Пуск приложеньица
Екатерина Лажинцева занимается русификацией продуктов Microsoft ещё со времён Windows for Workgroups. Некоторое время она публиковала в своём ЖЖ занятные случаи из прошлых локализаций, включая историю приснопамятного «приложеньица» в IE 4.0.
И он отчасти от неопытности, отчасти в пылу молодого задора переводил не совсем обычным образом. Много чего мы все-таки вернули в более привычный вид, но вот «приложеньице запущено» было замечено слишком поздно, когда строка уже ушла из Ирландии в Редмонд для включения в Java-машину, и исправить это нам уже не дали. (из других интересных переводов: Access denied «В притязаниях отказано».)
В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:
Другой ляп — на коробке «Windows для рабочих групп» в нескольких местах пропустили слово групп. (Подозреваю, фраза не вошла по длине в макет, и из-за этого последнее слово обрезалось при печати.)
Получившаяся локализация подходила бы для страны победившего социализма: Windows для рабочих. В последний момент, правда, пропажу слова успели заметить и исправить.
Мелкие опечатки, бывает, остаются незамеченными, несмотря на все вычитки. Забавными опечатки выходят редко, но, например, в какой-то из версий DirectX вместо Видео-настройки получились Видео-настойки.
Кнопку Пуск хотели сначала назвать Старт — слово изначально простое и понятное, зачем изобретать что-то более изощрённое? Но как раз в решающий момент Екатерины на работе не было, и за её спиной кнопку переименовали, дав «более русское» название.
В основном, когда это возможно, русские названия стараются выбирать созвучными оригинальным (например, профиль для profile и домен для domain), даже когда это созвучное слово кажется бессмысленным в новом контексте. Довольно редко выбирается небуквальный перевод, выражающий общий смысл, как ярлык для shortcut. Зачастую такой перевод оказывается слишком неуклюжим, чтобы закрепиться в живой речи: вспомним обозреватель вместо browser, учётную запись вместо account, или обнаружен узел web вместо website found.
Приложеньице было, безусловно, исключением — не калькой и не канцеляризмом, а живым новым словом; поэтому в «языковую политику» Microsoft оно явно не вписывалось.
Интересная судьба и у слова блог. Словенские локализаторы признали удачным новообразование spletnik, образованное из пары слов splet (паутина, веб) и dnevnik. Отечественные же колебались между калькой блог и неуклюжими оборотами сетевой дневник / сетевой журнал. Русифицированную Vista я не видел, поэтому не знаю, на котором из вариантов в итоге остановились.
Лишь в двух других языках блог перевели родным словом. В греческом — словом гистологий, образованным, как и давно существующее слово гистология, от корней гистос (ткань, веб) и логос. И в арабском — словом мудаввана, от корня диван (запись, журнал).
Прославиться Екатерине удалось не только своими переводами:
Вообще, Word (уже 6.0) я буду помнить всю жизнь: кто-то стырил (пардон, украл) набор дискет, где по неосторожности во время установки я вбила свое имя, и оно записалось в файл setup.inf на 1-й дискете. Этот набор был потом широко растиражирован пиратами. Мне еще это долго аукалось: в одной компании, когда я представилась, из-за перегородки выскочил человек с радостными криками «это вы??!!! у меня ваш Ворд стоит!!! а я думал, что вы вымышленный человек». (Удивляюсь, как меня не уволили).
Наконец, в своём ЖЖ она довольно много сетует на русскую раскладку клавиатуры, создававшуюся непонятно кем и непонятно как. Больше всего ей, как и А.Лебедеву, досаждает необходимость зажимать Shift для ввода запятой. Также Екатерина отмечает, что русская раскладка — единственная, кроме американской, в которой не используется клавиша AltGr; и она предлагала создать новую стандартную русскую раскладку, в которой при зажатом AltGr вводились бы латинские буквы и знаки препинания из американской раскладки.
К сожалению, несмотря на немалый авторитет (например, CP-1251 официально зарегистрирована в IANA на имя Katya Lazhintseva), до обновления стандартной раскладки дело так и не дошло.