Комментарии 56
‼️ Запомните: "staff" – это о людях, а "stuff" – о предметах и материалах!
а в произношении разница есть? staff с "э" а stuff c "a", как в слове квак?
а в произношении разница есть?
В "staff" 'а' длинная, в "stuff" - короткая. И как правило, чем севернее от Лондона, тем больше "u" в коротком слоге произносится как "у".
Очень хороший вопрос! В слове staff используется длинный звук: в британском это [ɑː], звучит как «стаааф». В американском staff произносится немного иначе — ближе к [æ], как в слове cat, то есть скорее как «стэафф».
А вот stuff в обоих вариантах английского произносится с коротким и более нейтральным звуком [ʌ], как в слове cup. Звучит как «стаф», быстро и с коротким «а».
Носители эти слова очень точно различают на слух. Специально исследовал этот вопрос с носителями. Если упрощать, то staff - через е-э, там вообще нет звука А.
А stuff, через а, примерно как в слове Москва, там не четкое А и не О, а что-то между, но точно никак ни е-э.
Вообще по произношению есть канал на ютубе Hopkins English , там чувак англичанин из Шэффилда, живет в России, дает уроки. Много именно по звукам и произноешиню-интонации. Не реклама))
Staff -- это ещё и шест.
Вспоминать, что нужно быть вежливым
Используйте вводные фразы
Вводные фразы с незнакомым иностранцем нужны даже не столько для вежливости, сколько для формирования у него представления о вашем акценте и уровне владения языком. Пять-шесть слов на старте и ваш собеседник поймет, надо ли ему разговаривать как обычно или переключаться на более понятный вам вариант ведения диалога. Это очень напоминает так называемую преамбулу в сетевых протоколах, например в Ethernet, когда передатчик сначала выдает в кабель некий сигнал, который никаких даных на самом деле не передает и нужен только для того, что бы приемник смог быстро подстроиться по передатчик по частотам.
2. Queue [kjuː]
Угадайте, не спрашивая у гугла, как произносится quay (причал)
Но это хороший способ запомнить разницу 😁
Чтобы сделать всеобщий язык, не нужно изобретать его заново, как делают нерды лингвистики.
Нужно взять английский, выкинуть из него все исключения, читать слова по буквам - и окажется, что 2/3 планеты его уже неплохо знают.
По первой части, там где автор про политес пишет, я бы сказал, что предложенные автором фразы все равно будут звучать жестковато для буржуя. Стопудов там ещё please не хватает
Точно😁
На эту тему есть забавная таблица "Что говорят британцы - что они думают - как их понимают другие". Делюсь https://www.albertoandreu.com/blog/a-little-bit-of-humor-anglo-eu-translation-guide-2
Одним плиииз не ограничиться😀
В компаниях его часто называют не иначе как “Russian bull”.
В том смысле, что он всегда играет на повышение? Или просто кто-то, сочиняя эту историю, запутался в незнакомом языке?
Наш случай - значение 3 https://www.merriam-webster.com/dictionary/bull
Прозвали за прямолинейность, отсутствие того самого small talk и buffer перед тем, как сказать "нет"
Если вы про bull verb (1) : to advance forcefully, то, во-первых, это глагол.
Я про существительное : one that resembles a bull (as in brawny physique)
"Некто, напоминающий быка (в смысле мускулистого телосложения)". Про (не)вежливость тут нет ничего.
О произношении, забыли нашего любимого Gnome.
Многие очень сильно удивляются, услышав.
Очень верно подметили, Юрий! Кстати, я в последний момент убрала сочетание GN из статьи, потому что пришлось бы лезть в дебри разницы в произношении sign - signature и подобного. Если без нюансов, то:
GN – чаще всего g не произносится
Sign [saɪn] – подписывать
Foreign [ˈfɒrɪn] – зарубежный
Campaign [kæmˈpeɪn] – кампания
Для меня маленькое открытие этой статьи про remove и delete. Вынужден признать, что я использовал это слова рандомно в зависимости от настроения до этого момента...
Конечно, передавать оттенки словами я не риску, т.к. мало кто выкупит разницу. Но в коде использовать remove с тем, что удаляется не до конца - теперь не буду
Я живу в англосфере с 1993 года, поэтому весь российский ай-ти рунглиш для меня терра инкогнита. Но отдельные вещи прикалывают конкретно, напр. когда слышу "мои фоллОверы", так и хочется пожалеть часто падающую бедняжку, потому что русское "фоллОвер" -- это английское fall over, а не follower.
А когда вы говорите про "донаты", я всегда тайком облизываюсь, потому что вспоминаю doughnuts с повидлом, горяченькие и в сахарной пудре.
И конечно же "сурс" source, "хидер" header и "роутер" router. Это неистребимо, сколько ни слушай как произносят эти слова америкосы. Они ж "тупыыыыееее".
Тема, достойная отдельной статьи:)
комментарий к коду
event::listener .... // палим Эвенты
Штош, такова судьба всех заимоствованных слов: мутировать под действием произношения всех остальных слов в языке. Представьте, как корёжит немцев, когда они слышат "верстак" (werkstatt) или "футляр" (futteral)...
На пункте про "stuff only" я захихикала, но вы почему-то опустили, что в английском это слово имеет ещё и сленговое значение "запрещённые вещества" :) В этом контексте табличка ещё смешнее)
Я стараюсь избегать сленговых значений на Хабр)))
Можно было использовать ещё одно значение stuff, как, например, в stuffed peppers.
"Nice beaver! -- Thanks, I just had it stuffed": https://www.youtube.com/shorts/ohk0wuxecgQ
Топ-боли айтишников в английском, часть 2