Комментарии 6
Артемия Лебедева к этому не привлекали?
Насчёт цифр - привычные нам западно-арабские цифры вполне себе распространены и в арабском мире и в Китае и в Индии, где каким-то образом сосуществуют с местными цифрами. Так что, для туристов привычные нам цифры, скорее всего, будут понятны.
При этом не стоит недооценивать многоязычность показываемой карты. В случае с числами случайный прохожий сам на карте сориентируется и сможет тыкнуть куда надо, даже если всё остальное на китайском/арабском. Или если там хотя бы транскрипция есть (кстати, о числах вечно упоминается инаковость, а то что мы все точно также знакомы с транскрипцией - забывается).
Насчет сопоставления звуков хочется добавить: а можно было бы и при нажатии проигрывать названии на языке оригинала. И раз уж так, показывать как оригинал, так и транскрипцию.
А вот название станции МЦД "Площадь трёх вокзалов", на мой взгляд, можно было бы перевести полностью. Опять же с учётом того, что официально площади с таким названием в Москве нет.
Официально-то и площади Ильича нету, она называется — Красная площадь.
Китайская и арабская схемы московского метро. Что в них интересного