Когда-то поспособствовало расширению лично моих представлений:
Одна московская знакомая росла в Нью-Йорке в 70-х годах: её отец был советским специалистом в ООН. Смотрят как-то юмористическую передачу на американском TV: она, подросток, ухохатывается — отец ничего не понимает, хотя прошёл какие-то немыслимые тесты и языком владел отлично.
С тех пор её работа так или иначе связана с английским. В бюро переводов, где мы познакомились, она была редактором — проверяла уже сделанные переводы на наличие ошибок. Я знал, что она, помимо прочего, читает английскую классику в оригинале, и был уверен, что разговаривает не хуже, чем по-русски. А потом случайно услышал её получасовую беседу с англичанином и был в шоке: речь её оказалась до чрезвычайности скудной. Почти никаких устойчивых фраз или идиом — она просто передавала мысль так, чтобы её поняли (в статье «О развитии навыка говорения» я это называю первым уровнем развития речи).
В том же бюро переводчик получил как-то строгий выговор от главного редактора за неправильное использование простейшего для профессионалов глагола withdraw. Когда-то этому переводчику показалось, что он понял слово из контекста, а уточнить в словаре поленился. Вот и прилетело годы спустя за принципиальную смысловую ошибку.
Вполне толковая русская девушка прожила в Англии замужем за англичанином больше 10 лет. Англоязычный ребёнок, у него игрушечный динозаврик. При мне она сделала 2 (две) ошибки в произношении слова dinosaur. Слово, кстати, очень распространённое.
Житель штата Вирджиния лет 45, без особенностей (специально у его знакомых уточнил), не знал общеизвестного военного термина «разведка» — reconnaissance. Оказалось, правда, что он знал сокращённую разговорную версию — recon.
Взрослые носители действительно часто не знают английских слов, которые считаются элементарными среди наших профессионалов. А два моих знакомых американца 59 лет, бывшие одноклассники, оба не знали, что у глагола swim есть 3-я форма swum.
Неправильное написание слов в англоязычном мире ещё бОльшая проблема, чем у нас. А использование слов в неправильных значениях — obtuse вместо abstruse или resemble вместо resent — вообще отдельная тема.
Во всех перечисленных примерах речь идёт о людях, владеющих английским на очень высоком уровне, но по-разному. Вам какой вариант больше нравится?
Миф №1. Если я окажусь в языковой среде, я быстро и хорошо заговорю
Миф каким-то образом продолжают использовать для сравнительно честного отъёма денег у населения, хотя профессионалы уже задолбались рассказывать, как люди живут там по 10-20 лет, но уверенно говорят только на простые бытовые темы и по работе. Нам часто кажется, что приезжие рабочие, водители маршруток неплохо говорят по-русски. В пределах профессии — да. Полноценно обсудить с ними отвлечённую тему вряд ли получится. Тем, кто собрался покупать курс «в языковой среде», дайте почитать тут и тут.
Миф №2. Если человек знает иностранный язык, он может на нём говорить
Не всегда. «ЗНАТЬ иностранный язык» и «УМЕТЬ на нём разговаривать» — это очень разные вещи. Профессиональные переводчики знают язык глубоко, но разговаривают некоторые из них хуже девочки-секретаря, которая ловко оперирует двумя-тремя сотнями заученных фраз. У них разные задачи: переводчик имеет дело со сложными текстами, а работа секретаря — короткие типовые разговоры.
На практике «свободный английский» — это, нередко, ошибки уровня «моя спортзал ходить» и беглая речь только на бытовые темы. Отвлечённая тема — ступор.
Непривычные темы тяжело даются даже носителям. Попросите кого-нибудь описать словами (по телефону, например) акробатический элемент «колесо», который мы все выполняли на уроках физкультуры. Попкорн не забудьте подготовить. Когда непрофессионал говорит на иностранном языке, он проходит через такую агонию постоянно.
Если мастера спорта международного класса по спринтерскому бегу закрыть в квартире на пару месяцев, он потеряет форму. Значит ли это, что он уже НЕ мастер спорта международного класса? Нет, он восстановит форму за короткое время. Так же и хороший переводчик может частично утратить разговорные навыки, продолжая отлично знать язык и переводить письменно НА иностранный язык с родного.
Разговор лицом к лицу с носителем иностранного языка — это стресс, а в ситуации стресса вылезает только то, что усвоено до абсолютного автоматизма. Люди с разрядом по боксу в уличной драке забывают порой о полученных навыках и бьют как когда-то у себя во дворе. Помню себя лет 15 назад, когда уже вовсю читал английскую классику в оригинале, а в разговоре с носителем забывал всё на свете и использовал не больше 5% от своих знаний.
Миф №3. «Языковой барьер», который надо «сломать», «снять» или «преодолеть»
«Языковой барьер» — это когда стороны говорят в прямом смысле на разных языках.
С корыстной целью, по предварительному сговору этому выражению приделали ещё одно, мифическое значение. Часто люди, знающие пару тысяч слов и фраз, имеющие некое представление о грамматике, как правило, ассоциативного характера, считают, что так-то они знают уже язык, мешает только этот самый «языковой барьер». И ищут, где б его «снять».
