Statjya celikom na latinice dlya khrabryikh dukhom
Byili vremena, kogda byil zoopark kodirovok, a smski otpravlyalisj latinicej, potomu chto pomesjhalosj boljshe i byilo deshevle, i kazalosj, chto vot vot yesjhyo nemnogo, i myi perejdyom s kirillicyi na latinicu. S tekh por shiroko rasprostranilsya yunikod, i on reshil nashi problemyi s khraneniyem i otobrazheniyem muljtiyazyichnyikh tekstov. No vot chto on ne reshil i ne mog reshitj, tak eto problemyi s naborom kirillicyi, kotoryiye pod prikryitiyem problem zooparka kodirovok proskochili pod radarami obsjhestvennogo vnimaniya. Vsegda luchshe bez pereklyucheniya raskladok, i 26 bukv vsegda budet udobneye nabiratj desyatjyu paljcami, chem 33
S russkoj latinicej mozhet ispoljzovatjsya ta zhe orfografiya, chto i s russkoj kirillicej, potomu chto neudobno paralleljno poljzovatjsya dvumya raznyimi orfografiyami
Inyimi slovami russkaya latinica peredayot russkuyu fonetiku i orfografiyu stolj zhe khorosho, kak i kirillica
Russkaya latinica po vozmozhnosti sleduyet naiboleye privyichnomu dlya russkikh variantu latinicyi — anglotranslitu, otklonyayasj ot nego po mere neobkhodimosti lishj dlya dostizheniya celej, perechislennyikh vyishe
Razumeyetsya, russkaya latinica ni v koyem sluchaye ne ispoljzuyet diakritiku, krome kak dlya oboznacheniya polnostjyu opcionaljnyikh v russkoj pisjmennosti udarenij
I ona ne otklonyayetsya ot klassicheskikh russkikh nazvanij latinskikh bukv, naprimer, iks ostayotsya iksom, a ne prevrasjhayetsya v kha ili chto pokhuzhe
A q ostayotsya ku, dazhe yesli i ne ispoljzuyetsya dlya zapisi russkikh slov, a ne prevrasjhayetsya v cha ili nechno podobnoye
Apostrof ostayotsya apostrofom — on uzhe zanyat
Imenno s takim spiskom trebovanij udastsya udovletvoritj srazu vse potrebnosti, kotoryiye po otdeljnosti pyitayutsya zakryitj imeyusjhiyesya standartyi transliteracii russkogo yazyika
Й
Kak byi ne khotelosj zdesj ispoljzovatj igrek, no ё i йо u nas orfograficheski razlichayutsya
A krome igreka dlya etikh celej nichto ne podkhodit luchshe, chem jot — j
Myagkij znak
Tut pozhaluj myi ne najdyom nichego luchshe, chem yugoslavskij variant — j
Yestj vengerskij variant — y
Yestj portugaljskij variant — h
Oba eti varianta u nas zanyatyi pod prefiksnyij modifikator glasnyikh bukv (ya, yo, yu) i postfiksnyij modifikator soglasnyikh (ch, sh, zh, kh)
A v to zhe vremya ь iskhodno oboznachal takoj zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu korotkomu glasnomu /ĭ/, i v itoge neudiviteljno, chto й i ь pochti nikogda i ne peresekayutsya
ь vstrechayetsya v osnovnom toljko posle soglasnyikh
й posle soglasnyikh pochti nikogda ne vstrechayetsya
No chtobyi sokhranitj razlichiye mezhdu etimi bukvami v isklyuchiteljnyikh sluchayakh, myi sobstvenno mozhem postavitj pered ь nemoj soglasnyij — h, i poluchitj hj kak oboznacheniye dlya ь v tekh sluchayakh, kogda v kirillice on stoit ne posle soglasnogo. Zdesj u nas ne voznikayet nikakoj kollizii, potomu chto ispoljzuyetsya on v kachestve modifikatora soglasnogo ili nemogo soglasnogo — v lyubom sluchaye myi takim obrazom oboznachayem soglasnyij, kotoryij odnoznachno opredelyayet rolj vperediidusjhego j
A chto zhe й posle soglasnyikh v slovakh tipa безйодовый i трансйеменский?
Zdesj myi mozhem prosto vospoljzovatjsya tvyordyim znakom dlya razdeleniya
Tvyordyij znak
Itak, ь u nas iskhodno oboznachal slavyanskij zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu /ĭ/
A kakoj zvuk oboznachal ъ?
Zvuk, kotoryij voskhodit k praindoyevropejskomu /ŭ/
I yesli v pare i—j myi vidim, chto khvostik pod bukvoj u nas oboznachayet kratkostj, budj to v variante ь ili й, to putyom pribavleniya khvostika k u myi poluchim ni chto inoye, kak y
bezyjodovyij
transyjyemenskij
obyyavleniye
dizyyunkciya
podyyezd
Ne voznikayet li zdesj u nas kolliziya s prefiksnyim modifikatorom glasnyikh v ya, yo, yu?
Nu strogo govorya v isklyuchiteljno redkikh sluchayakh voznikayet, v takikh slovakh kak Чанъань, i na eti chrezvyichajno redkiye sluchai u nas uzhe yestj nemoj soglasnyij h — Chanyhanj
V tekh sluchayakh, kogda tvyordyij znak idyot ne posle soglasnoj, vsyo po analogii s myagkim znakom — hy
I teperj u nas yestj vsyo neobkhodimoye, chtobyi skonstruirovatj ы
Ы
Ы u nas ni chto inoye, kak ligatura ъи
I vot myi poluchayem otlichnyij digraf dlya ы — yi
Myi ustranili kolliziyu anglotranslita, kogda ы konfliktovalo s prefiksnyim modifikatorom glasnyikh
А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:
играть — подыграть
igratj — podyigratj
I teperj u nas yestj vsyo neobkhodimoye dlya peredachi э posle soglasnyikh v tekh nechastyikh sluchayakh, kogda eto vsyo zhe neobkhodimo
Э posle soglasnyikh
igratj — syigratj
ekonomitj — syekonomitj
Vsyo delayem po analogii s и—ы
Ц i Щ
c i sjh
ts — тс
c — ц
sch — сч
shch — шч
sjh — щ
Teperj u nas yestj russkaya latinica
U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov
U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi

A yesjhyo u nas yestj:
https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit — biblioteka na Swift pod licenciyej CC0 dlya transliteracii po etim pravilam
https://joric.github.io/latinica — onlajn‐konverter — spasibo, khabrayuzeru @Joric
https://github.com/joric/latinica
Были времена, когда был зоопарк кодировок, а смски отправлялись латиницей, потому что помещалось больше и было дешевле, и казалось, что вот вот ещё немного, и мы перейдём с кириллицы на латиницу. С тех пор широко распространился юникод, и он решил наши проблемы с хранением и отображением мультиязычных текстов. Но вот что он не решил и не мог решить, так это проблемы с набором кириллицы, которые под прикрытием проблем зоопарка кодировок проскочили под радарами общественного внимания. Всегда лучше без переключения раскладок, и 26 букв всегда будет удобнее набирать десятью пальцами, чем 33.
