Спасибо! Посмотрел с удовольствием! Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.
надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом.
Всё правильно, именно так обучают электронные переводчики, например Яндекс. В качестве аналога БКП - используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы. Вижу отличие от БКП - Яндекс на слоги не делит, берет слово как единое смысловое целое.
Да, главное - не говорить это по слогам :)
Очень интересная идея. Думаю, медикам стоит поработать над использованием такой куртки.
Начать с чистых синусоид - изменять частоту, амплитуду, сдвиг фазы между динамиками.
Варианты, что можно попробовать: успокоить сердце при тахикардии, прогреть горло при ангине, восстановить проходимость кишечника при необходимости.
Дай Бог здоровья этому человеку!
Я подобным занимался с парком копировальных аппаратов - подстройка яркости, смещения копии и т.д.
Всё записывали на бумажку и прикрепляли за крышкой, очень помогало - если память слетела после броска, или кто-то уже делал настройки и не помнил как
Если бумажки не было - восстановление методом проб и ошибок :)
Можно обычную!
Наклонил в другую сторону :)
Написать модуль для нетвари - это круто
Думаю, количество трафика для UUCP было небольшим.
Вот цены и задирали, чтобы прибыль поиметь.
Спасибо! Посмотрел с удовольствием!
Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.
>левая - потому что дает преимущество в кулачно бою с правшами засчет того, что правше неудобно
Если руки разные - получается, им обоим неудобно!!
Всё правильно, именно так обучают электронные переводчики, например Яндекс. В качестве аналога БКП - используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы. Вижу отличие от БКП - Яндекс на слоги не делит, берет слово как единое смысловое целое.
Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.
Да, скорее всего
Принимали факс с фотографией, делали копии на ксероксе, и расклеивали по городу
:)
Про обратный перевод я не писал, но мысли свои могу сказать.
При обратном переводе сначала надо понять, с какой целью мы его делаем.
Во-первых решить - а надо ли его делать? У нас же есть оригинал!
Если оригинал утрачен, и перевод всё-же требуется - уточнить, кто будет читателем, и под него подстраиваться.
Важно чтобы и смысл сохранился, и читатель понял.
>Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте
А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.
Надо делать амбидекстров. К какой руке объект ближе, та и сработает.
Соглашусь, пример в тексте заменил
А Вы бы какой пример посоветовали для амбивалентности?
Слышу неточность в произношении! :)
БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.
Как сказал Святой Иероним:
“non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”
(не слово в слово, а мысль в мысль)
Соглашусь, что пример не самый удачный.
Заменил на «trim» (можно перевести как «подрезать \ украшать»).
Точно :)