Комментарии 90
Имхо, правильный подход. Но почему эта статья на русском?
Можете подробнее описать Ваш опыт пользования голосовым GPT? Хотелось бы больше деталей: каким приложением и нейросеткой пользуетесь, по какой цене, как используете, какие минусы видите и т.д.
А зачем?
Так я не увидел, что именно вы делаете на английском. Читаете и смотрите тиктоки? Это конечно неплохо, но далековато до слова "всё".
А зачем вопрос, посыл автора понятен, что именно делать - индивидуально, заменяй что то свое. Сраться в голосовом чате можно и на иностранном языке попробовать, слушать классическую музыку/оперу и т.д.
Мне как читателю, конкретные занятия автора ценности бы не добавили
Мне не понятно. Допустим я хочу говорить на английском, но с кем? С женой, с детьми, с кассиром в Пятерочке, с воспитателем в детском саду, с коллегами на работе? Т.е. разговор в жизнь вписать сложно. Если речь только о некоторых видах деятельности, которые занимают малую часть времени это я понимаю, но тогда заголовок не соответствует.
Меняете пятёрочку на Walmart и вот к этому уже и воспитатели и даже коллеги подтянутся...
но с кем?
С репетитором/учителем/носителем по скайпу. Это самое эффективное и простое.
Как я понял, автор вслух проговаривает какие-то мысли, может быть, планы. В принципе, почему нет?
Но если прямо надо с кем-то разговаривать, в интернете есть, вероятно, сотни разговорных клубов разного формата.
Как я понял, автор вслух проговаривает какие-то мысли, может быть, планы. В принципе, почему нет?
Кстати, сам так делаю, правда, на французском.
При освоении, когда начал так делать, весьма помогало. Когда, например, о чём-то своём думаешь, и такой: "Хмм, а как это по-французски/по-английски сказать?".
Всегда все интерфейсы в компьютерах - на английском (кроме случаев, когда на работе кроме как по-русски не умеют), в автомобиле - на французском (он сам такой).
10-05-2024 это какой день? 10 мая? 5 октября?
10 мая
а 10/05/2024 - 5 октября
Как настрою. Удивил подобный вопрос от профессионала. Я-то совсем не айтишник, но проблемы в этом не вижу.
У меня так: 2024-12-11, просто я всю жизнь так даты пишу.
Как настрою
Если такая опция вообще будет ;)
но проблемы в этом не вижу.
А она есть. Даты мы видим везде. А подумать о том, чтобы задействовать локаль пользователя или вообще предоставить ему выбор, приходит в голову не всем разработчикам.
Кстати, не очень удобный формат. Для сортировки и баз данных нормально, но в повседневной жизни нам в первую очередь важно число, потом месяц, и год наименее важен.
и год наименее важен.
Не сказал бы. Вы переупростили.
Я вот повсеместно использую YYYY.MM.DD и не нарадуюсь. Это же естественная сортировка (а не по mtime и подобным штукам, к которым доверия ноль).
Вам, на самом деле, в первую очередь, важно число только в тех списках, где нет записей из разных месяцев. Иначе возникает путаница. 3 октября и 3 февраля лежат вплотную. В таких местах вы вообще можете использовать просто DD, отбросив месяца.
Т.е. логика такая. Не нужен месяц? DD. Не нужен год? MM.DD.
Это же естественная сортировка
Ну вот я и говорю. Это удобно только всяким любителям сортировать. Если человек не бухгалтер и не сортировщик, то ему это нафиг не сдалось.
Вам, на самом деле, в первую очередь, важно число только в тех списках, где нет записей из разных месяцев. Иначе возникает путаница. 3 октября и 3 февраля лежат вплотную.
Да мне не нужны никакие списки, я с любым форматом могу работать. У меня на домашнем компе американская система, на рабочем европейская. Мне вообще всё равно. Я говорю, как удобно людям. А им не надо сортировать и списки составлять каждый день, они могут подписывать что-то и перепутать месяц или число, но год никогда. И если будет выбор между DD.MM.YY(YY) и YYYY.MM.DD, то любой выберет первый вариант.
