Комментарии 31
😂
Да уж)) Порой чуть иначе произнесешь и ой как неловко получается))
И на Т9 не свалишь))
Тогда уж в коллекцию старый анекдот.
Экзамен по английскому.
Профессор: Эта шкатулка сделана из самшита.
Студент: This box is made of… самшит (some shit).
Правильно: "This box is made of boxwood"
Кстати, у меня подобной историей тоже делились в комментариях))
Цитирую: "Очень давно в конце 90х старший коллега с очень хорошими знаниями по электронике уехал в США. Английский был не очень, дело осложнялось тем что он занимался системами радионаблюдения на базе Р-130 Самшит. Он говорит люди которые его интервьюировали выходили из комнаты по очереди, как потом оказалось проржаться чтобы не обижать человека. Он работу получил довольно быстро, это был какой-то телеком и он там лет двадцать отпахал до пенсии"
…такие топы лучше не 1→5 делать, а обратным отсчётом, с самым-самым под конец. :)
С некоторыми банальными фразами типа "coming out" или "I'm comming" и т.д. тоже желательно быть аккуратнее.
У меня тоже есть анекдот в тему:
Общаются через интернет парень и девушка.
Девушка говорит: "Что мы так просто болтаем? Давай будем делать что-то полезное. Например, учить английский язык. Вот, например, как по-английски будет "монитор"?
Парень: "Ты не поверишь!"
😊
И заодно, "чтобы уже два раза не вставать" © Это уже реальная история.
Первое время когда приехал в англоязычную страну, то смело пытался общаться с людьми на улицах и даже что-то получалось. Один собеседник однажды даже заметил, что у меня интересный акцент ))
Но потом понимаешь, что твои возможности всё-таки все равно ограничены и становишься более осторожным. И вот в период такого спада встречаю как-то в магазине женщину с двумя детьми. Они там бегают между рядами, шумят, в общем понятно, что наши, русскоязычные.
Разговорились, они недавно приехали. И по ходу спрашиваю: "Ну и как с английским, наверное сложновато еще?"
А она мне отвечает: "Да у меня нет никаких проблем с моим английским! Это у них есть проблемы с моим английским!"
😊
Долгий разговор был с репетитором английского у сына, которая упорно учила его произносить сокращенное "Can not" как "кант".
Да много таких засад в любом языке
"Вы не поверите", но в британском английском (а особенно в северных регионах, где не случилось trap-bath split) это именно так и произносится. Носитель никогда не считает это как подразумеваемую вами ошибку, просто из контекста.
Поверю :))))
Собственно, об этом и был долгий разговор. Стоит ли учить именно британской версии произношении, если в остальном мире это скорее всего воспринимается именно в "подразумеваемом" смысле.
В итоге сошлись на том, что сын уже достаточно взрослый чтобы объяснить.
Сейчас он произносит "кэнт"
Кстати, в школах в России учат британскому произношению. Я вот думаю, хватит ли потом квалификации у школьных учителей не придираться к американскому произношению на уроках и на экзаменах.
Учу своих детей английскому, мне привычнее американское произношение, но сдерживаю себя.
Вопрос практического применения.
Я очень хорошо понимаю говорящих по-английски немцев и итальянцев когда смотрю конференции в оригинале.
С американцами - сложнее, слишком много незнакомых идиом, я часто не уверен, что понял.
Англичан не понимаю вообще. Сразу включаю перевод. Но и встречаются они мне крайне редко, поэтому не страдаю
Ну так с любыми нейтивами действительно сложно. На чужом языке говоришь старательно и, по возможности, правильно — а на родном такого фокуса нет, болтаешь, как привык. Вы на русском, полагаю, тоже говорите не как диктор телевидения, и для вас это естественно, а иностранцу будет сложно.
Я про обратную ситуацию, про то, что нейтива сложнее понять, чем человека, выучившего язык.
Я сейчас пишу статью про разницу между американским и британским произношением. Нашла классный сайт, который по слову находит ролики на youtube для американского, классического британского, шотландского, австралийского, ирландского произношений. Прямо очень круто.
Если надо, поделюсь. Там 20 запросов в день только бесплатно правда
Коллега поработе закончил в России некий Институт Печати и в разговоре с американскими коллегами перевел это название как Institute of Polygraphy. Его сразу попытались порасспрашивать про эффективность полиграфа и всего такого, но быстро поняли, что фигня какая-то происходит.

«They did a blow job on the sidewalk» и другие ляпы айтишников в английском на международке