает согласную, а "э" нет, то надо писать "э". Но почему-то логика в правилах используется достаточно произвольно.
По поводу "йода": видимо, связано со словом, записанным "иностранными буквами". Там "ё" обозначается двумя буквами: io, yo, jo и т.п. Что, в целом, логично, так как звуков два. Вроде бы сейчас принято считать, что "ё" пишется в "русских" словах, а "йо" — в иностранных. Но, по факту, иностранное слово должно быть просто достаточно старым, чтобы стать русским.
Никаких проблем, кроме того, что придется запоминать: Y может обозначать два звука Й и Ы. Звуки мало похожи, надо сказать. Не очень понятно, почему они должны обозначаться одной буквой. Но это еще не все, в слове "мяч" нет звука Й и нет звука Ы, но буква Y в нем почем-то вдруг появляется.
У вас получается, что Y может обозначать:
звук Й;
звук Ы;
смягчение предыдущей согласной
Получится ли у вас внятно расписать в каких случаях используется каждый из этих трех вариантов?
Тут вот проблема с рекой под названием Ый — и хотя я считаю, что такие названия не могут использоваться в русском, но оно есть — получается, что это слово будет записано как "YY". (Я предлагаю "Iy" с произношением Ий). У меня вопрос, в слове YY первая будет Й или Ы (йы или ый), или это две Ы?
Нет, вот название реки в России: YY
Я вас не понял. Вы сейчас сказали, что букву Я не во всех случаях надо писать двумя буквами латинским Y и А? Или вы говорите, что можно договорится о другом правиле перевода Я в латиницу?
Мне просто интересно, у вас Е это E, но Я превращается в YA, при этом, как я думаю, буква И у вас будет I, но как будет И в слове "чьи"? Я не уверен, но кажется, что по вашей логике Y в одних случаях смягчает согласную и в других дает звук Й или еще может быть Ы. То есть тут тоже должно быть две Y? Что-то типа CHYYI? Или из-за того, что Ч всегда мягкая, будет только одна Y? (Просто в кириллице стандартная мягкость шипящих не считается и мягкий знак ставится для разделения, как в "чьи" и для "мягкости", как в "ночь". Я не уверен, как вы это предлагаете реализовать.
В латинском есть символ Е, похожий на букву Е в кириллице. Буква в латинском называется "э". Я правльно понимаю, что русскую Э вы предлагаете тоже заменить на латинскую E?
Оттакливаться от визуальной похожести букв — опасный путь: латинская Р (пэ) и кириллическая P (эр) похожи, но обозначают разные звуки.
Я это сразу понял. Вы упираете на личный опыт, и правила, якобы, не нужны. Для личной переписки - возможно. Для чуть более серьезного использования без правил ничего сделать не получится. Понять можно текст с половиной отсутствующих букв, поэтому это не критерий.
Я уже говорил выше, что это никакое не перекодирование, а записки под настроение. И сегодня текст может быть написан одним способом, а завтра другим. Масса других людей делает так же: пишет как попало, с опечатками и ошибками. И да, это почти всегда можно понять. Но тут возникает вопрос: а зачем вы этот разговор затеяли? Ведь предолженный мной способ точно так же для вас будет читаем, так как вы привыкли к произвольным заменам и поэтому можете прочитать "массу других людей", которые пишут как придется.
Вот здесь я совершенно точно уверен - вы нагло врете. Вы отлично смогли это прочитать, вероятно, немного споткнувшись ровно в тех же местах, где спотыкаетесь читая "массу других людей", которые пишут по наитию.
И вы в этом же абзаце это подтверждаете:
с сомнительным итогом и непонятно откуда взятой статистикой:
А вот за это спасибо. Все стало понятно.
А вам в который раз открою страшную тайну: русские печатные буквы хуже различаются, чем латинские. Из-за выносных элементов. Вот посмотрите: "выносных элементов" — два довольно длинных слова, у которых нет выхода за пределы линии вверх или вниз, и и очень много букв состоят из двух вертикальных палок с перекладинами: д и л м н п ц ч ш щ ы ю. В латинском таких букв меньше: h m n u w.
