Comments 21
Спорим, что если бы назвали статью «Unicode bidirectional algorithm» и дали чуть больше общей информации, то она была бы в плюсе.
Я правильно понимаю, что оригинал фразы пишется на транслите так: «lasaB moY — lasA moY» и читается справа на лево как «Yom Asal — Yom Basal»?
В примере же используется «Yom Basal — Yom Asal».
Но это не суть важно, я так и не понял, почему поворачивается не вся строчка, а каждый кусочек до и после транслита отдельно?
Разве не логичнее эту запись c ссылкой
перевернуть так
В примере же используется «Yom Basal — Yom Asal».
Но это не суть важно, я так и не понял, почему поворачивается не вся строчка, а каждый кусочек до и после транслита отдельно?
Разве не логичнее эту запись c ссылкой
wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal
перевернуть так
lasa' mway эта ссылка laṣab mwayaw
1) совершенно верно. Логический порядок фразы пришлось нарушить, чтобы «начало» оказалось правее «конца», т.е. чтобы на экране выглядело правильно.
2) в этом вся суть Юникодского алогоритма: текст разбивается на фрагменты LTR и RTL, каждый фрагмент рисуется в подходящем направлении, но порядок фрагментов не меняется. Можно спорить, почему алгоритм выбран именно таким; но он выбран именно таким.
3) есть «глобальное» для всего текста направление, которое определяется средой вывода (например, стилем элемента, или настройками системы). Это глобальное направление определяет порядок, в котором рисуются сами фрагменты. Если бы у нас был
2) в этом вся суть Юникодского алогоритма: текст разбивается на фрагменты LTR и RTL, каждый фрагмент рисуется в подходящем направлении, но порядок фрагментов не меняется. Можно спорить, почему алгоритм выбран именно таким; но он выбран именно таким.
3) есть «глобальное» для всего текста направление, которое определяется средой вывода (например, стилем элемента, или настройками системы). Это глобальное направление определяет порядок, в котором рисуются сами фрагменты. Если бы у нас был
<p dir=rtl>
Например, wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal выглядит разорванной
</p>
— тогда бы получилось: выглядит разорванной lasaʿ mway эта ссылка laṣab mwayaw Например,
Получаем всё с точностью до наоборот: арабский текст выводится в «правильном» порядке, зато кириллица перемешана.Понятно, спасибо
Кстати, оригинальный юникодовский алгоритм для иврита и арабского работает только для относительно простого смешанного текста, как только появляются нейтральные символы — всё труба. В частности всякие технические надписи на чертежах, где чередуются цифры, латинские буквы, иврит или арабский он уже правильно отобразить не в состоянии. Поэтому пишутся свои движки для двунаправленного текста. Из известных инструментов только Ворд пишет почти всё как надо.
Чтобы делал пост без пословицы, я себе даже не представляю.
Также и с полужирным работает:
ويوم بصل тут слева-направо يوم عسل
ويوم بصل тут слева-направо يوم عسل
а что означает «День — как мёд, а день — как лук.»
вместо второго слова «день» должно быть слово «ночь»?
вместо второго слова «день» должно быть слово «ночь»?
ткните мышью перед ссылкой, и, нажимая Shift+вправо, расширяйте выделение по одному символуКакой браузер имеется ввиду?
лучше бы было переучить их
чтобы писали как нормальные люди
чтобы писали как нормальные люди
Sign up to leave a comment.
Логика разрыва ссылки на три части (при сочетании LTR и RTL)