Русский человек никогда в жизни не скажет «девочка побежал»: грамматика родного языка, как говорится, на подкорке записана и все доступные ресурсы мозга заняты лишь поиском нужных слов. Однако у всех бывают ситуации, когда даже на русском сложно подобрать слова. Открою страшную тайну: на иностранном языке подбирать слова тяжело даже профессионалам. Постоянно что-то «вертится на языке», но вспоминать некогда и в итоге используешь что попроще.
Грамматика иностранного языка «на подкорке» не записана. Поэтому, когда на нём говоришь, на тебя одновременно ложится две нагрузки: выбор слов и контроль грамматики. Добавим сюда стресс от страха показаться идиотом — вот тебе и весь «языковой барьер». Да, и реальность несколько сложнее.
Миф №4. Преподавать иностранный язык должен носитель
Откуда взялся этот миф (в постскриптуме). Носитель НЕ ПОНИМАЕТ, как мыслит его русскоязычный студент. Те моменты, которые носителю кажутся очевидными, на которых он даже не считает нужным заострять внимание, для ученика не очевидны ни разу. Люди далеко не всегда понимают речь собеседника, даже являясь носителями одного языка. А уж носители разных…
Зато этот миф помогает продавать курсы в Англии и США, занятия с носителями в России. Хорошо заходит в паре со сказочкой про то, как «легко» начинают говорить маленькие дети.
Любые сравнения с тем, как изучают язык дети — рекламная демагогия от начала до конца. Дети применяют совершенно другие механизмы усвоения. Подростки так не смогут, взрослые — тем более. И даже эти механизмы сработают только в том случае, если с ребёнком разговаривать несколько (ну хотя бы 2-3!) часов в день. До 5-6 лет ребёнок постоянно прикладывает ОГРОМНЫЕ усилия, пытаясь разобраться в окружающем хаосе: как понимать взрослых, как правильно говорить. А уже в 7 начисто забывает, через что пришлось пройти. Если бы всё было так просто, как в рекламе языковых школ, вокруг нас было бы много людей, говорящих на пяти языках. В диаспорах англоязычных стран, кстати, полно молодёжи, которая одинаково плохо говорит как по-английски, так и на языке родителей.
Миф №5. Английский бывает разный
Деловой, разговорный, для сдачи IELTS, TOEFL, ЕГЭ и т. д. В реальности английский, который нужно специально изучать под руководством преподавателя, существует только один. Если его знать, можно за несколько дней освоить «деловой» английский для несложной работы в офисе. А для успешной сдачи международного экзамена или ЕГЭ достаточно будет пары недель на изучение требований этого экзамена. В основе всех этих «деловых» и «разговорных» лежат одни и те же принципы построения фразы, даже слова практически одни и те же используются!
Различия в учебном материале неизбежны только при узкоспециализированной подготовке. Хочешь работать юристом в Англии? Да, потребуется специальная программа (и преподаватель, в идеале). Но изучать ты будешь не столько английский, сколько особенности британского права: в основе сложного юридического языка лежат ровно те же принципы, что и в основе бытовой речи. Менеджеру по работе с корпоративными клиентами в американской IT компании нужны серьёзные навыки «делового» английского, но! Подготовка ему потребуется не в области языка, а в области IT. Обычного Upper-Intermediate будет достаточно.
Миф №6 Теперь всё есть на ютубе!
На ютубе полно ярких роликов на простые лексические и грамматические темы. Прогресс от просмотра таких роликов будет, но только количественный прогресс, а не качественный.
Ты подхватишь слова и выражения, но языку тебя это не научит — как, например, ничто не заменит живого толкового преподавателя на начальном этапе изучения квантовой механики. Можно сколько угодно смотреть научно-популярные лекции по квантовой механике, но очень сложно будет самостоятельно, без наставника выстроить базу для работы с таким огромным массивом сложной информации. С языками то же самое — большинству людей на начальном этапе всё-таки необходим преподаватель.
Миф №7 Ожидание «критической массы»
Вся Москва учит этот английский постоянно: знакомятся с носителями, в разговорные клубы ходят, сериалы смотрят без перевода. И все ждут качественного рывка. Ждут, что в какой-то момент накопится критическая масса, количество перейдёт в качество, что-то щёлкнет и они «овладеют», наконец, языком. Годы идут, а такой момент всё не наступает.
Половина людей считает, что грамматика, принципы построения английской фразы — это то, что придёт само. Другая половина уверена, что уже знает грамматику на достаточном уровне, и все дружно повторяют мантру: надо больше практики! Потом выясняется, что настоящую грамматику не знает практически никто, включая многих преподавателей. Настоящую — это когда не просто знаешь КАК, но ещё понимаешь, ПОЧЕМУ так. Учебники, кстати, почти никогда об этом не говорят.
В этом видео я на примерах показываю, что проблема не в недостатке так называемой практики, а в том, что даже люди с уровнем Upper Intermediate порой не до конца понимают структуру даже элементарных английских предложений, не говоря уже о более сложных.