Просто у всех задачи разные. Мне приходится многократно перерабатывать файлы и поэтому если они содержат в имени дату в формате YYYY.MM.DD, то сортируются автоматически по новизне. Общая сортировка в File Explorer - по типу файла. Всё очень удобно.
Ну тогда я уверенный английский : законнекчу сокет фор централ процессор юнит, и дальше пойду собирать фрактал кукумберы. Мои У-с-б девайсы коннекшен иногда с баг, иногда сацесфул, in некоторое time - девице нот фоунд - реконнектион зе бест форевер! Иногда генерал Фейлор читает мой диск - о май гад!
Слава богу у меня другой английский. Может как раз потому что не упускаю возможности попрактиковаться.
Это отсылка к Кибердеревне )
до кукумберов думал про очень очень афордабл)
Думаю тут важно понять какой fabric и смотреть сколько details
Ну это смотря какой фабрик, какие дитейлс
1 барьер — мысль "Чтобы использовать чужой язык, я должен знать его идеально, ну либо точно лучше, чем я знаю его на этот момент."
А это не так? Вот берусь читать какие-то статьи или стихи. У меня есть два варианта: прогнать через deepl и проглотить, пробежаться по вершкам, опознавая некотоыре машинные ошибки (например, путаница между 'трансцендентным' и 'трансцендентальным' и подобное). Но есть другой вариант: читать/переводить своими руками. Для этого нужно выделить НАМНОГО больше времени. А что если в тексте порядка 30% неизвестных слов, на ещё и неочевидные в использовании? (например, "speckling" как мерцание и "dotted" как "озарило"). Нужно провести основательный "ресёч' по каждому такому слову, идиоме и фразе (поиск в словарях, чтение контекстного перевода, форумы). - Сделано. Дальше встречаю те же слова в тексте и не могу их опознать, но могу опознать, но не могу вспомнить значение. Сейчас мне, конечно, скажут, что нужно с каждым незнакомым словом работать, то есть строить предложения и т.д. Но это уже отходит от содержания статьи. И сколько уйдёт времени на то, чтобы таким образом "прочитать" хотя бы главу, вбирая в себя все эти "мерцания, озаряюще холодным светом"?
Тут сильно зависит от того, что читать
Если не пытаться упарываться в классику, а читать современников и желательно не нейтивов - словарный запас содержит намного меньше экзотики.
Ну и стихотворения для чтения так себе история, они обычно не очень консистентные. А если книжка хотя бы повесть - первый раз встречаешь слово - лезешь в словарь вообще не понимая, что значит, на [условно] второй оно кажется смутно знакомым, на третий - примерно помнишь, что оно значит, а каждый последующйи - словов уже уверенно сидит в пассивном словарном запасе. В разговоре его скорее всего употребить не захочется, а вот понять при встрече будет несложно
Мой личный странный фетиш - читать в переводе на английский русскоязычную литературу. Стругацкие, Пелевин, Сорокин и т.д.
Мой личный странный фетиш - читать в переводе на английский русскоязычную литературу
Этот фетиш позволил мне быстро набрать мои первые 8к пассивных слов на английском. Очень удобный способ, еа самом деле. Для детей - смотреть мультики на английском которые они до этого смотрели на русском.
Поэзию на английском я до сих пор не воспринимаю, хотя прозу читаю свободно.
Там и слова странные, которые давно не используются, и предложения неполные, и рифмы зачастую нет.
прогнать через deepl и проглотить
Если нет цели изучать язык, то верная стратегия. Бывает так просматриваю статьи на незнакомом языке.
Если же Вы в принципе изучаете язык, то перейдя на тексты/видео/игры на нем Вы не просто поглощаете материал, но еще и параллельно совершенствуете язык. Это не быстрый процесс, но когда таких часов погружения набегает сотни в год, то эффект реально чувствуется.
А что если в тексте порядка 30% неизвестных слов
Это значит что текст для Вашего текущего уровня слишком сложный.
