Comments 28
Да уж - Яндекс, называющий маму "он" безусловно привлечет внимание тракториста :)
Короче. Вся статья доказывает, что нафиг никому не надо учить письменный английский. Примеров косяков живых переводчиков можно привести в разы больше.
Зато живой переводчик может сделать то, что не делает нейросеть: робот даже если не понял, попытается перевести отсебятиной. А кожаный может просто выкинуть "ненужное". Вот помню, читал я Дракулу Стокера. А, что это, думаю, русский перевод короче английского? Да и в сети бродят легенды о японском переводе Войны и мира.
Мне больше нравится возможность у живого человека как-то обыграть непереводимую или сленговую фразу, с учётом культурного кода и т.д. Например переводчики студии Кубик в Кубе отлично с этим справляются - в озвучках от этих ребят мелькают порой фразы, в которые прям вложили душу при переводе) чтобы и эмоциональный окрас сохранить, и контекст не потерять, ещё и завернуть это в особенности языка, на который осуществляется перевод. Вот где настоящее мастерство) таким наверное овладевают только те, кто очень любит своё дело
Проблема не в качестве переводов, а в том, что очень часто хороший перевод вообще в принципе невозможен, особенно в художественной литературе. Хоть машинный, хоть человеческий. Поэтому лучше читать оригинал, а не играть в поломанный телефон. Особенно весело, когда перевод японского текста на русский делают через английский.
Вопросы в начале материала не в бровь, а в глаз) только судя по спорам на хабре в комментах, которые мне попадались, сторонников калькулятора даже здесь больше, чем изучения таблицы умножения, так что они это просто пропустят. С другой стороны и аудитория хабра кратно выросла за последние несколько лет - прибежали же ИИнутые. Если учесть этот факт, то выводы из споров о калькуляторах в комментах становятся более чем логичными.
После (не очень осознанного) общения с роботами человек уже сам начинает мыслить как робот. Это похоже на "профессиональную деформацию". Однако, если вы понимаете, как "мыслит" ИИ, ребёнок, собака, идиот, истеричка, то круг ваших возможностей расширяется. Похоже, процесс примитивизации мышления населения был запущен полвека назад для того, чтобы их заменить роботами, которые не будут устраивать революции и даже спрашивать, куда из гос бюджета делись деньги.
"После (не очень осознанного) общения с роботами человек уже сам начинает мыслить как робот."
Пруфов, ссылок на исследования конечно же не будет. Ну то есть это утверждение просто высосано из пальца, а значит дальнейшие рассуждения бессмыслены.
Но, помнится были подобные статьи в начале прошлого века про примитивизацию мышления у молодёжи из-за того что та стала много слушать радио)
Ваш личный секретарь легко сможет найти множество исследований и "пруфов". Лично я наталкивался на десятки таких, но не вижу необходимости каждый раз сохранять у себя в архиве какие-то ссылки просто для того, чтобы (бесплатно) что-то кому-то доказывать непонятно ради чего.
То есть это я должен искать опровержение этому утверждению и твоей истеричной статейке, а не ты прикладывать подтверждения своим фантазиям?
Ну, уровень понятен.
Ну и статья в целом доказывает что сырой инструмент, которому пара лет от роду и он уже вызывает такую попаболь у "профессиональных переводчиков" скоро их заменит полностью, сколько бы статей с поиском микроошибок ИИшек они не настрочили)
"А зачем уметь ходить, бегать, прыгать, если есть автомобиль и инвалидная коляска? Зачем учить таблицу умножения, если есть калькулятор? "
если так ставить вопрос то лучше изучать китайский, он сложнее, его изучение полезнее для мозга. вопрос может стоять еще и так: на что лучше потратить время? ответ на него не в пользу английского, есть более выгодные области для инвестирования своего времени с учетом наличия переводчиков.
Для вашего мозга полезнее может оказаться рисование, например, и даже "выгоднее", если ваши картины будут продаваться за миллионы долларов. Для тех, например, кто собирается жить в РФ после окончательного опускания железного занавеса и воссоединения РФ с Северной Кореей и Туркменистаном, действительно, как вы заметили, учить китайский будет "выгодной инвестицией". Здесь не поспоришь.
Изучение любого языка полезно. Хотя, возможно, схожие языки (польский, украинский) будут давать не такой профит нейронным связям, но все же английский разительно отличается от русского.
Точнее, вопросы точно появятся у 0,6% россиян, которые полностью и правильно поняли русский текст на тестах PISA 2018 по чтению.
Что было не так с этим русским текстом? Хотелось бы понять, почему 99.4% россиян его не полностью понимают или понимают неправильно. Я не шпион, мне просто интересно.
В русском языке потому что можно как попало писать и как попало если много писать - фигня какая-то получается.
Если серьёзно - то техлит на русском перестал читать ещё в институте, то ли у нас учебники пишут настолько напофиг, что на чужом языке всё намного понятнее. То ли мозг более сосредоточен на английском. То ли англоязычная выборка больше, что там попадаются брильянты, а на русском только троекратно переваренный кал. То ли просто русский хорош для красивого слога худлита, а в техлит так себе...
Думаю дело в выборке, наверняка, и на русском есть хорошая тех. литература, просто её меньше и искать надо
Во-первых, действительно, русский язык хорош для худлита, для описания субъективных вещей, для описания отношений, эмоций, чувств. Именно поэтому в русский язык подавляющее число технических терминов пришло из иностранных (в основном из английского) языков. В английском сами термины являются self-explanatory, потому что любой термин в английском имеет и "обычные" значения, которые объясняют смысл выбора этого слова в качестве термина. В третьих, действительно " учебники пишут настолько напофиг".
Вы всю статью доказываете, что профессиональный переводчик с английского должен знать английский. Well, duh.
0,6% россиян, которые полностью и правильно поняли русский текст на тестах PISA 2018 по чтению.
Тест PISA - это что-то типа собеседования с вопросами про a+++b?
многие не осознают, что грамотный носитель языка навряд ли ответит, если в вашей начальной реплике содержатся ошибки
Исправлять ошибки автора и находить смысл в бессмысленных фразах - это не работа переводчика.
Более того, я сам часто использую машинный перевод, чтобы убедиться, что автор действительно написал чушь, а не использовал какую-то архаичную или жаргонную языковую конструкцию.
Лично я был вынужден начать учить английский после того, как в очень важной для меня переводной книге я с ужасом обнаружил (сравнив несколько разных переводов), что в одном месте переводчик умудрился перевести текст с точностью до наоборот, а во многих местах вообще слишком сильно по смыслу отличался от остальных. Увидев такое возмутительное безобразие, мне захотелось прибить всех переводчиков сразу.
Где-то с конца нулевых (когда экономика в России начала восстанавливаться, и многие толковые образованные люди из переводчиков начали возвращаться обратно в свои специальности) издатели для переводов начали нанимать студентов (типа 100 р. за страницу) с уровнем английского в районе A2-B1 и часто с косноязычным русским.
С ноября 2016 года, когда Google Translate переключился с классических алгоритмов на нейронку, машинный перевод стал лучше, чем в 90% продаваемых книг.
Свою последнюю переводную книгу я купил (и с матами выкинул) где-то в 2020-м, но я искренне надеюсь, что издатели с тех пор перестали мучать живых студентов и наконец начали использовать машинный перевод там, где не могут позволить себе профессионала.
многие не осознают, что грамотный носитель языка навряд ли ответит, если в вашей начальной реплике содержатся ошибки или если вы говорите как робот
Многие не осознают, что при общении - общаются,а не сдают экзамен
"я не на диктанте" - любимая фраза тех, кто не в состоянии освоить базовую грамматику
Интернета не будет - не будет онлайн перевода. А в целом лучше самому выучить, если для работы надо или для жизни. А если в стране не говорят на английском, то можно и не учить.
Заказы переводов и уроков сильно просели?
Зачем учить письменный английский, если онлайн переводчик и так всё прекрасно переводит?