С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.
Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.
Что такое непрерывная локализация?
Прежде чем поговорить о непрерывной локализации, давайте вспомним, что такое «традиционная» локализация.
Локализация программного обеспечения означает его адаптацию к культурам и языкам пользователей. Это не просто перевод текста, как многие думают — нужно учитывать различные нюансы (форматы даты и времени, форматирование и дизайн, единицы веса и роста, тонкости юмора, приметы, определения, имена и т.д.).
Когда самым распространенным методом разработки была каскадная модель (waterfall), локализация выполнялась таким же образом — линейно. То есть после завершения работы над кодом менеджеры передавали задачу на локализацию переводчикам и агентствам. Очевидно, что в таком подходе много недостатков, и главный — время до релиза затягивается.
С распространением agile-разработки компании стали применять agile-методологию и к локализации продуктов. Так появилась непрерывная локализация — постоянная работа по локализации программного обеспечения.
Непрерывная локализация даёт разработчикам преимущества
- Возможность быстрее удовлетворить ожидания аудитории: при непрерывной локализации пользователи получают продукт намного быстрее — приходится меньше ждать, чтобы воспользоваться всеми функциями.
- Более плавный процесс разработки: непрерывная локализация подразумевает постоянно идущий параллельно с разработкой процесс локализации. Разработчик может, при необходимости, мгновенно изменять нужные строки — и не приходится в итоге проверять весь код или ждать локализованную версию.
- Прозрачность процессов: непрерывная локализация подразумевает использование единой среды — платформы, в которой работают разработчики, переводчики, менеджеры и другие члены команды. Поэтому весь процесс локализации виден как на ладони.
Как внедрить непрерывную локализацию в процессы компании?
Вот несколько советов.
1. Используйте платформы автоматизации
Гари Лефман, архитектор по глобализации компании Cisco, вспоминает, что когда он пытался реализовать непрерывную локализацию, он искал инструмент, который бы автоматизировал процесс. Это не редкость — разработчики широко используют автоматизацию, чтобы облегчить себе жизнь. Так что если хотите, чтобы команда охотно включилась в локализации, нужен удобный для всех инструмент.
Платформы локализации помогают автоматизировать и упростить работу. Они отправляют сообщения переводчикам о появлении новых текстов для перевода, а переведенные строки возвращают в репозиторий. Это сокращает объём ручной работы и ускоряет весь процесс.
Пример из нашего опыта — партнёрство Alconost и Crowdin.
Crowdin — это облачная платформа для управления локализацией. Мы в Alconost предлагаем клиентам и команде переводчиков, редакторов и менеджеров работать с контентом, загруженным в Crowdin. Переведенные файлы можно экспортировать вручную или автоматически (через API). Затем тестировщики Alconost проверяют качество локализованного билда.
При помощи Crowdin мы предлагаем заказчикам услуги непрерывной локализации и переводим их продукты качественно и без неожиданных проблем.
2. Начните с популярных языков
Самые распространенные языки — английский, русский, немецкий, французский, японский, китайский и французский. Планируя локализацию, обычно начинают с этих языков.
Но есть нюанс: целевая аудитория видеоигр и игрового программного обеспечения — обычно страны Восточной Азии. Поэтому, если это ваш сегмент, может оказаться, что лучше начать с таких языков, как японский, вьетнамский или индонезийский, и только после этого адаптировать сервисы к другим рынкам.
Если это звучит слишком запутанно, не волнуйтесь — мы составили небольшое руководство о том, как выбирать языки для локализации. Тут много статистики (например, языки по количеству носителей, интернет-пользователей и т. д.), но это оправдано — правильные бизнес-решения должны основываться на данных.
Опыт приложения inDriver
Приложение InDriver из небольшого стартапа превратилось в один из самых популярных и удобных сервисов для поездок. Основная идея приложения: пассажиры устанавливают приемлемую для них цену, а водители решают, будут ли они брать пассажира по такой цене.
По мере роста популярности приложения команде inDriver понадобилась помощь с локализацией, и компания обратилась в Alconost. Приложение inDriver нужно было не только перевести на популярные языки (например, на французский), но и локализовать для индонезийского и индийского рынков. При этом понадобился перевод на некоторые редкие диалекты, чтобы сервис пользовался высоким уровнем доверия среди местных пользователей.
Этот проект — отличный пример того, что не стоит полагаться исключительно на топовую статистику. В первую очередь нужно учитывать потребности конкретного рынка в продукте и предпочтения местных пользователей.
3. Соберите команду по локализации
Это следующий этап организации процесса непрерывной локализации. В команду обычно входят:
- Инженер по локализации: отвечает за построение и организацию рабочих процессов.
- Менеджер проекта: следит за работами по проекту и сроками.
- Менеджер по качеству: отвечает за качество конечного локализованного продукта.
- Переводчики: занимаются непосредственно локализацией контента.
Даже если не получится набрать весь состав, выделите людей хотя бы на одну или несколько функций. Остальное можно отдать на аутсорс внештатным специалистам.
4. Задействуйте пользователей
Качество контента сильно зависит от выбранных переводчиков. Но если у вас огромное количество текстов, сжатые сроки или ограниченный бюджет, можно попробовать привлечь к переводу пользователей. На примере Reddit участие пользователей в локализации может повысить лояльность к продукту и усилить бренд.
Вместе с тем, компаниям со специализированным контентом лучше воспользоваться профессиональными услугами. И в любом случае, после фанатского или краудсорсингового перевода требуется профессиональная вычитка.
А ещё, есть смысл инициировать пользовательское обсуждение локализованной версии на доступных площадках и форумах. Чем раньше вы получите фидбэк, тем быстрее вы его внедрите и тем лучше будет ваш продукт.
Заключение
Непрерывная локализация может потребовать больше ресурсов и времени, чем традиционный waterfall, но это оправдано в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Рассматривайте непрерывную локализацию как инвестиции, которые вкладываются в постепенное улучшение взаимодействия с пользователем. И результат того стоит.
Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!
О нас
Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
→ Подробнее