Выносные элементы (в половине букв небольшие):
б д ё й р у ф ц щ
Выносные элементы в латинице (с натяжкой небольшой только в i):
b d f g h i j k l p q t y
Для меня очевидно, что латиница более "прозрачна" на печати, чем кириллица. Как вам удается убеждать себе, что она хуже читается, я не понимаю. Одной похожести заглавной I и строчной l для этого недостаточно, тем более что работает это только в именах собственных (которые либо широко известны, либо в целом трудней воспринимаются) и в начале предложения.
Можно пример, а то я не понимаю, что означает "липнут друг к другу".
Никто ничего не должен. Мне неудобно видеть целое слово разбитой на две части с помощью знака препинания. Я привык, что знак препинания разделяет два разных слова, и не стоит в середине одного. В других языках, которы мне знакомы, такое встречается очень редко (в английском) и больше похоже на соединение двух слов: i'm = i am. Вы что-то отдаленно похожее тащите в русский, хотя рассказываете, что все наборот, и другие языки вам не указ. Я-то как раз считаю, что апостроф из английского нам в середине русских слов не нужен.
Я ничего не пытаюсь привязать. Я ваши ошибки показываю на примере русского языка, в котором знаки препинания внутри слова иногда ставятся, но не произвольно, как вам захотелось, а по правилам. Так уж вышло, что одно правило про корни. Я отлично вижу, что вы удивительно грамотный (не меньше 95%!), но почему-то не понимете этого. Именно из-за этого удивления я пытаюсь вам объяснить, как оно в русском языке устроено: привязано к корням, суффиксам, окончания, приставкам и пр. А не от балды.
Записанные слова существуют не отдельно, а призваны передать звуковую речь. Вы кажется не понимаете, что не все слова обозначают ваше имя. Или чье-то другое имя. Или название чего-либо. Большая часть слов не являются именами собственными. Большая часть слов возникла, чтобы описать вещи, которые люди уже называли голосом. Вы сейчас пытаетесь доказать, что письменность существует ради вашего имени, чтобы кому-то было удобно найти его в базе данных. Вы глубоко заблуждаетесь: имена и названия — лишь небольшая часть письменного языка. В больше части личной переписки имена вообще не используются. Мир состоит не из паспортов.
Никакому китайцу действительно нет дела, как звучит ваше имя. А вот мне, как носителю русского языка, хотелось бы иметь очевидную и однозначную систему письменности, которая передает на письме не произвольные знаки, а привязанные к звучанию. Иначе бы у нас было иероглифическое письмо.
А еще раз повторю: если кто-то пользуется иероглифами, то это не значит, что оно удобно и всем нужно срочно перенимать этот способ записи.
Двумя абзацами выше вы же писали: "никто и нигде не учитывает то как звучит моё имя". Хорошо, что вы начали догадываться, что произношение все-таки как-то влияет на написание. И порядок действительно должен быть. Но по какой причине вы порядок не используете, а пишете тридцать лет, как получится?
Ну давайте вернемся в начало: слово "хорошие". Вы же понимаете, что в нем есть звук Й? Мы вроде выяснили, что вы это понимаете, но из-за сходства латинской и кириллической буквы, вы считаете, что Е не требует дополнительной буквы. Я вам снова говорю: в одном случае вы пишете Y (где буква Я есть, но не обязательно есть звук Й), в другом случае не пишете (где есть буква Е, и есть звук Й). Я уже понял ваш подход к Е, жаль, что вы не поняли, о какой такой несуществующей Y я говорю.
Никакой глубины веков тут нет. Одна S никогда не читается, как Ш. Звук Ш появляется только при условии, что начале слова стоит sp или st. Тут обязано быть одно из этих двухбуквенных сочетаний. Других нет. И нет слов, в которых st читаеся "ст" или sp читается "сп". Нет слов, в скоторых "sm" произноится "шм" — только "см" и т.п. Буква S перед любой буквой кроме p, t и с читается, как "эс". И, так как слов с "сп" и "ст" нет, то sch убрали для краткости. Нет никакого способа, чтобы в немецком sp/st читалось каким-то иным способом, всегда будет со звуком Ш. Ваш пример с Y, которая имеет три способа действия, тут несостоятелен. Вы выбрали неправильный вариант, в немецком не так. Но даже, если вдруг было бы произвольное С или Ш, то это очень плохой пример для подражания. Нужно стремиться к максимальной однозначности, непонятки и разные способы прочтения сами возникают без нашей помощи.
