10 распространенных ошибок в письменном английском и как с ними бороться

Автор оригинала: Brett Johnson
  • Перевод


В последние пару лет я решил активно взяться за улучшение своего английского – хотелось поискать зарубежных заказчиков на сайтах вроде Upwork, но уровень письменной коммуникации был не на должном уровне. Как оказалось, здесь есть довольно много тонких моментов, которые не всегда очевидны не-носителю языка.

Я активно изучал тему и нашел интересную статью в блоге проекта TextlyAI – в ней перечислены 10 распространенных ошибок, которые люди делают при письме на английском и способы их исправления. Я подготовил адаптированный перевод этого материала.

Итак, вот какие ошибки в письменном английском наиболее распространены:

1. Люди путают слова


Даже носители языка иногда могут путать слова: если внимательно почитать какие-нибудь интервью на англоязычных сайтах, то станет ясно, что это случается не так уж и редко. Причин таких ошибок может быть несколько:

Слова выглядят похожими


Then и than – типичный пример, так же как of и off. This и these также частенько путают. Необходимо замечать такие слова и четко знать разницу между ними.

Омофоны


В английском есть без преувеличения сотни примеров омофонов, то есть слов, которые звучат одинаково, но имеют различные значения и по-разному произносятся. Очень-очень часто проблемы возникают с there и their – даже носители языка совершают ошибки в употреблении этих слов. Другие классические примеры: to и too, и where and wear. Более того, хоть эти слова и не очень похоже звучат, многие не-носители бывает путают where и were при их написании.

Для выявления таких слов нужно сохранять внимательность при письме – никаких других легких способов, к сожалению, нет.

2. Ложные друзья


Один из главных источников ошибок при использовании письменного английского не носителями является необходимость перевода мыслей с родного языка на иностранный. Часто при этом возникают проблемы с синтаксисом, но часто слова просто по-разному используются в разных языках. Важна и проблема так называемых ложных друзей – слов, которые выглядят похожими в обоих языках, но по факту совсем по разному используются.

Их очень много, например, если сравнивать английский с языками, произошедших от латыни. Типичный пример ложного друга в их случае – слово actually. Во многих языках оно обозначает понятие, которое по-английски можно перевести словом currently. Но в английском языке currently означает «прямо сейчас». В итоге иностранцы могут неверно использовать Actually – его лучше употреблять в предложениях, где содержится уточнение. Например:
Actually, I’m a teacher, not a nurse. | На самом деле я учительница, а не медсестра.

3. Ошибки в пунктуации


С этим проблемы возникают далеко не только у людей, для которых английский – не родной язык. В мире вообще крайне мало людей, которые действительно хорошо разбираются в английской пунктуации и могут верно использовать все знаки препинания. Однако есть ряд простых правил, следование которым моментально улучшает ситуацию. Прежде всего, нельзя путать точку и запятую – звучит довольно очевидно, но по сравнению с тем же русским языком есть большая разница.

Запятая в английском обозначает паузу в предложении, а точка – полную остановку (full stop), то есть завершение мысли. Во многих языках запятая используется там, где в английском подойдет только точка. Например:
I have never been to Italy, I am going next summer. | Никогда не был в Италии, поеду следующим летом.
Поскольку между двумя частями предложения нет никакой связи, запятой тут недостаточно. Если в предложении не используется союз, то нужна только точка.
I have never been to Italy. I am going next summer.
I have never been to Italy but I am going next summer.
И, конечно же, важно следить за использованием заглавных букв – многие забывают их в начале предложений, а также пишут с маленькой буквы различные названия.

4. Чрезмерное использование кавычек


Кавычки нужно использовать только в том случае, если вы кого-то цитируете. Они не используются для выделения слов. Хотя с их помощью можно передать сарказм. Например:
Have an “awesome” day. | «Отличного» тебе дня
Такое предложение смутит любого носителя языка – он подумает, что пропустил какую-то шутку. Если цель в выделении слова, то и использовать следует соответствующее определение:
Have a really awesome day.

5. Проблемы с антецедентом


О ком идет речь в предложении? Вопрос на самом деле довольно важный – ошибки при использовании антецедента (то есть предыдущий член отношения) приводят к путанице, читателю трудно понять, кто именно совершает действие в предложении. Вот пример:
Tom and Jerry went to the park, but he lost his wallet. | Том и Джерри пошли в парк, но он потерял свой кошелек.
В этом предложении и Том и Джерри – антецеденты, а местоимение he должно четко обозначать, о ком идет речь. Но тут два представителя мужского пола, а he используется только один раз – это так не работает.
Tom and Jerry went to the park, but Jerry lost his wallet.
Tom and Jerry went to the park, but the latter lost his wallet.
Теперь читатель сможет точно понять, кто именно потерял кошелек.