С русской латиницей может использоваться та же орфография, что и с русской кириллицей, потому что неудобно параллельно пользоваться двумя разными орфографиями
Иными словами русская латиница передаёт русскую фонетику и орфографию столь же хорошо, как и кириллица
Русская латиница по возможности следует наиболее привычному для русских варианту латиницы — англотранслиту, отклоняясь от него по мере необходимости лишь для достижения целей, перечисленных выше
Разумеется, русская латиница ни в коем случае не использует диакритику, кроме как для обозначения полностью опциональных в русской письменности ударений
И она не отклоняется от классических русских названий латинских букв, например, икс остаётся иксом, а не превращается в ха или что похуже
А q остаётся ку, даже если и не используется для записи русских слов, а не превращается в ча или нечно подобное
Апостроф остаётся апострофом — он уже занят
Именно с таким списком требований удастся удовлетворить сразу все потребности, которые по отдельности пытаются закрыть имеющиеся стандарты транслитерации русского языка
Й
Как бы не хотелось здесь использовать игрек, но ё и йо у нас орфографически различаются
А кроме игрека для этих целей ничто не подходит лучше, чем йот — j
Мягкий знак
Тут пожалуй мы не найдём ничего лучше, чем югославский вариант — j
Есть венгерский вариант — y
Есть португальский вариант — h
Оба эти варианта у нас заняты под префиксный модификатор гласных букв (ya, yo, yu) и постфиксный модификатор согласных (ch, sh, zh, kh)
А в то же время ь исходно обозначал такой звук, который восходит к праиндоевропейскому короткому гласному /ĭ/, и в итоге неудивительно, что й и ь почти никогда и не пересекаются
ь встречается в основном только после согласных
й после согласных почти никогда не встречается
Но чтобы сохранить различие между этими буквами в исключительных случаях, мы собственно можем поставить перед ь немой согласный — h, и получить hj как обозначение для ь в тех случаях, когда в кириллице он стоит не после согласного. Здесь у нас не возникает никакой коллизии, потому что используется он в качестве модификатора согласного или немого согласного — в любом случае мы таким образом обозначаем согласный, который однозначно определяет роль впередиидущего j
А что же й после согласных в словах типа безйодовый и трансйеменский?
Здесь мы можем просто воспользоваться твёрдым знаком для разделения
Твёрдый знак
Итак, ь у нас исходно обозначал славянский звук, который восходит к праиндоевропейскому /ĭ/
А какой звук обозначал ъ?
Звук, который восходит к праиндоевропейскому /ŭ/
И если в паре i—j мы видим, что хвостик под буквой у нас обозначает краткость, будь то в варианте ь или й, то путём прибавления хвостика к u мы получим ни что иное, как y
bezyjodovyij
transyjyemenskij
obyyavleniye
dizyyunkciya
podyyezd
Не возникает ли здесь у нас коллизия с префиксным модификатором гласных в ya, yo, yu?
Ну строго говоря в исключительно редких случаях возникает, в таких словах как Чанъань, и на эти чрезвычайно редкие случаи у нас уже есть немой согласный h — Chanyhanj
В тех случаях, когда твёрдый знак идёт не после согласной, всё по аналогии с мягким знаком — hy
И теперь у нас есть всё необходимое, чтобы сконструировать ы
Ы
Ы у нас ни что иное, как лигатура ъи
И вот мы получаем отличный диграф для ы — yi
Мы устранили коллизию англотранслита, когда ы конфликтовало с префиксным модификатором гласных
А ещё мы устранили один из грехов кириллицы:
играть — подыграть
igratj — podyigratj
И теперь у нас есть всё необходимое для передачи э после согласных в тех нечастых случаях, когда это всё же необходимо
Э после согласных
igratj — syigratj
ekonomitj — syekonomitj
Всё делаем по аналогии с и—ы
Ц и Щ
c и sjh
ts — тс
c — ц
sch — сч
shch — шч
sjh — щ
Teperj u nas yestj russkaya latinica
U nas yestj russkaya latinica, kotoraya obespechivayet maksimaljnyij okhvat shriftov
U nas yestj russkaya latinica, kotoruyu mozhno nabiratj s lyuboj latinskoj raskladki
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj pri dolzhnom naporstve myi smozhem nakonec‐to zabyitj o pereklyuchenii raskladok kak o strashnom sne
U nas yestj russkaya latinica, s kotoroj myi smozhem otkazatjsya ot nasiliya nad pravoj rukoj, izvorachivayusjhejsya dlya togo, chtobyi nabiratj 33 bukvyi

A yesjhyo u nas yestj:
https://github.com/Roman-Kerimov/LinguisticKit — biblioteka na Swift pod licenciyej CC0 dlya transliteracii po etim pravilam
https://joric.github.io/latinica — onlajn‐konverter — spasibo, khabrayuzeru @Joric
https://github.com/joric/latinica