Comments 50
Мы уже переболели. Все давно называют Алматы. Хотя, конечно, может у коренных алматинцев другое мнение.
+4
Google
Results 1 — 10 of about 5,550,000 for Алматы.
Results 1 — 10 of about 1,040,000 for Алма-ата
Yandex
Алма-Ата Нашлось 4 млн страниц
Алматы Нашлось 14 млн страниц
Results 1 — 10 of about 5,550,000 for Алматы.
Results 1 — 10 of about 1,040,000 for Алма-ата
Yandex
Алма-Ата Нашлось 4 млн страниц
Алматы Нашлось 14 млн страниц
+2
Личный опыт:
Русское название — Алма-Ата. Если вы говорите по-русски, то говорите так. Это мне объясняли родственники, которые в Алма-Ате живут (русские). В целом можно просто внимание не обращать. Когда быстро произносишь, разница не слышна почти. Мои все произносят как «Алмата» и склоняют: Алматой, Алмате и т.п. — но это все в разговорной речи.
Адрес на конвертах указываем Алма-Ата, и письма все доходят.
А как надо:
Википедия говорит, что советское название Алма-Ата появилось из-за ошибки при переводе en.wikipedia.org/wiki/Alma-Ata
И правильно Алматы
Русское название — Алма-Ата. Если вы говорите по-русски, то говорите так. Это мне объясняли родственники, которые в Алма-Ате живут (русские). В целом можно просто внимание не обращать. Когда быстро произносишь, разница не слышна почти. Мои все произносят как «Алмата» и склоняют: Алматой, Алмате и т.п. — но это все в разговорной речи.
Адрес на конвертах указываем Алма-Ата, и письма все доходят.
А как надо:
Википедия говорит, что советское название Алма-Ата появилось из-за ошибки при переводе en.wikipedia.org/wiki/Alma-Ata
И правильно Алматы
-2
А русская версия википедии предлагает старый вариант ru.wikipedia.org/wiki/Алма-Ата
Так что говорите Алма-Ата, алматинцы вам только спасибо скажут
Так что говорите Алма-Ата, алматинцы вам только спасибо скажут
-2
>> Русское название — Алма-Ата.
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
+1
>> Русское название — Алма-Ата.
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
Не русское, а скорее советское. Алма–Ата в переводе с казахского (и определенном контексте — есть история) означает «Дедушкины яблоки». Алматы — так называют свой город местные. Оба варианта верные.
Сам родом из Актау, бывший Шевченко.
0
Всё просто.
По-русски: Алма-Ата.
По-казахски: Алматы.
По-русски: Алма-Ата.
По-казахски: Алматы.
-2
Я может что-то в местном колорите не понимаю, но это то же самое что
Фрунзе-Бишкек, Ленинград-Петербург, Свердловск-Екатеренбург.
Есть официальное название и оно единственно правильное.
Естественно что внутрисобойчик может именовать город хоть Нью-Йорком.
Фрунзе-Бишкек, Ленинград-Петербург, Свердловск-Екатеренбург.
Есть официальное название и оно единственно правильное.
Естественно что внутрисобойчик может именовать город хоть Нью-Йорком.
-2
Ребята, вы все не о том. По-русски правильно Алма-Ата, но в переводе на этот же самый русский получается «Яблочный дед» в лучшем случае. По-моему, Алматы, по-русски, как «Яблочный» правильнее.
-2
Сам учусь на географическом факультете МГУ — преподаватели не раз упоминали о возможных неясностях в так называемых топонимах. По-прежнему непонятно, верно называть Якутию республикой Саха. Как правильно называть реку, протекающую на территории Испании и Португалии — Тежу, Тахо или вовсе Дору. Корейцы настаивают на том, что Японское море вовсе не Японское, а Корейское или Восточно-Корейской — в любом национальном атласе Кореи оно называется именно так.
В общем, в России официальным называнием столицы Казахстана служит называние Алма-Ата. Какое название принято в Казахстане легко узнать, пролистав несколько национальных атласов — скорее всего все они скажет именно Алматы, как это обозначено на google maps или же на Wikipedia.