На таких тоже можно учиться, но оптимальным обычно называют 90-95% понимания.
В том и дело, что самый эффективный способ учить язык - это заставлять себя им пользоваться. Переступая и через "не могу", и через "моих знаний не хватает".
Ну вот прочитал ты статью. Понял от силы четверть. Прогнал ключевые моменты через переводчик. С переводчиком понял половину. Убил на это полтора часа.
Вот только за эти полтора часа ты запомнил на практическом примере с десяток разных слов и конструкций. Включая вещи, которых в обычных учебниках не напишут.
В итоге через неделю очередную статью ты прочитал и понял от силы треть. С переводчиком понял две трети. Убил на это час. Работаешь быстрее, понимаешь больше. Набираешься потому что опыта, и понимание языка растёт.
Читать и переводить своими руками можно только те тексты, которые или очень интересны, или нужны, например по работе. Тогда есть сильная мотивация и запоминается лучше. Не на все 100% конечно, но заметно лучше и главное получаешь положительную энергию.
если вы по утрам, пока умываетесь и завтракаете, привыкли включать новости — включайте их на английском
А любителям онлайн игр можно перейти на европейские сервера. Там разговорный английский прокачивается быстро. Особенно, по части красноречивых описаний крепкой дружбы с чьей-то мамой :)
Серьёзно? Для этого нужна статья? Нормальный человек в 90-е не мог пользоваться русским языком в интерфейсах ПО, потому что его либо не было, либо перевод был лютой сранью - лучше уж оставить английский. Игры были "озвучены профессиональными актёрами", т.е., за редким исключением ("Этого козла зовут Ярослав" - для тех, кто помнит) лютой сранью - ок, играем на инглише. Перевод фильмов и сериалов как был лютой сранью, так и останется во веки веков, акбар, ледиз энд джентлмен. Остаётся только поговорить с совой, и все аспекты изучения языка на месте: чтение, понимание на слух, разговор - всё на месте. Кто не хочет говорить с совой - идёт на европейские сервера по совету выше и обсуждает облико морали мамы Джона из 3-Б. Как в таких условиях не овладеть хотя бы английским - непонятно.
А зачем ВСЕ делать на чужом языке? Работа это понятно. Ну там новости почитать. Но использовать в быту чужой язык это перебор.
Скорее всего, чтобы учиться ему.
Что бы сделать его своим, а архаичный "свой" язык перестал быть ошейником.
Есть активный словарь и пассивный. Активный - это те слова, которые вы регулярно используете. Пассивный - которые вы понимаете. Если вы регулярно смотрите сериалы на иностранном языке и читаете книги, но не говорите, ваш пассивный словарь во много раз превосходит ваш активный. Это как раз тот случай, когда "всё понимаю, а сказать не могу". Любая попытка общаться на языке развивает активный словарь. Пусть даже в быту, пусть даже не с носителем языка, но вы учите свой мозг вспоминать нужные слова. Общение только по работе может создать иллюзию, что вы знаете язык, но шаг влево или вправо при этом часто вызывет ступор. Сможете ли вы поддержать small talk, какая погода, что вы будете делать на праздники, объяснить иностранцу, что такое селёдка под шубой? И это реально нужно, и не только для бытового общения, но и для карьеры.
Билингвальность это способность говорить втором языке или понимать язык как родной. Развитие этой способности возможносто лет до 12 плюс-минус, но точно не во взрослом возрасте.
Не уверен. Есть много знакомых кто уехал (давно) из РФ и они на втором и третьем языке говорят и думают уже лучше, чем на родном.
"Горовить лучше" не значит быть билингвом. Это не субъективное мнение, есть научные исследования на эту тему.
Так они не только говорят, но и думают на не родном языке. На родной переключаются уже изредка и неохотно.
Думать на не родном может любой человек уровня B2, к "билингвальности" это отношения не имеет.
Wiki: практика попеременного пользования двумя языками
Почему думать и говорить на неродном + на родном не имеет отношения к билингвальности?