Я понял, что вам не нравится. Вы это несколько раз сказали. Я даже понял причину: вы привыкли делать иначе, не сильно заботясь о правилах.
Вы ошибаетесь. Я предлагаю отделить функцию смягчения от функции добавления звука Й всего в пяти буквах кириллического письма в русском языке. Никакое новые слова и новые грамматические правила я не вввожу, поэтому язык остается тот же самый.
Теперь понял. Вы считаете, что правила не нужны, и каждый может прочитать текст с любым количеством опечаток. Я считаю, что нужно стремиться сократить количество ошибок и сократить количество букв, где это возможно. Я считаю, что правила должны быть однозначными. Мне кажется, что при наличии меньшего количества букв нужно стремиться разработать новые правила, которым будет хватить этих букв. Я не считаю верным навешивать несколько звуков и функций на одну букву, так как это сложнее запомнить и выше шанс получить разные смыслы.
Уже встретили. Можете вверх пролистать и убедиться, что здесь не два и не три способа транслитерации. А я, повторю еще раз, вообще не предлагаю транслитерацию. Буква кирилличиеского алфавита не может быть конвертирована в букву латинского без искажений, из-за чего приходится вводить массу дополнительных правил и исключений, например у вас вообще не различается Е и Э.
Это называется "мне не нравится", литературно выражаясь, у вас нет аргументов кроме того, что вы привыкли писать как-то иначе, причем вы не можете даже внятно вырызить правила, котороми вы пользуетесь. Еще раз повторюсь: я вашу позицию понял, вы почему-то уверены, что отлично знаете русский, и поэтому можете писать как попало. Я вас не принуждаю пользоваться никаким способом, но лучше бы вам придумать какую-то адекватную аргументвацию, кроме "я привык по-другому, и все остальные привыкли как я, и я других вариантов не встречал". Смотрите выше и увидите десяток других вариантов. Ну или вы просто врете и мне, и себе.
Максмимально удобным будет номер. Латиница не только в паспорте используется. Я в самом начале написал, что идея передачи русских звуков для правильно произнесения иностранцами не является целью этой системы. Она не для иностранцев, она для людей, которые знают русский, но не всегда могут его использовать в силу технических ограничений или вкусовых предпочтений. Конечно, желательно, чтобы текст был немного похожим и минимально читабельным для людей, владеющих каким-нибудь европейским языком.
А вашем слове "стоящая" сколько букв Й? В моем слове "стоящая" нет ни одной буквы Й. Тогда зачем вы эти Й там внезапно находите и пишите "stoyashaya"? Или Y в этм слове означает Ы, как "предложило сообщество в сети"? Не кажется ли вам, что если вы в собственном тексте не видите разного подхода к написанию в пределах одного предложения, то вам стоит немного внимательней изучить вопрос?
Я предлагаю, при написании латинскими буквами, разделить функционал букв Е, Ё, Ю, Я (и частично И) на две части: функцию смягчения согласных и функцию добавления звука Й. Вы, насколько я вижу, не понимаете, что эти буквы такой двойной функционал имеют, и не знаете, в каких случаях он появляется. Букву Y я предлагаю использовать только вместо звука Й, а звук Ы отображать другой буквой — i — кроме случаев, когда эта буква стоит в начале слова, так как в русском не может быть слов, которые начинаются на Ы (можете не искать имена собственные из других языков, я знаю, что кириллица используется не только в русском языке, об этом я написал с самого начала). Звук И в середине слова на русском языке существует только при написании И после мягкого знака (чьи, третьи, семьи) и такой вариант можно писать так: c̣yi, tṛeṭyi, seṃyi. Если вы считаете, что звук И бывает в словах типа "пир", то я предлагаю помещать модификатор смягчения для букв перед И: ṗir (или phir). Тогда слово "буквы" не будет иметь Y (как во французском, в котором по-разному буквы читаются), будет слово bukvi — без символа смягчения, так как i ставится в том числе вместо буквы Ы.
А слово "хорошие" будет выглядеть так: horoxiye
Слово "стоящая" будет выглядеть так: stoyax̣aya
Оба случая переводятся одинаковым способом: буква Y обозначает наличие звука Й при написании Е и Я после гласной — это по правилам русского языка. Да, там произносится звук Й, и да, не пишется.