Как называть столицу правильно — национальный вопрос
В общем, в России официальным называнием столицы Казахстана служит называние Алма-Ата. Какое название принято в Казахстане легко узнать, пролистав несколько национальных атласов — скорее всего все они скажет именно Алматы, как это обозначено на google maps или же на Wikipedia.
Как называть столицу правильно — национальный вопрос
0
Для подданых КЗ — естественно Алматы. В связи с принуждением населения к изучению родного языка и ассимиляцией русскоязычного населения со временем «Алма-Ата» непременно забудется. Казахи, например, даже говоря разговаривая на русском говорят «Алматы».
Для подданных РФ — Алма-Ата (по-русски).
Сейчас просто всё перемешалось, вместо Белоруссии говорят Беларусь и т.д. Я считаю в стране надо говорить о месте на своём языке, как бы не был похоже на чужом.
Для подданных РФ — Алма-Ата (по-русски).
Сейчас просто всё перемешалось, вместо Белоруссии говорят Беларусь и т.д. Я считаю в стране надо говорить о месте на своём языке, как бы не был похоже на чужом.
0
Сам родом из этого города! Правильно Алматы! Алма-Ата — это старое название, в начала 90х сменили. Оно осталось фигурировать только на билетах РЖД
И дело вовсе не русском и казахском языках. Я русский, но говорю Алматы, слово Алма-Ата не имеет никакого смысла и вообще не понятно как было придумано, это не русское (где вы в русском такие слова слышали?), а старое название совкового периода, историческое и верное название именно Алматы.
И дело вовсе не русском и казахском языках. Я русский, но говорю Алматы, слово Алма-Ата не имеет никакого смысла и вообще не понятно как было придумано, это не русское (где вы в русском такие слова слышали?), а старое название совкового периода, историческое и верное название именно Алматы.
0
А за что минусы? Ни у одного из отписавшегося здесь нет в профиле упоминания что они имеют отношение к этому городу, вы спорите не зная о чем. Заехав один раз погостить — считаете себя умнее тех, кто там жил, и наверняка знает как правильно говорить?
Нет никакого русского и казахского, имена собственные не переводятся, есть одно утвержденное правительством название города, вот так и правильно!
Еще раз повторюсь — Алма-Ата — так назывался город при советской власти, затем его переименовали в историческое название Алматы.
Нет никакого русского и казахского, имена собственные не переводятся, есть одно утвержденное правительством название города, вот так и правильно!
Еще раз повторюсь — Алма-Ата — так назывался город при советской власти, затем его переименовали в историческое название Алматы.
0
Никто ничего не переименовывал. Как было, так и осталось на соответствующих языках. Точно также как Москва-Москоу-Москау, Лондон-Ландон, Париж-Пари-Пэрис, Бангкок-Крунгтеп и т.п.
-1
Да ладно, т.е. вы хотите сказать, что живете там со времен СССР и казахи говорили Алматы? Вы живете там? Я жил 20 лет и историю города хорошо в школе учил.
Почитайте отличную статью, дающую понимание www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit07.php
Почитайте отличную статью, дающую понимание www.demoscope.ru/weekly/2004/0183/analit07.php
0
Если убрать весь антиколониальный пафос (Казахстан никогда не был колонией, а субъектом; как и Шотландия не колония Британии), то там остается последний период 1941-1993 года с фотографиями, подтверждающими, что это одно и тоже название на разных языках. Все остальное — лозунги.
Старинные документы конечно хорошо, но упоминание несложившихся топонимов ничего не дает. Россию тоже раньше Московией называли (есть документы), но не сложилось.
А «ошибочные» топонимы встречаются, ну и что? Если вторить автору то «Россия» — ошибочное название не имеющее смысла в языке. Правильно «Руссия». Назло бы какому колонизатору переименовать?
Старинные документы конечно хорошо, но упоминание несложившихся топонимов ничего не дает. Россию тоже раньше Московией называли (есть документы), но не сложилось.