Вы каким определением пользуетесь? Возможно мы с вами думаем/говорим о разных вещах.
Я считаю, что билингва это native speaker обоих языков.
А что такое native speaker в вашем понимании?
Вы русскоязычный? В том смысле, что выросли, изучая русский как родной? Если да, то вы native speaker, можете сами почувствовать свой уровень понимания языка. И вот если иметь такой же уровень иностранного, то в моём понимании такой человек — билингва.
Этому известно множество native speakers, говорящих на уровне торговца мандаринами и уровнем понимания языка мы не на диктанте
Я родился в стране где русский язык был официально основным наравне с другим языком.
"Прочувствовать уровень" - извините, но на определение не тянет.
Как пример - английский. Для очень многих людей в Индии это родной язык (они не говорят на других языках. Английский у них единственный язык). Но вот уровень владения им... so-so. Тем не менее они абсолютно в праве называться native speaker.
Если посмотреть на определение - то native speaker не является определением "крутого" знания языка. Большинство native speaker русского языка в России не говорят на нем на высоком уровне. И это нормально.
Native speaker - это больше про гибкость владения языком.
Так умных послали к умным, а мени к тобе о родных вещах я думаю на родном, а о неродных — соответственно!
(А когда софт пишу — вообще абстрактными концепциями думаю.)
научные исследования по этому поводу не проводил, но по опыту могу сказать, что 10-12 лет это действительно порог, но немного для другого - как правило акцент у взрослого человека попавшего в языковую среду до этого возраста примерно ноль, при условии активного использования конечно, общение со сверстниками в школе дает супер много в смысле понимания языка,
по жизни bilingual означает свободное владение двумя языками, типа когда Вам без разницы на каком языке читать, говорить и пр., акцент вполне может быть при этом, но важно чтобы он не затруднял общение,
можно ли этого достигнуть взрослому - зависит от способностей, достаточно людей которым второй язык будет не очень удобен всю жизнь,
без погружения в языковую среду вероятно лучший способ изучения языка это хороший лингвистический курс типа "Oxford Progressive English" с лентами или CD, занятия каждый день 20-30 min, заучивание упражнений + текстов наизусть, обязательно запись своего исполнения + сравнение с диктором, когда пройдете до конца можно далее расширять словарный запас чтением книг, радио, видео и пр.
Почитал. Действительно, билингвизм (билингвальность) бывают приобретёнными. Я был неправ, имел в виду детский билингвизм. Если коротко, то есть такое понятие как "чувство языка". Вот оно тесно связано с детским билингвизмом, и наработать его или приобрести невозможно после определённого возраста.
Что касается взрослого билингвизма, то тут, мне кажется, всё очень субъективно. Когда я жил и работал в другой стране, то без труда мог общаться на тему математики и программирования, но часто впадал в ступор или напрягался во время непринуждённого бытового общения. И поскольку для взрослого человека практически нереально воссоздать все этапы взросления в новой среде (а именно так нарабатывается языковая база), то большая часть (скажем, 99.9%) людей, которые скажут, что им комфортно думать на втором языке, всё равно легко найдут ситуацию, в которой им будет проще общаться на родном.
Вы правильно заметили, что все очень индивидуально, у одних получается легко, другим трудней, по опыту порог легкости общения это примерно 10 лет нахождения в языковой среде, для детей заметно меньше, часто 2-3 года
Да, я тоже долго учу по работе английский язык и заметил несколько моментов.
ИТ-шникам лучше давать заучивать сложные схемы по языку, а не слова и словосочетания.(Преподы это тоже говорили). Мне зашли уроки Петрова для базы, у него тот же подход.
Лично у меня слабые способности к языкам, к любым, даже к своему родному. По-этому мне сложно понимать на слух. (Может потому что до 5 лет в глухой деревне)
Читать и писать - разные вещи, надо именно самому составлять предложения и писать, а лучше говорить. Давно, я прочитал 2 книги для самообучения, но это дало нулевой результат. С другой стороны, написание писем, общение на митингах и с преподами результат дало.
