Как стать автором
Обновить
-1
0.1

Пользователь

Отправить сообщение

Верить никому нельзя, даже себе. Мне - можно. (с)

Оригинал:

Annual Revenue,
All Companies

Перевод:

Годовой доход,
все компании

Итак, приведенная вами денежная сумма - не убыток, понесенный перечисленными отраслями, а их суммарный годовой доход. Причем, судя по той же таблице, далеко не все компании из перечисленных отраслей напрямую пострадали от действий CrowdStrike; суммарный годовой доход пострадавших компаний составляет 6,47 трлн долл.

Если что, ничего не имею против встроенных средств, включая PowerShell. Также восхищаюсь теми, кто пишет навороченные bat-файлы (своего рода магия).

Могу только за вас порадоваться. Я вот программирую на JavaScript и на Python, а вот имеющийся "искаропки" PowerShell так и не освоил...

Насколько я понимаю, на всех популярных десктопных платформах есть встроенные средства для решения подобных задач. Но, если человек уже использует Python или какой-то другой ЯП, почему бы им не воспользоваться.

Если ваши данные сохранены в файле CSV, вы можете использовать Python для удаления дублирующихся строк. Сначала установите библиотеку pandas. <...>

В таких простых случаях частенько можно обойтись без внешних зависимостей, например:

python - How to remove duplicates from a csv file - Stack Overflow

with open('1.csv', 'r') as in_file, open('2.csv', 'w') as out_file:
    seen = set() # set for fast O(1) amortized lookup
    for line in in_file:
        if line in seen: continue # skip duplicate

        seen.add(line)
        out_file.write(line)

Как мне кажется, использование библиотеки pandas в данном случае - явный overkill...

Можно узнать источник информации? Открываем первый попавшийся респектабельный сайт:
Fortune 500 firms to see $5.4 bln in CrowdStrike losses, says insurer Parametrix | Reuters
ЦИТАТА:
Hatzor estimated that financial losses globally from the outage could total around $15 billion, as companies struggle to get their computers back up to speed. Global insured losses could total around $1.5-3 billion, Hatzor added.

(нужное выделил)

NO2, SO2, озон и др. (если не врут).
Dyson Zone air-purifying headphones: everything we know so far | TechRadar

Смутно подозреваю, что на расходниках тоже разориться можно.

Я имел в виду, что сравнение с живым переводчиком не вполне уместно, поскольку машинный переводчик при незнании правильного варианта тупо выберет "ближайший" неправильный. При этом ни в коем случае не умаляю заслуг разработчиков переводческих нейросетей, поскольку прогресс в качестве перевода, что ни говори, колоссальный.

<...> Причем перевод имхо приличный, а детали выясняются, если рассмотреть контекст.

Google Translate переводит неправильно даже при наличии доступа ко всей веб-странице со статьей. Можете убедиться сами: Apple помогает создать Фонд жилищных инноваций Bay Area - Apple

Хотя, наверное, я слишком придирчивый. Люди-то зачастую переводят неправильно.

Пример со спортивной лексикой имхо хорош тем, что человек относительно легко может догадаться, что seeded используется в другом значении, и не станет рассказывать о командах "посеянный", как это делают машинные переводчики - просто в аспекте смысла.

Насколько я знаю, нейросетевые переводчики работают по стохастическому принципу (точнее, используют вероятностный подход), так что...

Если я всё правильно понимаю, то Apple просто даст вам льготный кредит на $125k. <...>

125 тыс. долларов получены делением 50 млн долларов на 400, чего делать не следовало (хотя могу ошибаться). Если внимательно вчитаться в оригинал, то можно понять, что эти самые 50 миллионов - первый транш инвестиций. А суммарная стоимость 400 квартир (не домов), насколько я понял из другого источника, может составить порядка 200 млн долларов (если грубо посчитать все 400 квартир по 550 тыс. долларов, хотя в действительности квартиры могут быть разные, с разной стоимостью).

Я бы не сказал, что так уж хорошо. Ниже привожу пример перевода взятого отсюда английского текста.

Оригинал:
With an initial $50 million investment, the Bay Area Housing Innovation Fund will support four projects in the greater San Francisco Bay Area, creating more than 400 homes within the next two years. Using proven methods, the fund is uniquely focused on removing barriers that affordable housing developers frequently encounter in order to deliver high-quality units faster and for significantly less than current industry averages.