6. Ошибки при использовании дополнений


Звучит непросто, но на самом деле все легко. Всегда важно убедиться, что слова, которые вы используется во фразе или предложении, дополняют друг друга. Проще всего проиллюстрировать это на примерах:
The people is happy.
Sally like pizza.
Оба примера ошибочны – в них использованы некорректные дополнения. People – это слово во множественном числе, а Sally – это один человек. Соответственно, правильно будет так:
The people are happy.
Sally likes pizza.
Простые ошибки, но если торопиться и не перечитывать написанное, совершить их очень просто.

7. Ошибки в использовании модификаторов


Модификаторы – это необязательные слова, которые используются для изменения (модификации) элементов фразы или предложения. Если поместить модификатор в неправильное место, быть беде:
Fortunately my sister was in a crash, but she is OK. | К счастью, сестра попала в аварию, но не пострадала
Выглядит так, будто вы не очень-то любите сестру.
My sister was in a crash, but fortunately she is OK. | Моя сестра попала в аварию, но к счастью, все обошлось
Так куда лучше!

8. Чрезмерное использование многоточий


Многоточия обозначают многозначительные паузы, но использовать их не к месту в желании нагнать побольше драмы не стоит. Текст с большим количеством многоточий выглядит странно, а предложения кажутся неполными.

Если вы обязательно хотите использовать многоточие, то применяйте его в предложении, которое явно неполное, или в цитате, часть которой опущена.
“I don’t know, what will you do if …” ( Тут можно предположить, например, что говорящего прервали, поэтому он не смог закончить фразу.)
“Tomorrow, after many years of waiting, we will be married.”
При большом желании, эту цитату можно сократить с помощью многоточия:
“Tomorrow … we will be married.”
В этих примерах многоточие отделено от других частей предложения пробелом. На самом деле это не обязательно – нет четких правил, требующих всегда так делать.

9. Синтаксические ошибки


Еще один тип ошибок, корень которого лежит в необходимости перевода. Очень просто – есть очень мало языков, в которых при переводе слова выстраиваются в предложении на тех же позициях. В итоге часто случается ситуация, когда получается предложение из английских слов, но не предложение на английском языке.

Классика:
No is good to be too confident.
На английском это непонятный набор слов. Здесь нет подлежащего, а значит нет и предложения.

Нужно как-то так:
It isn’t good to be too confident or
Being too confident isn’t good
Это лишь верхушка айсберга синтаксических ошибок. Минимизировать их количество можно только изучая структуру простых английских предложений и не использовать дословный перевод с родного языка.

10. Трудности с абзацами


Еще один непростой момент. Новый абзац должен начинаться там, где стартует обсуждение новой мысли, или происходят какие-то изменения в аспектах ранее описанной идеи. Таким образом предсказать длину параграфа заранее нельзя, как нельзя и фокусироваться только лишь на длине. Понятно, что писать абзацы на 200+ слов не стоит, но до этого лимита абзацы вполне имеют право на существование.

Взглянем на пример:
People have been eating pizza for many years, and the pizza as we know it today really became popular with the import of tomatoes to Europe in the 16th century. Originally a peasant food due to its simplicity and economy of cost, the pizza soon caught the imagination of the aristocracy too. Although pizza may not appear to have many obvious health benefits, this really depends on the amount of dough and ultimately cheese that is used, and there is no limit to the types of ingredients that can be used as toppings. Some traditionalists may disagree, however, that pineapple is a suitable ingredient, whatever the situation!
Видите, где можно разбить этот большой абзац на два поменьше?
People have been eating pizza for many years, and the pizza as we know it today really became popular with the import of tomatoes to Europe in the 16th century. Originally a peasant food due to its simplicity and economy of cost, the pizza soon caught the imagination of the aristocracy too.

Although pizza may not appear to have many obvious health benefits, this really depends on the amount of dough and ultimately cheese that is used, and there is no limit to the types of ingredients that can be used as toppings. Some traditionalists may disagree, however, that pineapple is a suitable ingredient, whatever the situation!
Гораздо лучше!