А «ошибочные» топонимы встречаются, ну и что? Если вторить автору то «Россия» — ошибочное название не имеющее смысла в языке. Правильно «Руссия». Назло бы какому колонизатору переименовать?
-1
Приятно, что ещё кого-то кроме удивили минусы. :-) Видимо растревожил национальные чувства «истинных» русских парней.
Несколько пораздумывал я над вопросом. Все-таки буду приучивать себя называть этот город Алматы, потому как и в переводе на русский «яблочный» город всё-таки на порядок меньше режет слух, чем «яблочный дед». Все доводы за советское название Алма-Ата, лишены всякой почвы кроме как высказывания, мол это же исторически, и следовательно по-русски. Черт возьми нет такого слова в русском словаре, как Алма-Ата. Поэтому и переводить целесообразнее в соответствии с национальным звучанием, тем более оно подкреплено очень даже звучным русским переводом. Да и примеров транслитеративному переводу не мало имеется, Нью-Йорк жу в России Новым Йорком никто не называет.
Так что все-таки Алматы, ну или Алмата, если хочется русскости.
За минусы всем отдельное спасибо. :-)
Несколько пораздумывал я над вопросом. Все-таки буду приучивать себя называть этот город Алматы, потому как и в переводе на русский «яблочный» город всё-таки на порядок меньше режет слух, чем «яблочный дед». Все доводы за советское название Алма-Ата, лишены всякой почвы кроме как высказывания, мол это же исторически, и следовательно по-русски. Черт возьми нет такого слова в русском словаре, как Алма-Ата. Поэтому и переводить целесообразнее в соответствии с национальным звучанием, тем более оно подкреплено очень даже звучным русским переводом. Да и примеров транслитеративному переводу не мало имеется, Нью-Йорк жу в России Новым Йорком никто не называет.
Так что все-таки Алматы, ну или Алмата, если хочется русскости.
За минусы всем отдельное спасибо. :-)
+1
В соседней республике лет 10 назад решили, что все географические названия надо обязательно писать в одно слово, например, Чолпоната, Иссыкуль, Иссыката. Через несколько лет назад решили, что погорячились и вернулись к прежнему написанию. Так, по моему, никто и не понял, зачем все это затевалось.
0
Живу в Алма-ате всю жизнь, всегда говорил и буду говорить Алма-ата.
-1
Белоруссия или Беларусь?
0
Россия или Российская Федерация? Ваш вопрос именно об этом
0
Вопрос tehmooseбыл бы об этом, если бы он спросил «Белоруссия или Республика Беларусь?».
0
Алматы как‐то проще выговаривать чем Алма‐Ата.
0
Алматы — закон ведь есть
0
В том-то и дело, что всё зависит от того, с какой стороны рассматривать. В России есть закон о правилах написания столиц союзных государств, и там прописано — Алма-Ата.
0
Можно ссылку, ну, значит надо написать им РК официально мол чтоб сменили закон с соответствий с законом Казахстана соотвтствующим
0
Это аналогично тому, чтобы требовать от Казахстана называть Россию Россией, а не Ресей.
0
Сорри, но так ведь Ресей это на Казахском, а Алматы на Русском, всё верно я сказал, а вот Алама-Ата это старое название, то же самое как и Верный или У Астананы — Акмола
0
встречный вопрос (впрочем, его можно направить и остальным читателям): вот вы употребили слово «хабровчане», скажите, а жителей болгарского Габрово вы тоже называете габровчанами?
0
Габровочане ;-)
Но Вы же понимаете, что это несерьёзно.
Но Вы же понимаете, что это несерьёзно.
0
на самом деле мне самому интересно, как правильней. я привык к «габровцам», «ленинцам», «комсомольцам» и пр., поэтому «форумчане» или «хабровчане» всегда режут мне слух. хотелось бы узнать, не нарушают ли эти слова правила словообразования.
0
Sign up to leave a comment.
Алма-Ата или Алматы?