DeepL:
При первоначальных инвестициях в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций района залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, что позволит создать более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд нацелен на устранение барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, с тем чтобы обеспечить строительство высококачественных объектов быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в среднем по отрасли.

Google Translate:
С первоначальными инвестициями в размере 50 миллионов долларов Фонд жилищных инноваций в районе залива поддержит четыре проекта в районе залива Сан-Франциско, построив более 400 домов в течение следующих двух лет. Используя проверенные методы, фонд уделяет особое внимание устранению барьеров, с которыми часто сталкиваются застройщики доступного жилья, чтобы поставлять высококачественные квартиры быстрее и за значительно меньшие деньги, чем в настоящее время в среднем по отрасли.

Оба перевода с виду гладкие, однако содержат неточности и как минимум одну смысловую ошибку (подробнее здесь). Это при том, что текст оригинала вполне себе простой для понимания.

На всякий случай уточняю, что были переведены 3 абзаца, включая приведенный выше. Выложил только третий абзац, чтобы не загромождать комментарий.

В этой фразе используется специфическая спортивная лексика, которая могла отсутствовать в параллельных текстах, на которых обучали машинные переводчики. Мне самому пришлось малость погуглить для того, чтобы уточнить смысл слова seed, потому что не болельщик и не спортсмен...

4 проекта, не дома. Домов 400, по $125k на каждый. <...>

Слово home в оригинале, которое часто означает "домохозяйство", в данном случае следует понимать как "квартира". А слово project, вероятно, означает "многоквартирный дом" или "жилой комплекс". Кстати, в оригинале есть фотография многоэтажки, по которой можно догадаться, о чем идет речь.

Что касается возможности постройки домов (не путать с жилыми фургонами) по 125 килобаксов в наше-то время, да еще и в Калифорнии, гложут меня смутные сомнения...

P.S. Нашел информацию на другом сайте:
Announcing the Bay Area Housing Innovation Fund - Destination: Home

The Bay Area Housing Innovation Fund offers private gap financing to affordable housing developments that can meet aggressive cost and time goals set about 40% lower than Bay Area project averages. This translates to completion within 3 years and less than $550,000 for a typical studio.

В общем, менее 550 килобаксов на квартиру типа "студия".

А ставить огромные поля, уменьшающие альбедо планеты и улавливающие избыточные количества энергии в виде ЭМИ от Солнца, чтобы с сиииильно плохим КПД превратить это ЭМИ в электричество, при этом повышая общий приток энергии к планете - это ОК.

Будучи дилетантом, малость погуглил.

Do solar panels make global warming worse by storing heat? - Quora (много ответов)

Усугубляют ли солнечные панели глобальное потепление, сохраняя тепло? (к сожалению, в гуглопереводе присутствуют лишь некоторые ответы)

К сожалению, оригинал довольно-таки мутный. К примеру, вот фрагмент перевода:

Microsoft использовала React не по назначению, забыла, что существует React Native, и решила проблему на производстве.

Не поняв, что означает выделенное, я сверился с оригиналом:

Microsoft has started using this new architecture to solve both problems I stated earlier. They used React for the wrong purpose, forgot that React Native exists, and solved a manufactured problem.

Вероятно, выделенную фразу следует понимать как "устранила собственноручно созданную проблему"?

Такова терминология JavaScript.

https://learn.javascript.ru/primitives-methods
ЦИТАТА:
Есть 7 примитивных типов: string, number, boolean, symbol, null, undefined и bigint.

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Glossary/Primitive
ЦИТАТА:
There are 7 primitive data types:
string
number
bigint
boolean
undefined
symbol
null

Роботакси Waymo уже платные, как обычные такси. Если верить одному из пользователей сайта news.ycombinator.com, примерно на 10% дороже, чем Uber и Lyft. Сколько это в баксах, не знаю.

https://news.ycombinator.com/item?id=40752504
- Rides have usually 10% mark up over Lyft and Uber.

Каюсь, читал по верхам. Да, согласен, многократное применение деструктуризации массива не способствует высокой производительности.

Разумеется, существуют другие варианты реализации такой функции:
javascript - Split array into chunks - Stack Overflow

Еще кое-что:
You Might Not Need Lodash
Альтернативная реализация chunk (вроде тоже не очень эффективная?)

1
23 ...

Информация

В рейтинге
2 915-й
Зарегистрирован
Активность