В этой фразе вы сами себе противоречите. Вы абсолютно сопоставляете букву Я с символами YA. "Набор" вы написать забыли. Вы не поверите, но именно это называется "транслитерация" — когда одному набору символов соответствует другой набор символов, без учета их взаимодействия внутри слова. И я знаю, что его даже Яндекс использует. И именно это мне и не нравится, так как это приводит к фразам типа "щьйорт побьйерьи" — по причине того, что транслитерация переводит Е, Ё, Ю, Я без учета их места в слове, всегда используя символ для изображения звука Й (иногда это Y, иногда J), даже если этого звука там нет.
Странно другое: с буквой Е вы действуете иначе. Почему-то слово "хорошие", в котором точно так же появляетя звук Й вы записываете без Y. Я вам снова хочу сказать: у вас нет стабильного правила, вы пишете "как захотелось". И объясняете это фразой, которая противоречит сама себе: "нет абсолютного сопоставления одной буквы другой, есть набор подмен. В данном случае "я" = "ya". Набор какой? Вы про набор забыли. В каких случаях используется YA, а в каких не YA? Например, слово "миля" — у вас будет "milya" или "mil'a" или как-то иначе, что там есть в вашем наборе подмен? А как вы напишете слово "третье" — "tr'et'e"? В первом случае мягкое "е", потом разделающий мягкий знак, потом "йэ"? А слова "мера" и "мэр" как надо писать?
Если вы постоянно работаете с определенными текстами, то привыкните читать совершенно любые варианты. Только вот совершенно точно установлено, что латиница легче воспринимается при чтении, так как почти все символы имеют выносные элементы. Увеличенное расстояние между букв и между слов позволяет распознавать слова быстрее. Если вам удобно ставить какие-то спецзнаки внутри слов - ставьте. Но в мире очень мало языков, которые такое позволяют. Почему-то никто не придумал вдруг разрывать слово посередине. Разделение иногда практикуется при двух и более корнях (светло-серый), а не произвольно.
"Dmitriy" больше похоже на правду, поскольку количество букв соответствует количеству звуков и совпадает с количеством букв в кириллическом написании. Звуки в слове "Дмитрий" вот такие:
д, мь, ы, т, рь, ы, й - семь штук, столько же, сколько и букв. (В действительности, если специальный международный стандарт передачи звуков на письме, но я в почти не разбираюсь, да и не нужен он на сейчас). Звуки находятся не в паспорте, а в имени. Вы должны понимать, что записанные слова существуют не отдельно, а призваны передать звуковую речь. Более или менее точно. Письменность появилась именно для этого.
Я не считаю, что это хороший подход. Французский исключительно ужасен в плане количества непроизносимых букв. Наверное, он занимает первое место по этому параметру. Иврит - мертвый язык, который принудительно оживили не очень понимая, как он в реальности был устроен, добавиви миллион непонятных вещей: одинаковые звуки изображаются разными символами, а один символ изображает разные звуки, отказ от использования гласных. Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах для создания письменности нельзя брать пример ни с французского, ни с иврита.
Если вы называете исключения правилами, то, конечно, это так. Но я считаю, что исключения правилами не является. Следовательно никакого "одного знаменателя" не существует. Я стараюсь приблизиться к нему в плане переноса написания русских слов латинскими буквами. Но это невозможно по причине того, что письменный русский в большей степени морфологический, а не фонетический язык, поэтому написание будет иметь только примерное соответствие произношению (в первую очередь из-за безударных гласных).
Я понимаю это. По этой причине вы не можете объяснить, почему звук Й то отображается буквой Y, то нет. Почему иногда это звук Ы. Мне просто не нравится эта ситуация: все говорят "есть такой хороший способ, который придумал не я, им все пользуются, но правил никаких нет, хотя мы все придем когда-нибудь к одному знаменателю, правда я не знаю к какому". Я предлагаю непротиворечивый и единообразный способ. Он не без недостатков, но не имеет функцию произвольного появляения по причине "так было в 95-м году". Мне очень жаль, что вы не понимаете, в чем проблема того способа, которым вы пользуетесь. Вы не один такой. Но есть масса людей, которые интересуются вопросом, а не просто ссылаются на свой аж тридцатилетний опыт. Ваш личный опыт может не соответствовать опыту других людей. Нужно искать вариант, который будет однозначным и максимально читабельным для всех, а не только для тех, кто привыкал к этому тридцать лет.
Получается, что можно не писать никаких имен, а оставить только номер.
