Все потоки
Поиск
Написать публикацию
Обновить
9.75

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Как улучшить локализацию приложения с помощью глоссариев

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров8.4K


Любой текст нуждается в едином стиле, тональности и словаре. К примеру, вот я пишу этот пост в блог на повседневном современном языке. А ежели бы я посреди письма своего вздумал язык переменить и стал изъясняться, как встарь, внимать бы зело несподручно было, истинно реку.

Видите? Это совершенно сбивает с толку. И именно поэтому при переводе так важен глоссарий: ведь ваши переводчики должны знать, какую лексику использовать, а какой избегать. Им нужно обеспечить единообразие языка во всем приложении. И им должно быть понятно, какие термины имеют уникальное употребление в контексте вашего приложения.

Во многих языках это имеет большое значение. В японском, например, у слова «отменить» есть разные переводы (キャンセル или 取消). Если слово «отменить» играет значительную роль в вашем приложении (скажем, расположено на кнопке), переводчики должны знать, какой из переводов использовать, и придерживаться единого варианта во всех случаях. Особенно важно сохранить единообразие слов, специфичных для бренда.

Хороший глоссарий обепечит понятный, согласованный перевод. Веря в это, мы в Alconost перевели статью о том, как создать такой глоссарий для вашего приложения.
Читать дальше →

Как писать софт для всего мира

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров13K
Среди софтверных разработчиков всегда было принято считать, что локализация — это очень дорогое и отнимающее уйму времени занятие, поэтому всегда лучше сначала ограничиться одним языком, а поддержку других добавить позже по мере необходимости. Из-за такого отношения никто чаще всего не задумывается о поддержке многоязычности на ранних стадиях разработки нового софта, и многие продукты в итоге делаются таким образом, что локализовать их потом гораздо сложнее, чем должно быть.



На самом деле в написании софта, который впоследствии легко локализуется, нет ничего ужасно сложного, если вы начинаете писать с учетом конечного результата. Мы в Alconost перевели для вас статью о техниках, помогающих серьезно сократить себе количество работы в тот момент, когда ваш продукт все же станет международным.
Читать дальше →

5 улучшений для сайта, которые могут увеличить продажи в 3 раза

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров12K
Корпоративный сайт в наши дни — штука жизненно необходимая. Сайты есть у большинства компаний, но лишь некоторые используют все их возможности для роста продаж и повышения дохода. И это досадно, ведь в сайт вкладывается много времени и денег, а для того, чтобы сайт сохранял актуальность, приходится много работать.

К счастью, есть несколько относительно простых вещей, которые вы можете сделать для того, чтобы ваш сайт лучше привлекал и удерживал клиентов, а также — повышал продажи, доход и лояльность потребителей. Эти шаги не требуют сотен тысяч долларов вложений, а предпринять их могут как компании малого бизнеса, так и корпорации.



Мы в Alconost перевели для вас эти советы и даже добавили пару слов от себя в примечаниях. Правда, цифры прогнозируемого роста продаж, указанные автором для каждого из советов, нам показались недостаточно обоснованными — но суть ведь не в них.
Читать дальше →

На какие языки лучше переводить свой продукт?

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров29K
Какие языки лучше выбрать для локализации своего продукта? Этот вопрос часто ставит разработчиков в тупик. А от правильного ответа на него могут зависеть самые важные показатели – величина прибыли, количество скачиваний или посетителей. Что ж, спешим поделиться с вами любопытной статистикой на эту тему.

Читать дальше →

Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров8.9K
Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода.

Переведено в Alconost.


Читать дальше →

Языки в Европе: когда перевод имеет смысл?

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров22K


Европа — это регион, где можно встретить очень много языков и еще больше жителей-полиглотов. Здесь существует 23 официально признанных языка и 60 региональных диалектов. Кроме того, в ЕС живет множество мигрантов, а это значит, что на улицах европейских городов можно услышать и совершенно экзотическую речь. Обо всем этом сообщает отчет Европейской Комиссии «Европейцы и их языки» за 2012 год.

И как же в этом хаосе определить, на какие языки переводить целесообразно, а на какие нет?

Ниже мы собрали ряд сведений о том, как европейцы используют и воспринимают языки. Данные вышеупомянутого отчета о 27 странах — членах ЕС были собраны компанией TNS Opinion & Social Network по заданию Европейской Комиссии.

Переведено в Alconost.

Читать дальше →

Инфографика: доступ к мировой аудитории и ценность языков онлайн

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров8.3K
Всем привет!

Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.

Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.

Добро пожаловать под кат.

Читать дальше →

На какие языки переводить проект в первую очередь?

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров17K
Всем привет!

В Alconost мы занимаемся локализацией программного обеспечения, игр и сайтов на более чем 60 языков.

Клиенты часто спрашивают — на какие языки стоит локализовать продукт? В качестве ответа, мы подготовили немного интересной статистики по степени распространения языков в Интернете:
Читать дальше →
12 ...
15

Вклад авторов