>> Любой язык нужен для того, чтобы его использовать и получать от этого выгоду, а не для того, чтобы просто учить его.
Вот на этом пункте я и бросил активное изучение иностранных языков. Практика показала, что английского на турецко-отельном уровне в жизни, оказывается, хватает.
Пора переходить на китайский...
в XVIII - XIX веке русская аристократия точно так же страдала, только с французским.
В ИИ куча бестолкового хайпа, который не взлетит, но перевод будет работать и синхронный и т.д. Знание языков теряет смысл и через 5 лет просто в ноль уйдёт. Ну и уж если учить, то хинди или китайский просто как тренировка мозгов ;*
Я уже один раз нарвался, когда дал ChatGPT рассказик перевести. Потом долго поднимал челюсть с пола: вместо переводческого у него талант сочинителя прорезался.
Так что с содроганием думаю о том, что оно однажды будет переводить переговоры на высшем уровне — так и до цугундера недалеко...
Ориентируйтесь на специально натренированные модели для перевода типа deepl, а не универсальные модели.
Deepl до сих пор элементарное "косой косой косил косой" перевести не может, gpt хоть пытается... А что делать с языками, где важна интонация итд?
С Deepl нужно быть очень осторожным. Пользуюсь им уже пару лет. Я такие приколы с ним отлавливал. К примеру он может на 180 градусов перевернуть предложение не переведя слово "нет". При этом перевод будет выглядеть органично, без ошибок в падежах, склонениях и пр..
Не теряет смысл на самом деле. Взять тот же японский. На нем только способов сказать "Я" несколько штук наберётся. И каждый вариант свой смысл несёт. А ещё у них проблемы со множественным числом. И таких отличий тонны. Ну т.е. да, в теории перевод общий смысл понять поможет, но игру слов, каламбуры, какие то детали - уже нет.
Ну кстати да, после того как все пересели с ВК на Facebook, там все чаще и чаще попадаются англоязычные материалы, и сам того не замечая начинаешь общаться в англоязычных группах. В общем надо искать ещё варианты. Спасибо за советы!
Чья-то очередная дочуля - выпускница лингвацентра хочет писать статьи на Хабре, ничего нового. Жила у меня полтора месяца такая дочуля, которая стеснялась у папы денег на квартиру попросить, чтобы её имидж перед семьей не рухнул. Доставала знатно, когда поняла, что я смотрю контент на английском, мол, она тоже смотрит и всё чуть ли не на 99% понимает, с умной миной смотрела со мной видосы и сериалы. Ей нужно было продемонстрировать мне, что её английский по сравнению с моим просто божественный. Приходилось из-за нее постоянно останавливать просмотр, чтобы обсудить с ней как она на лету поймала смысл определённых фраз и словосочетаний, всё поймать меня пыталась. А потом пришло время писать резюме на английском и писать/отвечать на имейлы по поводу работы, вот тут и стало очевидно, что у нас проблема даже со словом hesitate (дочулюшка не знала что это такое, заставила её лезть в переводчик, была очень недовольна этим).
Я это к чему. Папули, давайте вы со своими дочулями сами будете возиться? Это ваша работа их социализировать, повышать их ментальный и эмоциональный интеллект, вытирать им их ЭГО сопельки. Потому что они обычным людям жить мешают, итак везде эти их доченьки. Воспитали самочкой? Пусть сидят дома рядом с вами, а не пьют чью-то кровь по полтора месяца. Квартиру ей найди, работу ей найди, денег ей на квартиру дай, а она даже спасибо не скажет, только весь мозг высушит постоянно создавая стресс ради того, чтобы показать, что она хоть в чем-то лучше вас, пусть это и не правда. Рожаете? Водитесь. Девочке было 27 лет 🤷♀️🤦♀️
И какая выгода от того чтобы все делать на английском, если можно на русском?
Из практики. Как я пришла к тому, что все делаю на английском языке и теперь это легко