Не знаю. Я думаю, что в первую очередь надо спросить англичан. Но, вероятно, вы говорите не про английский вариант, а про написание латиницей. В разных странах есть разные, но похожие, имена. Если вы Джин, то пишете Gene на английском, Джин — на русском, какой-нибудь Dszin — на чешском (я не знаю чешского — просто пример). Если вы Женя, то пишете Jenya для американцев, например. Если вам удобно, вместо Женя писать Gene, то никаких проблем лично для вас. Проблема в том, что таких жень существует очень много, и каждый может придумать свой вариант: переводить, транслитерировать, использовать уменьшительно-ласкательный вариант, не использовать, брать похожий из другого языка, и т.д. Поэтому появляются люди, которые говорят: мы обязаны сделать транслитерацию, чтобы она работала в обе стороны, а то непорядок и даже бардак. Вот и получается Yevgeniy, который никто прочитать без подготовки не может.
А просто стандарты, которые применяются - нелогичные и неочевидные. Я думаю, что Dmitry - вообще другое имя, и некоторые прочитают его как слово "дмитры" - множественное число чего-то неизвестного. Dmitriy больше похоже на правду, поскольку количество букв соответствует количеству звуков и совпадает с количеством букв в кириллическом написании.
Отлично пишите. Я вам больше скажу: если написать delat вместо delat' то все равно текст остается понятен. Ну просто глаголы в неопределенной форме всегда с мягким знаком на конце. Проблемы начинаются, когда есть мягкий знак в середине слово — predel'no — визуально слово разрывается надвое, что для беглого чтения будет неудобно и просто станет мешать.
Но в целом вы пишете не по правилам, а "просто так получилось". В словое stoyashaya вы два раза сделали Й с помощью Y, потом в слове bukvy уже решили, что та же самая Y будет обозначать Ы, а в слове horoshie вдруг оказалось, что Y в качесте Й вдруг стала не нужна.
Я просто хочу сказать "я так вижу" — вполне вариант для какой-то личной переписки. Но менять правила внутри одного предложения не очень правильно при хоть сколько-нибудь серьезном подходе. Будет понятно, но каждый будет лепить свои "опечатки" и читабельность от этого пострадает, а привычка не выработается.
Еще раз повторю: надо использовать словарь. Везде, где это возможно, в самом широком смысле этого слова. Нужно использовать словарь или даже несколько.
В общем, вы зря влезли в этот разговор. Уровень вашей компетенции для этого недостаточен. Чтобы хранить русские буквы может хватить пяти бит. Если нужно различать заглавные и строчные — шесть. Знаки препинания и выделение буквы Ё потребуют еще одного бита. Однобайтных кодировок для кириллицы более, чем достаточно. Возможно, вы не застали DOS и первые версии Windows, поэтому для вас это новость. Но даже до них русские буквы кодировались меньшим количеством бит, чем есть в двух байтах.
А если нужно хранить не просто буквы, а тексты, то может оказаться, что объем будет еще меньше. Можно сжимать огромным количеством способов: Huffman, LZ, PPM, BWT и пр. Некоторые работают почти так же быстро, как прямой доступ к памяти, а за счет меньшего объема скорость считывания с диска будет выше.
Еще сильней уменьшить объем текстов можно, если речь идет об индексации текстов. То есть тот самый случай для программистов, которым это критично. Слов в тексте на русском языке будет меньше, чем в таком же предложении на английском. Список индексов слов для текста на русском будет короче, но количество проиндексированных русских слов будет больше, даже несмотря на то, что в русском, как принято считать, в пять раз меньше слов, чем в английском. Из-за словоформ, которые тоже, впрочем, можно разобрать на части с помощью чуть более сложной системы, которая, однако, используется в поисковых системах и даже есть в формате open source.
Главная загадка заключается в том, что вы отчего-то решили будто объем данных вообще имеет значение. Чтобы это стало важным, нужно индексировать интернет. И там уже все доступные способы индексирования применяются.
Вам надо идти в интернет-врачи. Вы так хорошо можете диагнозы ставить по одной букве. Так уж вышло, что в русском языке нет буквы, которая передает этот звук, который находится в начале немецкого названия буквы Y.