Заключение


Главный совет для улучшения письменного английского – нужно всегда думать о читателе. Важно перечитывать написанное и ставить себя на место того, кто увидит этот текст. Легко ли понять изложенные идеи? Если ответ положительный, то это значит, что на минимальном уровне вы добились своей цели и сумели написать неплохой текст.
Поделиться публикацией
AdBlock похитил этот баннер, но баннеры не зубы — отрастут

Подробнее
Реклама

Комментарии 59

    +5
    Have a “awesome” day


    Have an “awesome” day?
      0
      точно!
        +19

        Trolling is a art.

          +3
          an art!!!
            0
            an ant .)
            Здесь почему-то без n.
            The deliberate use of «a» where «an» should be is likely to arouse a negative reaction among those concerned with correct english usage.
        +5

        Абсолютное большинство советов актуальны и для русского языка. Да и для любого другого, наверное.

          +1
          Вот да, именно об этом думал при прочтении. Отсюда возникает мысль, что многие из тех, кто плохо говорит на английском как на иностранном, на своём родном тоже не очень-то Пушкины)
          +5
          омофонов, то есть слов, которые звучат одинаково, но имеют различные значения и по-разному произносятся

          Парадокс.
            +2
            Люди путают слова

            Каким образом написанное относится к
            ошибок в письменном английском
            ?
            Тут, скорее, просто незнание языка (ну, либо тема нераскрыта), т.к. приведённые примеры, скорее, могут иметь место быть в разговорном, т.е. при прослушивании нежели при написании текста.

            Том и Джерри пошли в парк, но он потерял свой кошелек.

            Тут и по-русски это звучит неоднозначно. Особенно в контексте
            but Jerry lost his wallet

            Я бы понял, если бы в предложении стоял Том, но Джерри даже в русском варианте искомого предложения «не пришей собаке хвост».

            Трудности с абзацами

            Приведённый пример опять же не касается исключительно английского языка. Используемый пример и при переводе на русский выглядит однозначным.
            +3

            Название пункта «Ошибки при использовании дополнений» несколько сбивает с толку, так как речь в нём идёт не о дополнениях, а сказуемых.

            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                0
                На эту тему полно статей, вот эта например.
                • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                    +3
                    В английском замечательно обходятся без падежей, чем русский так примечателен, что они вдруг понадобились?

                    В китайском(мандарин) вообще нет временных форм глаголов, они говорят «я вчера ходить в магазин (昨天我去商店), я завтра ходить в школу (明天我去上学)». Слово «ходить» и там и там одинаковое — 去 (qù). Зачем вообще понадобились времена в других языках, когда можно сказать «сейчас, вчера, завтра»?
                    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                        +1
                        Зачем вам знать, что они «собирались»? «Вечер они придти гостиная» (晚上他们要去起居室). Падежи не нужны, предлоги не нужны, всё просто.

                        А ещё хотите разрыв шаблона? По-китайски вопрос «где я нахожусь» дословно звучит как «Здесь это где?» (这里是哪里).

                        Вы пытаетесь судить о другом языке со своей колокольни и никак не хотите понять, что это изначально другой язык с другими правилами и развивался он другими путями. Видимо в какой-то момент появилась необходимость в артиклях, сохранившаяся по сей день.
                        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                            +1
                            Есть фонетическая форма записи иероглифов с помощью латиницы — пиньинь.
                            В телефоне у меня есть китайская клавиатура и она автоматом конвертирует это дело в иероглифы.
                            То есть я тупо пишу «nihao, nijiaoshenmemingzi» (привет, как тебя зовут?), а она автоматом подставляет иероглифы, или показывает варианты.
                            Google translate тоже так умеет.


                            Я лично хорошо если 20-30 в минуту набираю в сложных предложениях, но китайцы наверняка могут. А фразы в духе «привет, как дела» или «где встречаемся» уже отточены до автоматизма.
                            Вручную писать пока вообще не могу, только самые примитивные иероглифы.
                              +2
                              Ух ты, спасибо, ваши комментарии почти как небольшая статья, интересно было. Что характерно, в иероглифы г.транслейт переделывает а на чтении спотыкается. Иероглифы он читает совсем иначе чем пиньинь и, как мне кажется, правильнее. Хотя я могу судить только по косвенным признакам, ибо не знаком с Китайским.
                              В итоге мои эксперименты вообще сломали гугл транслейт
                              image
                              Какой интересный Русский. Кажется я проснулся в альтернативной реальности.
                                0
                                С китайского на русский/английский еще ничего, а вот на китайский у ГТ не особо получается, на мой взгляд.
                                Из личного опыта: результат общения с китайским саппортом с помощью ГТ — «Перестаньте дурачиться, пишите по-китайски!» %)
                            0
                            En la vesperoj ĉiuj kolektis en la salono.

