Обновить
32K+
15
Михаил Солдатов@Solmik

Пользователь

47,7
Рейтинг
3
Подписчики
Отправить сообщение

Да, главное - не говорить это по слогам :)

Очень интересная идея. Думаю, медикам стоит поработать над использованием такой куртки.

Начать с чистых синусоид - изменять частоту, амплитуду, сдвиг фазы между динамиками.

Варианты, что можно попробовать: успокоить сердце при тахикардии, прогреть горло при ангине, восстановить проходимость кишечника при необходимости.

Дай Бог здоровья этому человеку!

Я подобным занимался с парком копировальных аппаратов - подстройка яркости, смещения копии и т.д.

Всё записывали на бумажку и прикрепляли за крышкой, очень помогало - если память слетела после броска, или кто-то уже делал настройки и не помнил как

Если бумажки не было - восстановление методом проб и ошибок :)

Можно обычную!
Наклонил в другую сторону :)

Написать модуль для нетвари - это круто

Думаю, количество трафика для UUCP было небольшим.

Вот цены и задирали, чтобы прибыль поиметь.

Спасибо! Посмотрел с удовольствием!
Мне кажется, в таких обучающих фильмах можно делать паузы после звучания речи, дать зрителю время на прочтение и осознание текста.

>левая - потому что дает преимущество в кулачно бою с правшами засчет того, что правше неудобно

Если руки разные - получается, им обоим неудобно!!

надо много читать «первички», желательно, снабженной БКП, при необходимости, продублированным литературным переводом.

Всё правильно, именно так обучают электронные переводчики, например Яндекс. В качестве аналога БКП - используют для каждого слова лексему с признаками, из таких лексем составляют фразы. Вижу отличие от БКП - Яндекс на слоги не делит, берет слово как единое смысловое целое.

Но, пока, так делать никто не хочет.

Увы, с появлением ИИ люди ещё больше обленились.

Да, скорее всего
Принимали факс с фотографией, делали копии на ксероксе, и расклеивали по городу

Про обратный перевод я не писал, но мысли свои могу сказать.

При обратном переводе сначала надо понять, с какой целью мы его делаем.

Во-первых решить - а надо ли его делать? У нас же есть оригинал!

Если оригинал утрачен, и перевод всё-же требуется - уточнить, кто будет читателем, и под него подстраиваться.

Важно чтобы и смысл сохранился, и читатель понял.

>Слова запоминаются в контексте, грамматика осваивается в контексте

А что делать, если слово встретилось в другом контексте? Перевод тоже должен измениться.

Надо делать амбидекстров. К какой руке объект ближе, та и сработает.

Соглашусь, пример в тексте заменил

А Вы бы какой пример посоветовали для амбивалентности?

Слышу неточность в произношении! :)

БКП - вполне возможный вариант на начальном этапе перевода, но потом надо подшлифовать.

Как сказал Святой Иероним:

“non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”

(не слово в слово, а мысль в мысль)

Соглашусь, что пример не самый удачный.

Заменил на «trim» (можно перевести как «подрезать \ украшать»).

Информация

В рейтинге
170-й
Зарегистрирован
Активность

Специализация

Инженер технической поддержки
Английский язык
Linux
Bash