Программистам я ничего рассказывать не планирую, думаю, что у них миллион способов хранить и обрабатывать слова на русском языке. И я даже знаю, что они не умеют этого делать на примере озвучальщика от Яндекса, который без проставленных ударений ошибается даже в словах, в которых не бывает разных ударений. В общем, если вы такой программист, то я вам скажу, что надо использовать словарь, независимо от способа представления букв русского текста.
PS
По немецкому у меня была четверка, и я учился в школе с углубленным изучением иностранных языков. У наших троешников, которые переходили в другие школы, автоматически была пятерка по этому предмету. Именно поэтому я совершенно точно могу сказать, что оценка в школьном аттестате абсолютно ничего не говорит об уровне знаний. Тем более, что никакому нормальному человеку не придет в голову оценивать человека на основании его школьных «достижений».
То есть вся проблема в том, что вы считаете, что людей нельзя научить новому названию буквы по причине того, что они познакомились с латининцей в 6 лет?
Я вам для примера приведу свой путь, расскажу, как я смог. В школе немецкий язык у меня был со второго класса, и буква Y у меня называлась "эпсилон". Потом на уроках алгебры оказалось, что это буквы "игрек". Потом, кажется на геометрии, выяснилось, что это "гамма", ну или очень на нее похожа. Потом, на первом курсе университета оказалось, что в английском эта буква называется "уай".
И, ведь, что удивительно, я понимаю разницу между языками и их алфавитами. И понимал это в школе переходя из класса в класс. Я даже понимаю, что буква y в русском соответствует латинской U, а не Y. И получается, что латинский алфавит не один. Получается, что есть разные латинские алфавиты для разных языков. Есть языки, в которых больше или меньше букв, хотя используется те же самые изображения этих символов.
А вообще, чувствуется в вас какое-то превосходство. Кажется, что вы невероятно умный человек, и такие сложные навыки запоминания доступны только по-настоящему великим людям, а простому сброду выучить другое название буквы точно будет не по плечу. И я вам на это легко отвечу: большинству этих людей никогда в жизни не придется запоминать, что Х это Ш, а B это Б. Переводить русский язык на латиницу в текущей ситуации никакого смысла нет. Есть смысл создать нормальную систему для написания имен, которая соответствует русскому языку, а не латинскому, английскому или даже португальскому. И, удивительное дело, назначить название букве можно именно такое, какое нужно, а не такое, которое придумали пользователи других языков.
А еще я уверен на сто процентов, что если бы в советских школах преподавали португальский вместо английского и немецкого, то этот наш разговор вообще бы не состоялся.
Нет никакой реальной необходимости переводить на латиницу "Операцию Ы".
и обязательно постараться уменьшить количество используемых букв, если это не повлияет на сложность восстановления информации при чтении человеком.
Для меня очевидно, что эти слова не на русском языке. А значит это не подходит для того варианта конвертации, который я предлагаю, о чем подробно написано в пункте "Подойдет ли адекватная латиница для других языков с кириллическим алфавитом?"
Буква Ы в русском языке не может стоять в начале слова, а китайский "Куан-инь" (Kuan-iṇ) чудесно записывается через дефис. Если честно, не припомню в русских словах сочетание букв "ъи". Вроде бы такое в укранском есть, но там и мягкая ц существует. Но эта система именно для русского языка задумана.
Что касается названий рек, то я считаю, что те, кто регистрировал в официальных реестрах эти названия, нарушил закон о государственном языке. Хотя, я не россиянин, возможно, существуют локальные языки с соответствующим статусом и эти названия действительно на другом языке, где это разрешено законом. В любом случае, в правила русского языка нарушены. Если исходить из того, что правила можно произвольно менять, то адекватную латиницу реализовать будет невозможно. Впрочем, комментарии довольно отчетливо показывают, что люди в массе своей не понимают, что в русском языке есть правила и транслитерация не единственный способ конвертации кириллического русского текста в латиницу.
точно, забыл, что у вас й это j. получается, что должно быть "objom"? это ведь намного лучше, чем "objhyom". я просто пытаюсь показать, если вы гласные буквы со звуком й пишете не одной, а двумя буквами, то мягкий и твердый знак становятся не нужны - они исполняют функция "вытаскивания" звука й из гласных в середине слова. и если начинать писать е, ё, ю, я двумя буквами, подразумевая наличие этого звука й, то мягкий/твердый знаки второй раз делают то же самое, и поэтому объяснить прочтение слова "objhyom" без возвращения к кириллическому написанию становится очень сложно, не говоря об избыточности в большинстве случаев, что особенно неприятно с и, превращенную в две буквы.