                            насчет первого la не до конца уверен, кстати. Тут речь про конкретные вечера идет, или вообще про какие-то.

                            Вообще эсперанто — классный язык. Основные его достоинства в последовательности, логичности и идентичности произношения и написания. Но, раз на нем говорит всего несколько миллионов человек по всему миру, это, увы, всего лишь игрушка для гиков.

                            Но в плане артиклей он не сильно отличается от английского. Разве что исключений меньше/нет.
                              +1
                              Но, раз на нем говорит всего несколько миллионов человек по всему миру, это, увы, всего лишь игрушка для гиков.

                              Настоящая игрушка — это Ифкуиль. На нем вообще вряд ли кто-то разговаривает, но язык стройный.

                          0

                          В русском — адовый морфизм слов, в английском — артикли. Баш на баш обменялись.

                            0

                            Артикли легче, потому что их всего два. Нужно лишь запомнить правила употребления.

                            0
                            Для понимания зачем они нужны тоже можно воспользоваться гуглом. Само желание найти причину вызывает уважение. Но отсутствие понимания что артикли характерны не только для английского языка намекает на то что вы не пытались изучать этот вопрос.

                            Во всех языках свои особенности, и на некоторые вопросы «почему?» возможно ответить только «так исторически сложилось». Если честно, я считаю что на ваш вопрос тоже стоит ответить именно так, по крайней мере беглое прочтение пары статей наводит меня на такие мысли. На базовом уровне вы можете или принять эти особенности или не учить язык.
                            Есть еще продвинутый уровень
                            Можно копнуть глубже, разобраться в том почему так исторически сложилось, оформить это в статью и получить плюсов в карму от аудитории Хабра/Гиктаймса.
                            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                              • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                  +2
                                  Под тем же примером вам привели пример с избыточностью русского языка. «Вчера я иду на работа», «сегодня я иду на работа» и «завтра я иду на работа». Вот вам пример, я избавился от некоторых языковых заморочек. Понятно? Наверняка. Говорите ли вы так? Сомневаюсь.
                                  P.S. Вы льстите себе, у вас зашоренный мозг, математика тут не при делах.
                                  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                      +1
                                      Можно ли тут опустить один из артиклей?

                                      «Возможно все, но зачем?» (с)
                                      Артикли упрощают речь, а не усложняют ее. Так что избегать их употребления как минимум странно.
                              0
                              Большинство перечисленных ошибок характерны не только для письменного, но и для устного английского, и абсолютно все характерны для большинства языков, в том числе и для русского. Возможно, в оригинальной статье речь шла про ошибки перевода с таких языков, где, например, положение наречия «к счастью» не играет роли и при любом порядке слов понятно, к чему оно относится, но для русскоязычных читателей этот перевод пожалуй не имеет никакого практического смысла.
                                +4
                                Кавычки и в русском не принято использовать для выделения слов. Это вообще весьма странная идея, до этой статьи мне такого видеть не приходилось.
                                ИМХО ошибки неизбежны, всегда можно задуматься или просто рука дрогнет, но минимизировать их можно много читая грамотно составленные тексты. Обратное тоже справедливо. За собой замечал, что после того как посижу в чате где могут написать «едим кататься», иногда руки тянутся так-же написать.
                                  +2
                                  Очень-очень часто проблемы возникают с there и their – даже носители языка совершают ошибки в употреблении этих слов. Другие классические примеры: to и too, и where and wear.

                                  Не «даже носители», а как раз-таки преимущественно носители их и совершают. Люди, познакомившиеся с этими словами в устной речи задолго до того, как научились читать.
                                    0
                                    Sally like pizza.

                                    Если допустить такую ошибку, может ли это привести к неправильному пониманию предложения? Моё мнение — это ненужная буква, которая не несёт в себе абсолютно никакого смысла. Но я плохо знаю англ, поэтому спрашиваю.
                                      +1
                                      Буква s нужна, она помогает понять, что вообще происходит.
                                      Без неё предложение можно понять примерно так: «Салли любить пицца». И не «лЮбит», а именно «любИть». Да, вас поймут, но звучать будете, словно не очень образованный человек. Так это работает, к сожалению.
                                      А ещё, слово «like» может означать «подобно». И можно воспринять «Sally like pizza» как неправильный вариант «Sally is like a pizza», что значит «Салли подобна пицце», что звучит совсем уж странно.
                                      Откройте тот же Google Translate и посмотрите возможные смыслы слова «like» в зависимости от роли в предложении.
                                      Более того, ведь ещё и контекст многое решает.
                                        +2
                                        «Sally like pizza» многие еще могут в первую очередь воспринять как корявую форму от «Sally is like a pizza», т.е. «Салли — как пицца»,
                                          0

                                          andreyons это упомянул :)


                                          А ещё, слово «like» может означать «подобно». И можно воспринять «Sally like pizza» как неправильный вариант «Sally is like a pizza», что значит «Салли подобна пицце»,
                                            0
                                            Очевидно для этого придеться использовать конструкцию с непределенным артиклем «Sally like a pizza».
                                              0

                                              И заодно изменить «like» на «likes».

