Впрочем, любого можно сбить с толку, используя нехитрые приемы. Была же более полувека назад Элиза.
ЦИТАТА:
Алгоритм программы ELIZA заключается в формировании ответов на основе реплик человека[4]. Программа по большей части просто перефразирует высказывания пользователя, примеры[1]: «У меня болит голова» — «Почему вы говорите, что у вас болит голова?» (выделена неизменяемая часть). На высказывание «Мой отец меня ненавидит» Элиза отреагировала на ключевое слово «отец»: «Кто ещё из семьи вас ненавидит?» Элиза выделяет значимые слова из принятой фразы и подставляет их в шаблон ответа. «Пародия» на человека может раскрыться сразу или после нескольких диалогов, в зависимости от того, как пользователь будет вести беседу. Иногда возникали забавные ситуации, когда увлечённый пользователь через несколько минут убеждался в отсутствии у машины понимания сути вопросов. Всё происходило из-за того, что человек придаёт каждому слову смысл, а машина интерпретирует слово как символьные данные.[источник не указан 387 дней] Не находя вариантов для ответа, Элиза обычно отвечает «I see» («Понятно») и переводит разговор на другую тему.[источник не указан 387 дней]
Если что, я имел в виду не коротенькие ответы в пару предложений, а "простыни" в 2-3 экрана (как, например, здесь). Впрочем, вполне допускаю, что кому-то просто было скучно (сам такой).
В последнее время, когда читаю на каком-нибудь форуме особо пространную переписку между несколькими людьми, начинаю подозревать, что кто-то из них - или даже все они - ИИ. Просто у людей, наверное, терпения не хватило бы столь подробно комментировать каждый тезис. :)
Что касается автора, то он, наверное, отнюдь не единственный "оператор ИИ" на этом сайте, чего уж там. Раньше, бывало, сырой машинный перевод преспокойно прокатывал у здешней публики (модеры его почему-то не заворачивали обратно, а читатели оживленно обсуждали); текст от LLM всяко качественнее.
Если Гугл не врет, в 1 км такого кабеля может быть до 200 кг меди, причем это только в самом кабеле. Из 6 тыс. км кабеля можно извлечь, соответственно, что-то около 1 тыс. т меди. Наверное, не так уж мало. Добывать медную руду, а потом перерабатывать ведь тоже непросто, да и не хватает уже медных рудников.
Небольшой полуоффтопик: возможно, кому-нибудь попадались более-менее современные "стратегии" (лучше реального времени, а не пошаговые), напоминающие Aliens: Dark Descent? При всех недостатках этой игры, включая наличие довольно-таки неприятных багов, ничего подобного пока что не нашел.
Ну, я-то малость утрирую. На тот же Youtube в день вроде заливается порядка миллиона часов видео (точнее, если Гугл не врет, более 700 тыс. часов). Но всё равно закупленный объем дисковой емкости для домашнего пользователя, мягко говоря, великоват. Это как на БелАЗе ездить в булочную.
А тестировать диски после покупки Пушкин будет? В оригинале подробно расписано, что да как.
Немаловажное уточнение: "Однако британец сэкономил ещё больше, поскольку он оплатил перелёт и проживание бонусными баллами". ("Now all I had to do was book the trip to New York for a few days which I booked on points along with the hotel.") То есть он съездил туда и обратно, как я понял, чуть ли не бесплатно.
Гуглоперевод с мелкими правками: Транспортное средство оказалось во власти Брумвея, и начался прилив. Водителю ничего не оставалось, как покинуть фургон и пешком вернуться на берег. Он [бросил груз на произвол судьбы].
Нашел в переводе "Ивана Васильевича" пример излишнего буквализма. Таймкод 19:54.
Оригинал: "Что вы говорите?"
Перевод: "What are you saying?"
Увы, ИИ не смотрел фильм, а только "читал" русские субтитры, так что не мог уловить ехидную интонацию говорящего. В результате сарказм прошел мимо. Живой переводчик, посмотревший фильм (возможно, даже неоднократно), мог бы перевести это высказывание более идиоматично (например, "Oh really?").
Задумка интересная. Я глянул там и сям, как ИИ перевел "Ивана Васильевича". В целом неплохо получилось. Правда, местами перевод излишне буквальный и тем самым иногда искажающий смысл сказанного, а местами просто неправильный (к примеру, слово "нежно" почему-то переведено как "joyfully", т. е. "весело", "радостно"). При этом к русским субтитрам претензий нет, проблема не в них.
Если что, сам давным-давно переводил ("локализовал") всякие-разные компьютерные игры, то есть не совсем дилетант.
Впрочем, любого можно сбить с толку, используя нехитрые приемы. Была же более полувека назад Элиза.
ЦИТАТА:
Алгоритм программы ELIZA заключается в формировании ответов на основе реплик человека[4].
Программа по большей части просто перефразирует высказывания пользователя, примеры[1]:
«У меня болит голова» — «Почему вы говорите, что у вас болит голова?» (выделена неизменяемая часть).
На высказывание «Мой отец меня ненавидит» Элиза отреагировала на ключевое слово «отец»: «Кто ещё из семьи вас ненавидит?»