Да, они смягчают её разнообразно. Шестью способами. Но не шестью видами смягчения.
Если бы действительно разнообразно, если бы шесть вариантов смягчения было, то никаких проблем с таким подходом.
Проблема в том, что есть набор из пяти букв, которые повторяют пять других букв, добавляя к ним одну и ту же функцию. Вместо пяти новых букв плюс одна специальная (е,ё,и,ю,я + ь), можно было бы использовать один Ь, чтобы решать проблему смягчения одним и тем же способом для всех согласных букв независимо от последующей гласной, которых бы осталось всего пять (а,о,у,ы,э). Но мы пошли дальше и придумали для Ь функцию "стоп" при размещении перед гласной, чтобы заставить срабатывать другую функцию букв е,ё,ю,я и даже иногда и.
То есть на всех этих буквах накручена куча функций, которые уже решаются с помощью существующих в алфавите букв: Й и Ь — причем более логичным способом, чем это есть сейчас:
Функция "стопа" есть у Й поскольку это согласная буква, то есть ведет себя как любая согласная, тут ничего нового не происходит, а Ь могла бы просто смягчать и никакой дополнительной функции не нести.
А три еще неудобней. И три буквы вместо одной писать неудобно (я про "тьс" вместо "ц", и не только).
Чтобы эти слова попали ко мне на экран вы точно пользовались голосовым вводом? или рукописным? как я понимаю, вывески вы предлагаете полностью перенести в виртуальный мир и всем надеть Vision Pro?
Они все перешели с кириллицы на латиницу?
Я не знаю, как у вас получается проще, если в латинице нет половины нужных букв. Вот правда. "Одна орфография" не работает даже в рамках кириллического алфавита, так как приходится даже корни слов менять, чтобы что-то путнее вышло. Приходится то писать ё, то отказываться. А у компании 2ГИС, напримрер, есть правило для рекламных баннеров, которое запрещает использовать букву ё. На баннерах, на картинках. Не в названиях или описания (там тоже нельзя), но на картинках. Минимум две орфографии уже есть. А сучетом непростых правил и кучи исключений, я бы вообще не стал называть кириллический текст на русском языке одной орфогафией. Даже если взять одного человека, то он может писать то же самое слово по-разному. И даже если он стопроцентно грамотный и следует правилам. Правила по неизвестным причинам вдруг начинают требовать писать брэнд вместо бренд. А все из-за странного поведения буквы "е", которая в латинском осатеся одна и уже не требует разного написания в зависимости от настроения составителей словаря.
А действительно есть необходимость переводить обратно в кирилиический текст?
У вас получилось, что 12 букв надо писать парой символов. Кажется, что вы выбрали не слишком эффективный способ добиться идеала.
Буква и получает звук Й только когда идет посля мягкого знака.
Я к тому, что логика в ye, yo, yu, y — в чем-то понятна, хотя эти буквы образуют звук Й только в начале слова и после Ь и Ъ, то есть меньше, чем в половине случаев. А буква И и этой логике не подчиняется, хотя это и не так страшно. Страшно другое:
Если использовать эту схему, то слово "чья" выглядит как "thyhya". Не слишком ли большая жертва ради желания вернуть из латиницы в кириллицу однозначно и без словаря?
"Объём" получается "objhyom"? Две нечитаемые буквы действительно необходимы? Мне интересно, если я "ошибусь" и напишу "obyom" - оно ведь будет читаться совершенно так же, по предложенным вами правилам. Тогда какой смысл такую сложную систему делать? Чтобы программистам было проще еще один стандарт вернуть назад к кириллическому формату?
Функция твердого знака заключается в отмене действия смягчающих согласных. Если смягчающая согласная заменяется двумя буквами, одна из которых изображает звук Й, то функция твердого знака становится не нужна.
Складывается ощущение, что эта система сделана для конвертации туда и обратно, а не для удобства чтения или написания. Но ведь конвертировать можно в любые буквы и даже цифры, компьютеру все равно какой набор символов обрабатывать. Кажется, что латиница все-таки в большей степени нужна для записи коротких сообщений человеком, чтобы было не слишком сложно написать и не слишком сложно прочитать.