Вы так категорично написали про «жесткий шаблон… который бы не дал поставить ...», что меня это смутило. Получается, поставить фото собачки клиент все-таки сможет, но для этого ему придется покопаться в настройках, а best practices будут доступны в полтора клика?
Насчет «советовать всем подряд» — а заказчик купит сайт, на котором не будет фотографии его директора, новостей «как у всех» и продающего текста, без которого, по словам его хорошего знакомого недосеошника/маркетолога Васи, сайт будет только в убыток? Заодно не забудем про красный текст на оранжевом фоне и кучу анимаций с вебдванольными градиентами, «потому что это дизайн и круто». Если вы (сервис) скажете заказчику «нет, мы такое сделать не можем / не дадим, потому что это неправильно etc», ИМХО, последний вас пошлет пойдет искать генератор сайтов дальше. Хотя бы потому, что люди не любят, когда другие умничают и говорят «вы неправы, так делать некрасиво».
Не уверен, что найдется именно такой пример, но почитайте посты PVS-Studio о ревизиях исходного кода с помощью их статического анализатора — помнится, там встречались ошибки «выглядит похоже / что-то не заметили, вот и перепутали».
Эти варианты более громоздкие — goto требует «еще одной строки» для метки (и, собственно, придумывания уникального названия этой метки), да и остался он не во всех языках, а механизм исключений, ИМХО, суть есть еще больше скобочко-инструкций, которые лишний раз выносят мозг программисту. Зато их можно впихнуть туда, куда не впихнешь return/continue (с другой стороны, есть конструкция repeat ... until true и break внутри нее для замены отсутствующего goto, но это уже начало какой-то хрен-пойми-что-магии).
Я это все к чему — если цепляется глаз, то стоит написать несколько вариантов одного и того же кода и посмотреть, в котором из них баланс читабельности (как «первичной» — простого чтения кода, который из-за отступов чуть ли не уходит за границу экрана, так и «вторичной» — понимания, WTF есть этот код и что он конкретно делает) выдержан идеальней. А еще лучше дать почитать эти куски кода другим программистам — свежий незамыленный взгляд, общие тенденции к субъективному восприятию (то же фрейдовское «это не опечатка, это для красного словца») и все такое.
return — это только частный вариант. Есть еще и continue в цикле:
for i in xrange(10):
if something:
do_1()
do_2()
for i in xrange(10):
if not something:
continue
do_1()
do_2()
А дальше смотрите сами, что больше затрудняет восприятие кода — лишний return из функции, которая состоит из 5-10 строк и ничего не возвращает, или лишний отступ в теле этой же функции.
Посмотрите youtu.be/OztGJhiBQTo — быть может, вы пересмотрите свои взгляды на мнение котов относительно происходящего… Я поэтому про многогранность и говорю.
1. Метаинформацией дополнять текст перевода можно (и даже нужно), но какой процент «чейтатилей», чей градус неадеквата не позволяет отличить качество перевода от качества исходной информации (как сущности, независимой от формы представления — языка в том числе), но позволяет опускать не первого попавшегося (переводчика), а именно автора, эту метаинформацию будет читать?
2. Среди программистов-то? Хватит на то, чтобы эту долю заметить.
На самом деле, оба мои аргумента сомнительны, но не абсолютно невозможны. К тому же, я думаю, что существуют и другие «скользкие» ситуации, от которых защищает политика «deny from all, allow ...».
Авторское право, запрещающее перевод, если прямым текстом не указано что-то другое, защищает автора как минимум в двух случаях:
1. Перевод выполнен ужасно. Читатели перевода думают, что креатив автора (заметьте, не переводчика!) — говплохой, а сам автор — мудтоже плохой. В итоге никто не покупает книги даже на оригинальном языке, популярность автора снижается, его карма обвисает, а чакры гнутся.
2. Перевод великолепный. Люди начинают читать перевод и, о б-же, начинают покупать переведенный вариант! Книги на оригинальном языке, опять же, не покупаются — а зачем?
Естественно, это утрирование — ситуации «скачал на торрентах фильм — понравился — пошел в кино» я не исключаю (можно и оригинал купить, если книга воодушевила), но все же. И естественно, что оба случая связаны с деньгами (и немного с репутацией). Обратите внимание, что если автор выкладывает свое произведение для всех (под той или иной лицензией, или вообще «free as beer»), то в большинстве случаев разрешает и переводы (условиями выбранной лицензии или прямым текстом).
недосеошника/маркетолога Васи, сайт будет только в убыток? Заодно не забудем про красный текст на оранжевом фоне и кучу анимаций с вебдванольными градиентами, «потому что это дизайн и круто». Если вы (сервис) скажете заказчику «нет, мы такое сделать не можем / не дадим, потому что это неправильно etc», ИМХО, последнийвас пошлетпойдет искать генератор сайтов дальше. Хотя бы потому, что люди не любят, когда другие умничают и говорят «вы неправы, так делать некрасиво».repeat ... until true
и break внутри нее для замены отсутствующего goto, но это уже начало какой-то хрен-пойми-что-магии).Я это все к чему — если цепляется глаз, то стоит написать несколько вариантов одного и того же кода и посмотреть, в котором из них баланс читабельности (как «первичной» — простого чтения кода, который из-за отступов чуть ли не уходит за границу экрана, так и «вторичной» — понимания, WTF есть этот код и что он конкретно делает) выдержан идеальней. А еще лучше дать почитать эти куски кода другим программистам — свежий незамыленный взгляд, общие тенденции к субъективному восприятию (то же фрейдовское «это не опечатка, это для красного словца») и все такое.
А дальше смотрите сами, что больше затрудняет восприятие кода — лишний return из функции, которая состоит из 5-10 строк и ничего не возвращает, или лишний отступ в теле этой же функции.
Ключевое слово — иногда.
2. Среди программистов-то? Хватит на то, чтобы эту долю заметить.
На самом деле, оба мои аргумента сомнительны, но не абсолютно невозможны. К тому же, я думаю, что существуют и другие «скользкие» ситуации, от которых защищает политика «deny from all, allow ...».
1. Перевод выполнен ужасно. Читатели перевода думают, что креатив автора (заметьте, не переводчика!) —
говплохой, а сам автор —мудтоже плохой. В итоге никто не покупает книги даже на оригинальном языке, популярность автора снижается, его карма обвисает, а чакры гнутся.2. Перевод великолепный. Люди начинают читать перевод и, о б-же, начинают покупать переведенный вариант! Книги на оригинальном языке, опять же, не покупаются — а зачем?
Естественно, это утрирование — ситуации «скачал на торрентах фильм — понравился — пошел в кино» я не исключаю (можно и оригинал купить, если книга воодушевила), но все же. И естественно, что оба случая связаны с деньгами (и немного с репутацией). Обратите внимание, что если автор выкладывает свое произведение для всех (под той или иной лицензией, или вообще «free as beer»), то в большинстве случаев разрешает и переводы (условиями выбранной лицензии или прямым текстом).