Pull to refresh
2
0
Send message

Скачал пдфку. Проблема всё та же: фуригана выпала из своей положенной позиции и попала в текст.

Подводит библиотека, всё-таки. Не распознала 太刀打ち без окуриганы ち, не распознала 人(ひと). Ещё одна ошибка, которую она совершает: подписывает 無用 как むよう, из-за чего получается что все три знака каны относятся к обоим иероглифам. Такая практика допустима только для атэдзи: слов, в которых чтение нескольких иероглифов возникает только в определённом сочетании, но не существует по отдельности. Классический пример: 大人 читается おとな, но никакая часть おとな не относится отдельно ни к первому, ни ко второму иероглифу. Или из вашего отрывка: 太刀(たち). В слове же 無用 чтение む относится только к первому иероглифу, よう только ко второму. В типографике принято в таком случае подписывать каждый иероглиф по отдельности: 無(む)用(よう), а не 無用(むよう). Если вы отрисуете оба варианта бок о бок, вы увидите разницу. Она считается достаточно существенной для книгопечатания.

Японцы очень берегут интеллектуальную собственность, поэтому только старые книжки можно найти.

Вот есть Нацумэ Сосэки, "Ваш покорный слуга кот":

По поводу библиотеки пока сложно что-то сказать, но вообще я бы не сказал, что подписывать фуригану везде где можно — это универсальный подход в обучении языку. Скорее, ученик сначала запоминает по фуригане некоторое чтение, а потом закрепляет по написанию того же слова без фуриганы. Например, в первой строчке 見つけた — мы не подписываем 見, потому что его могут правильно прочитать даже ученики второго класса школы; фуригана для этого слова избыточна. Или, например, второе вхождение слова 死骸 (в четвёртой строке) не надо подписывать, потому что первое (в первой строке) уже было подписано. Однако если следующее вхождение будет только на следующей странице, то там его можно снова подписать. Качественная расстановка фуриганы — это непростой навык. Тем более если двуязычное издание делается для изучающих язык, надо следить за её адекватностью.

Вижу, но теперь фуригана проставлена неправильно. Надо брать фуригану из источника, когда он есть. Я попытался отредактировать этот пример, но слишком много всего неправильно.

Здесь это не фуригана, это цельный текст.

Таки нет же, у Вас фуригана уже есть в тексте, просто потерялась разметка, которая показывала, что есть основной текст, а что фуригана. Посмотрите на моей картинке выше: что внутри скобок — это фуригана. Надо её подписывать рядом с иероглифами, а не оставлять внутри текста. И не надо подписывать те иероглифы, где фуриганы нет. И не надо давать автоматике пытаться угадать, как слова читаются, если она этого не понимает. Смотрите, я зачеркнул всё, что было неправильно, и по возможности подписал исправления:

Нет-нет, здесь текст с фуриганой, но она вывалилась из скобок, а поскольку лексика не совсем современная, фуригана добавлена к каждому второму слову. Смотрите, я вернул скобки на место:

Надо либо скобки сохранять, либо фуригану рисовать в положенном ей месте, либо вообще выкидывать. Но оставлять её вот так в тексте и без скобок нельзя.

Вот здесь фуригана проставлена как положено: https://www.ehime.com.my/ja/blog_detail/id=4

Всё-таки фуригана должна быть фуриганой, как в Вашем же примере на китайском ниже.

V2 — порядок слов в германских языках, при котором главный член сказуемого стоит на втором месте в предложении, а остальные члены вокруг него танцуют. Неинвертированный порядок был бы: I have never had such a strong fish, однако обстоятельство never инвертировано для эмфазиса, поэтому идёт на первом месте, потом главный глагол сказуемого have на втором месте, затем все остальные члены в обычном порядке.

Порядок V2 и ныне является стандартным в главном предложении в немецком и, боюсь соврать, но кажется, в скандинавских языках. Когда-то он был стандартным и для английского, но в последние столетия всё переменилось. Однако следы этого порядка встречаются и сейчас, например, в известной всем конструкции There is — просто глагол на втором месте, вот и всё.

10 ситуаций выбора тимлида

Ситуаций, когда тимлида выбирают?

Речь о том, что число само по себе может быть интерпретировано как угодно и в этом его слабость. В предметной области скорее всего каждому числу соответствует то, что измеряют, и единица, в которой измеряют. В этом смысле даже "позиция элемента в списке" — это единица измерения. Как и секунда, как и валюта, как и пиксель, и автоинкрементный айдишник в базе. Будет нотация венгерской или какой — второстепенно. Главная мысль — выражайте явнее, какое число что измеряет и в какой единице. Просто путаница с секундами и миллисекундами это самый классический пример, в приведённой Вами статье есть ещё немало хороших примеров. Или вот прямо сегодня у меня коллега смешал в одну кучу переменные, которые измеряют сумму денег в единицах валют (грубо говоря, в евро) и в сотых долях этих валют (в евроцентах). В результате все шансы попасть на откат неправильно посчитанных операций. А можно было и не попадать, если в имени каждой переменной явно указать, это единицы или сотые доли. Вот и вся сказка.

causing pretty much any Qt app using the network to degrade your wifi for ~5 out of every 30 seconds.

