Есть. Но их мало. Большинство игр сейчас делается для приставок, а следовательно используются свои шрифты. Но у некоторых проектов от Electronic Arts используются BitStream шрифты, которые аналогичны по свойствам TTF но более эффективны для применения в играх.
Что касается нормального Юникода, то наблюдается положительная тенденция. По крайней мере в крупных компаниях-разработчиках.
В основном все самописное. Из внешних стандартный набор Far+Hiew
Если будет интерес, могу попробовать опубликовать что-то вроде туториала «Локализация шаг за шагом» на примере какой-нибудь игры. Там заодно можно описать и инструменты
Summoner помню — вообще не хотели его отдавать, по причине глючности. Нужно было много времени именно на проходжение и правку. К сожалению времени не дали.
Все отправки производились поездом, на дисках. Точно так же получали и исходники в работу. Учитывая что поезда были почти одни и те же, то проводники становились чуть ли не родными — каждый вечер одни и те же люди передавали пакеты и забирали другие.
Первоисточник был все-же централизованный, вот правда откуда там люди брали материал — неизвестно. Короче брали «в тумбочке» :)
С одной стороны да — это незаменимый опыт. Когда знаешь как все устроено изнутри, возникает совершенно другое восприятие вещей и появляется абсолютно другой подход к созданию нового.
С другой стороны — теперь совершенно не могу играться в игры. Это как в анекдоте про проститутку на пляже "… а вокруг станки, станки..."
Подозреваю что да, после этой заметки многие вспомнят нас недобрым тихим словом :)
В оправдание хочу сказать, что со своей стороны, как человек работающий над программной стороной локализации, прилагал все усилия чтобы игра выходя в свет выглядела не как Квазимодо. Но зачастую исправить то что приходило после переводчиков было не реально — проще перевести заново. Но бизнес есть бизнес, и продукт вырывали из рук и отправляли в плавание. :(
самый дешевый вариант до кризиса был ~250$ с тренажером, но это без Wii джойстика и очков.
Что касается нормального Юникода, то наблюдается положительная тенденция. По крайней мере в крупных компаниях-разработчиках.
Если будет интерес, могу попробовать опубликовать что-то вроде туториала «Локализация шаг за шагом» на примере какой-нибудь игры. Там заодно можно описать и инструменты
Спасибо за подсказки, учту при составлении материала
Первоисточник был все-же централизованный, вот правда откуда там люди брали материал — неизвестно. Короче брали «в тумбочке» :)
С другой стороны — теперь совершенно не могу играться в игры. Это как в анекдоте про проститутку на пляже "… а вокруг станки, станки..."
Либо я еще не разобрался как тут все работает
В оправдание хочу сказать, что со своей стороны, как человек работающий над программной стороной локализации, прилагал все усилия чтобы игра выходя в свет выглядела не как Квазимодо. Но зачастую исправить то что приходило после переводчиков было не реально — проще перевести заново. Но бизнес есть бизнес, и продукт вырывали из рук и отправляли в плавание. :(