                                                0
                                                Верно, поторопился и ошибся, для сравнения Салли с пиццей следует добавить глагол be — «Sally is like a pizza». Впрочем выше уже верно ответили.
                                          0

                                          да не скарей всиво паймут правильно миня сичас тож впринципи панять можна. Но всё же будет более понятно, приемлемо и приятно, если мои предложения будут грамматически правильными.


                                          В вашем комменте тоже есть куча "ненужных" букв, диакритических знаков и знаков препинания, которые "не несут в себе абсолютно никакого смысла" и без которых коммент останется вполне понятным. Но вы же их почему-то написали.

                                            0
                                            Кстати грамматики для, ваше предложение более менее нормально построено. Орфографии только искажение было. Но это особенно дело не меняет я думаю. Тем не менее, мои предложения грамматики искажения примером являются.
                                              0
                                              мои предложения грамматики искажения примером являются.

                                              Ну в русском скорее стилистики, а не грамматики. В английском — да, вот такие перестановки слов были бы грамматическими ошибками.

                                                0
                                                Неа, последовательность слов для русского языка — очень важный элемент грамматики.
                                                0
                                                Магистр Йода, вы?
                                                  +1
                                                  Нет, на Форте программист старый пришёл к нам просто.
                                                0

                                                Я сначала подумал что сообщение на украинском.

                                                0
                                                Возьми более наглядный пример: 'a human code' и 'a human codes' — человеческий код и человек кодит. Для таких и случаев и добавляется s.
                                                В добавок здесь уже приводили другие непонятки, которые могут возникнуть. Можно эту фразу еще перевести как Салли-подобная пицца. И думай потом, что это означает
                                                0
                                                The people is happy.
                                                people — это не только «люди», но и «народ», то есть единственное число. Так что может быть и is.
                                                  0

                                                  Даже в значении "народ" это слово имеет грамматическое множественное число.


                                                  The people have spoken
                                                    0
                                                    оксфордский словарь говорит «treated as singular or plural» — то есть можно употреблять как единственное или множественное число, если речь идет о народе/расе.
                                                      0

                                                      Действительно, спасибо.

                                                  0
                                                  А почему тут «to»?
                                                  I have never been to Italy… | Никогда не был в Италии…

                                                  Разве не так правильно: I have never been in Italy. Или, если нужно именно «to», то «I have never gone to Italy» | Никогда не ездил в Италию?

                                                  Прошу кинуть в меня правилом про такое употребление «to», если не сложно.
                                                    0
                                                    At, in and to (movement)
                                                    from English Grammar Today
                                                    We use to when we are talking about movement in the direction of a point, place, or position:

                                                    dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/at-in-and-to-movement
                                                      0

                                                      Можно и так, и так сказать. Разница в значении.


                                                      • I've been to Italy. — Я был (приезжал) в Италии.
                                                      • I've been in Italy. — Я был (жил) в Италии.

                                                      Если человек родился в Италии, скажем, то для него первое предложение будет ложно, а второе истинно.

                                                      0
                                                      Про путаницу слов в письменном английском я не очень понимаю. Все приведенные примеры имеют разные значения, и перепутать их можно только не зная или опечатавшись. То есть, это ошибка, но не «путают слова», а «не знают как правильно писать».
                                                      Ну, а 5 — 10 пункты, как мне кажется, актуальны для любого языка. Это в целом грамотность построения речи.
                                                        0

                                                        Чёт ерунда какая-то. Я вот небольшой знаток английского, даж Элементари ниасилил, бросил. Но всё приведённое кажется следствием элементарной бытовой безграмотности.
                                                        Это может быть полезно разве что тем кто берётся изучать язык, вообще не видя английских текстов. Кто периодически изучает ту же документацию на оборудование, давно все эти шаблоны усвоил так сказать визуально.
                                                        Разве что в артиклях можно путаться т.к. для нас это слова-паразиты. Ну и is/are по запаре попутать. Это когда текст отправляешь не читая. Но это вообще фиговая practice :)

                                                        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                        Самое читаемое