"...из-за чего практические любое приложение на Qt, которое пользуется сетью, портит вам WiFi на протяжении примерно пяти секунд на каждые 30 секунд."

Причастный оборот как-то превратился в сказуемое, а сказуемое превратилось в придаточное цели. Ну такая художественная интерпретация.

Более того, если bash определяет, что он запущен как sh, он выполняется в особом режиме POSIX-совместимости, хотя при этом и продолжает быть bash.

Кстати, и правда, что в Москве ночь, в Линкедине вполне может быть серединой рабочего дня.

Предположу, что разные оттенки серого выдаются за чёрное и белое. И те, кто спрашивают, выучил ли ты язык, имеют в виду, что тебя вообще не отличишь от местного, и на всё что менее того удивляются, а как же так. И те, кто отвечают, что не выучили ничего, имеют в виду, что теряются, попадая в незнакомую ситуацию, но умалчивают, что так или иначе справляются со знакомыми ситуациями, которые могут образовывать от 20 до 80 % всех языковых ситуаций.

VisaMetric — это не про туристическую визу ли? В статье речь про визу для получения голубой карты, и она делается только напрямую в посольстве/консульстве, никаких визовых центров, по моей информации.

Ну, некоторые такие дети вполне успешно выбивают из своих родителей ништяки. Поди объясни такому, в чём он неправ. Ништяки же выпадают? Значит, прав.

Мне из почти дворовой школы, где я учился с закрытыми глазами, в восьмом классе переходить в физмат-лицей тоже было тяжеловато, но если бы я с необходимостью работать столкнулся бы позже, было бы, имхо, хуже.

Имею совершенно такой же опыт. Ставлю первой школе в вину, что вместо того, чтобы повысить мне планку, из меня стали делать того самого "одарённого" ребёнка. К счастью, родители этот момент подсекли и сказали перевестись в лицей, где пришлось пахать и осознавать (при помощи тех самых Учителей с большой буквы, которых было, к счастью, предостаточно), что "учиться, как дышать" — это очень плохая траектория. Увы, все вредные привычки искоренены не были, и вот сижу пишу комментарий на Хабре только потому, что текущая задача на работе не решилась с наскоку. Подозреваю, что если что-то не вылечилось в молодости, когда психика пластичнее, то теперь уже точно поздно. Вместо этого готовлю траектории образования для ребёнка, которому скоро в школу, чтобы минимизировать вред от "одарённости", будь она реальной или мнимой.

Не вполне ясно, почему шрифты с засечками предлагаются в качестве замены шрифтам без засечек.

Допускаю, что результаты гугла неоднородны от пользователя к пользователю.

(1) https://books.google.de/books?id=UPbbAgAAQBAJ&pg=PA335&lpg=PA335&dq="The+plate+was+sitting+on+the+table"&source=bl&ots=MuDukpyBTd&sig=ACfU3U1wK6od0uaNFB2aiVYl539KvvPsqA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiFg--xhYD3AhXSQeUKHRGOBlsQ6AF6BAgCEAM#v=onepage&q="The plate was sitting on the table"&f=false на странице 335 абзац целиком:

Then my father stood up and left the table to go into the kitchen. He helped his mate finish off the coffees and when the two returned, they also had a plate of freshly-baked Anzac biscuits. As soon as the plate was sitting on the table, the smell made me ravenously hungry. My parents watched as I jammed biscuit after biscuit into my mouth.

(2) https://casetext.com/case/hall-v-cnty-of-saratoga

When plaintiff was asked what he meant when he said that Corbett "smashed a plate of food into [his] face," he said "The plate was sitting on the table, and we were arguing back and forth across the table, and he smashed it on the edge and it flipped up in my face."

(3) https://www.quotev.com/story/7469619/Nordic-Fun-Nordics-X-Reader

You went to your room upstairs then changed your clothes. You wore a [favorite color]-colored t-shirt and black denims. You tied your hair into [favorite hairstyle] then exited the room. Once you went down, you were welcomed by the scent of your favorite snack. The plate was sitting on the table with your favorite snack on, besides that was a cup of earl grey tea. You sat on the chair then started to munch on your snack.

И если просто спрашиваю у гугла "to sit", то второе значение (после "сидеть на попе") такое:

2. be or remain in a particular position or state.

"the fridge was sitting in a pool of water"

Similar: be situated, be located, be positioned, be sited, be placed, perch

На язык просится The plate was sitting on the table. При попытке заменить на standing воображение рисует тарелку, стоящую на ребре. Lying? Наверное, если разбитая.

ПС. Не носитель.

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity