Как стать автором
Обновить

Комментарии 13

У гугла есть автоматизированная система проверки. Запускается, работает некоторое время, потом выдаёт отчёт с рекомендациями на основе снимков экрана. У эппла есть что-то подобное?

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Я не переводчик, но позволю себе ответить. Негативное пространство — термин из изобразительного искусства. Упрощенно — пустое пространство или пространство между объектами.

Странно. Прочитать кучу текста написанного с применением высокого корпоративного слога и понять что от тебя было бы намного проще, если бы можно было запустить утилиту и получить конкретные рекомендации по приложению с его снимками экрана.

К тому же эти требования имеют тенденцию меняться.

Негативное пространство же довольно популярный термину у тех же художников.

В том и прелесть правил Apple, что они очень гибкие. Проверить автоматически можно лишь немногие пункты, а в основном это больше вопрос интуитивного восприятия.

Где-то писали, что они отклоняют приложения, которые по их мнению не следуют их правилам визуального оформления.

Так и есть, но проверяют они это вручную.
В полуавтоматическом режиме можно проверить, наверное, только отсутствие вызовов к внутренним методам (использование закрытого API).

Тогда это вкусовщина.

И как решается вопрос с новыми визуальными стилями?

Визуальный стиль может быть любой. Но если кнопка размером 1x1 пиксель, шрифт нечитаемый или работа программы блокируется многочисленными всплывающими окнами — программу могут отклонить.

Бесконечные «вам», «ваш» и т.д. являются прямой безграмотной калькой английского синтаксиса. Советую попробовать научиться создавать предложения, отвечающие стилистике русского языка, не теряя смысла оригинала.

Спасибо за труд! Отличная работа!

Спасибо за перевод!

Не рассматривали ли вы вариант размещения на github?

Ну чтобы и интересующиеся могли исправления предложить, и для разработчиков ближе находилось ;) Быть может даже в качестве md-файла (markdown)?

Отдельно спрошу совета у посетителей комментариев: существует ли вообще какой-то корректный способ подготовки перевода в котором разрешена проблема отслеживания изменений по отношению к оригиналу?

Сходу только придумывается: сохранять оригиналы страниц в html, также переводить и то и дело повторять эту процедуру, но конечно же это максимально неудобно.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории