Обсуждаемый закон добавляет в ФЗ «О защите прав потребителей» понятие информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. К этой категории не относится реклама (о ней есть отдельный закон). Подразумевается, что это информация о продавце, режиме работы продавца, гарантийных обязательствах и многое другое. Такая информация должна быть выполнена на русском языке, и может быть выполнена на языках народов РФ, но содержание должно быть идентичным. Также она может быть выполнена на иностранных языках. В обоих случаях идёт ссылка на ч. 2 ст. 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
В свою очередь, ч. 2 ст. 3 вышеуказанного закона как раз формулирует продублированное в ФЗ ОЗПП требование идентичности языков и подробно регламентирует понятие идентичности.
Однако далее следует ч. 3, которая отменяет требование идентичности, если речь идёт о фирменных наименованиях, товарных знаках, знаках обслуживания и разнообразных материалах, если речь идёт об обучении иностранным языкам и языкам народов РФ.
Далее, ч. 3 ст. 1 закона о языке требует, что в том числе в рекламе (п. 10 ч. 1 ст. 3 закона) «должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка». Далее указывается:
под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках;
не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка;
за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.
То есть можно сделать вывод, что реклама должна быть выполнена на грамотном русском языке, а использовать иностранные слова, которые не стали общеупотребительными, можно, если они встречаются в нормативных словарях. Словообразование по правилам русского языка, по идее, тоже должно быть возможно, если таковое описано в справочниках.
Другой вывод, что законы и постановления написаны недостаточно конкретизированно, оставляя поле для неоднозначных толкований, особенно когда сферы их применимости пересекаются.
Что же касается стрипсов, то какой-нибудь сутяжник вполне может попытаться предъявить претензии, что он «не понимает что это за жаргонное слово такое», и в словарях такого нет.
Иными словами, НЕ иностранными являются слова, которые присутствуют во всех четырёх словарях.
Нет. Слово иностранное, если его нет ни в одном из словарей. Значит слово не является иностранным, если есть хотя бы в одном из словарей.
взять текст, разбить на токены (слова), нормализовать (падежи там и прочие навороты)
простейший алгоритм
У вас есть «тупой и прямой» простейший алгоритм лемматизации слов? То есть в таких предложениях как «Вода стекла с оконного стекла», «Это твоя вина, что ты взял всего одну бутылку вина», «Я плачу от безденежья, но плачу за дорогие покупки» он правильно найдёт все исходные формы слов?
Кстати, в том списке из 4 словарей один называется "Словарь иностранных слов". И как-то совершенно неясно - слова в нём русскоязычные и разрешены, или наоборот, иностранные и запрещены?
Тут, наверное, будет сложно, потому что общеупотребительные сокращения, например, ИНН приведены в «Орфографическом словаре». Поэтому стоило бы быть с ними осторожнее. Кстати забавно, что СОШ приведено, а МОУ — нет.
ChatGPT считает, что это потому, что P-код компактнее, а потому попадает в L1 и L2-кеши, современные процессоры оптимизированы под исполнение инструкций виртуальной машины и её предсказуемого цикла работы, сама виртуальная машина MSVBVM60.dll — хорошо оптимизирована внутри, цикл диспатча укладывается в L1/L2. В то же времчя нативный код, который порождал компилятор VB6, оптимизирован под Pentium 1/2, а не под современные процессоры, распыляет логику по разным веткам, неэффективно использует регистры процессора и т.д. В итоге нативность кода тонет в промахах кеша, пайплайна и предсказания ветвлений.
Что же мешает?
Что, если я скажу тебе, что имена собственные там есть?
Это слово, возможно, ещё Лебедев лет 20 назад придумал.
"Mother, should I trust the government?"
Обсуждаемый закон добавляет в ФЗ «О защите прав потребителей» понятие информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. К этой категории не относится реклама (о ней есть отдельный закон). Подразумевается, что это информация о продавце, режиме работы продавца, гарантийных обязательствах и многое другое. Такая информация должна быть выполнена на русском языке, и может быть выполнена на языках народов РФ, но содержание должно быть идентичным. Также она может быть выполнена на иностранных языках. В обоих случаях идёт ссылка на ч. 2 ст. 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
В свою очередь, ч. 2 ст. 3 вышеуказанного закона как раз формулирует продублированное в ФЗ ОЗПП требование идентичности языков и подробно регламентирует понятие идентичности.
Однако далее следует ч. 3, которая отменяет требование идентичности, если речь идёт о фирменных наименованиях, товарных знаках, знаках обслуживания и разнообразных материалах, если речь идёт об обучении иностранным языкам и языкам народов РФ.
Далее, ч. 3 ст. 1 закона о языке требует, что в том числе в рекламе (п. 10 ч. 1 ст. 3 закона) «должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка». Далее указывается:
под нормами современного русского литературного языка понимаются правила использования языковых средств, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках;
не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка;
за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.
То есть можно сделать вывод, что реклама должна быть выполнена на грамотном русском языке, а использовать иностранные слова, которые не стали общеупотребительными, можно, если они встречаются в нормативных словарях. Словообразование по правилам русского языка, по идее, тоже должно быть возможно, если таковое описано в справочниках.
Другой вывод, что законы и постановления написаны недостаточно конкретизированно, оставляя поле для неоднозначных толкований, особенно когда сферы их применимости пересекаются.
Что же касается стрипсов, то какой-нибудь сутяжник вполне может попытаться предъявить претензии, что он «не понимает что это за жаргонное слово такое», и в словарях такого нет.
Это самое забавное здесь.
ЧАВО в Орфографическом словаре есть, а вот электропочты нет
Даже если бы был опубликован wordlist.txt, самая сложная задача лемматизации всё ещё остаётся.
Нет. Слово иностранное, если его нет ни в одном из словарей. Значит слово не является иностранным, если есть хотя бы в одном из словарей.
У вас есть «тупой и прямой» простейший алгоритм лемматизации слов? То есть в таких предложениях как «Вода стекла с оконного стекла», «Это твоя вина, что ты взял всего одну бутылку вина», «Я плачу от безденежья, но плачу за дорогие покупки» он правильно найдёт все исходные формы слов?
Разрешены
Список опций так-то уже внушительный. Я насчитал 27, из которых 2 экспериментальных и 1 объявлена устаревшей.
tabWidthиuseTabs, кажется, были почти с самого начала.Так-то двойные кавычки и так установлены по умолчанию, но есть
singleQuoteиjsxSingleQuote.А помимо этого можно поспорить о точке с запятой в конце строки, запятых в конце списков, скобках вокруг анонимных функций и т.д. и т.п.
Тут, наверное, будет сложно, потому что общеупотребительные сокращения, например, ИНН приведены в «Орфографическом словаре». Поэтому стоило бы быть с ними осторожнее. Кстати забавно, что СОШ приведено, а МОУ — нет.
Кстати в болгарском лифт тоже заимствован через турецкий как асансьор
Москва-Сити кстати есть. А вот Москвы нет.
Этих ваших кук, емейлов, куэркодов ни в одном из четырёх словарей нет.
-
В «Толковом словаре» так-то есть.
С ЛОРа:
А Wine они довольно долго использовали до выхода этой версии.
ChatGPT считает, что это потому, что P-код компактнее, а потому попадает в L1 и L2-кеши, современные процессоры оптимизированы под исполнение инструкций виртуальной машины и её предсказуемого цикла работы, сама виртуальная машина MSVBVM60.dll — хорошо оптимизирована внутри, цикл диспатча укладывается в L1/L2. В то же времчя нативный код, который порождал компилятор VB6, оптимизирован под Pentium 1/2, а не под современные процессоры, распыляет логику по разным веткам, неэффективно использует регистры процессора и т.д. В итоге нативность кода тонет в промахах кеша, пайплайна и предсказания ветвлений.