Элиза выделяет значимые слова из принятой фразы и подставляет их в шаблон ответа. «Пародия» на человека может раскрыться сразу или после нескольких диалогов, в зависимости от того, как пользователь будет вести беседу. Иногда возникали забавные ситуации, когда увлечённый пользователь через несколько минут убеждался в отсутствии у машины понимания сути вопросов. Всё происходило из-за того, что человек придаёт каждому слову смысл, а машина интерпретирует слово как символьные данные.[источник не указан 387 дней]
Не находя вариантов для ответа, Элиза обычно отвечает «I see» («Понятно») и переводит разговор на другую тему.[источник не указан 387 дней]
Слона-то я и не приметил. :)
Если что, я имел в виду не коротенькие ответы в пару предложений, а "простыни" в 2-3 экрана (как, например, здесь). Впрочем, вполне допускаю, что кому-то просто было скучно (сам такой).
В последнее время, когда читаю на каком-нибудь форуме особо пространную переписку между несколькими людьми, начинаю подозревать, что кто-то из них - или даже все они - ИИ. Просто у людей, наверное, терпения не хватило бы столь подробно комментировать каждый тезис. :)
Что касается автора, то он, наверное, отнюдь не единственный "оператор ИИ" на этом сайте, чего уж там. Раньше, бывало, сырой машинный перевод преспокойно прокатывал у здешней публики (модеры его почему-то не заворачивали обратно, а читатели оживленно обсуждали); текст от LLM всяко качественнее.
Надо же, как мало надо, чтобы сбить кого-то с толку. Оказывается, можно даже без ИИ обойтись.
Да ладно, идея-то не новая. Напомню, англоязычный бот dAIsy появился в конце 2024 года, и о нем уже "раструбили на Би-Би-Си".
This 'AI granny' is taking on telephone scammers - YouTube
Если Гугл не врет, в 1 км такого кабеля может быть до 200 кг меди, причем это только в самом кабеле. Из 6 тыс. км кабеля можно извлечь, соответственно, что-то около 1 тыс. т меди. Наверное, не так уж мало. Добывать медную руду, а потом перерабатывать ведь тоже непросто, да и не хватает уже медных рудников.
Небольшой полуоффтопик: возможно, кому-нибудь попадались более-менее современные "стратегии" (лучше реального времени, а не пошаговые), напоминающие Aliens: Dark Descent? При всех недостатках этой игры, включая наличие довольно-таки неприятных багов, ничего подобного пока что не нашел.
Ну, я-то малость утрирую. На тот же Youtube в день вроде заливается порядка миллиона часов видео (точнее, если Гугл не врет, более 700 тыс. часов). Но всё равно закупленный объем дисковой емкости для домашнего пользователя, мягко говоря, великоват. Это как на БелАЗе ездить в булочную.
А тестировать диски после покупки Пушкин будет? В оригинале подробно расписано, что да как.
Немаловажное уточнение: "Однако британец сэкономил ещё больше, поскольку он оплатил перелёт и проживание бонусными баллами". ("Now all I had to do was book the trip to New York for a few days which I booked on points along with the hotel.") То есть он съездил туда и обратно, как я понял, чуть ли не бесплатно.
В оригинале упоминается некий NAS, так что с этим никаких проблем. Разве что работа таких дисков в режиме 24x7 вызывает сомнения.
280 (точнее, наверное, 267) ТБ - это он весь Интернет решил выкачать, что ли? Никнейм DataHoarder как бы намекает.
Справедливости ради, оригинал тоже мог быть сгенерирован ИИ.
Живой переводчик, старательно перетаскивающий фаренгейты в русский перевод... Ну, такое.
Гугл всё знает, а еще есть Google Translate. Если вкратце, силовой кабель совмещен с оптоволоконным.
Просто у кого-то богатая фантазия.
https://www.theguardian.com/uk-news/2026/feb/17/how-amazon-van-marooned-uk-most-dangerous-path-essex
The vehicle was at the mercy of the Broomway, and the tide was coming in. The driver had no choice but to leave the van and walk back to shore. Abandon shipment.
Гуглоперевод с мелкими правками:
Транспортное средство оказалось во власти Брумвея, и начался прилив. Водителю ничего не оставалось, как покинуть фургон и пешком вернуться на берег. Он [бросил груз на произвол судьбы].
Там перевод субтитрами тоже не идеальный, если что.
P.S. Нет, перевод очень даже хороший, оказывается. Явно человеческий, притом делал профи.
Нашел в переводе "Ивана Васильевича" пример излишнего буквализма. Таймкод 19:54.
Оригинал: "Что вы говорите?"
Перевод: "What are you saying?"
Увы, ИИ не смотрел фильм, а только "читал" русские субтитры, так что не мог уловить ехидную интонацию говорящего. В результате сарказм прошел мимо. Живой переводчик, посмотревший фильм (возможно, даже неоднократно), мог бы перевести это высказывание более идиоматично (например, "Oh really?").
Вполне может быть. Еще пара вероятных объяснений:
Слово "joyfully" в каких-то стихотворениях легло в рифму, а потом параллельные тексты с этими стихами подвернулись ИИ-переводчику.
В каких-то параллельных текстах, на которых обучались ИИ, в оригинале и переводе попросту был разный порядок слов.
Задумка интересная. Я глянул там и сям, как ИИ перевел "Ивана Васильевича". В целом неплохо получилось. Правда, местами перевод излишне буквальный и тем самым иногда искажающий смысл сказанного, а местами просто неправильный (к примеру, слово "нежно" почему-то переведено как "joyfully", т. е. "весело", "радостно"). При этом к русским субтитрам претензий нет, проблема не в них.
Если что, сам давным-давно переводил ("локализовал") всякие-разные компьютерные игры, то есть не совсем дилетант.