Pull to refresh

Comments 9

Отличная идея! Я бы предложил тогда расширить вашу идею, на некое хранилицще где можно было бы меняться уже готовыми и проверенными книгами в вашем формате. Кстати, про художественные тексты это здорово! А как на счет научных, технических и т.п.? Они были бы для здешней аудитории ещё востребованее!

Технические точно прекрасно получаются, тестировал) Но их я обычно легко читаю в оригинале) Научные - думаю тоже не будет проблем.

Хранилище - есть вопросики про авторские права... Но я думал сделать портальчик для обмена книгами, сам я буду публиковать туда только свободные к публикации переводы (как делал Илья Франк, например), ну а остальное пусть решает сообщество. )

Ну да, с копирайтом могут быть проблемы. Хотя, если что то классическое, то какие проблемы могут быть?
Про технические - я имел ввиду, иллюстрации, таблицы и все такое - оно нормально переводится и отоброжается?

иллюстрации и сноски - да. остальное надо тестить. оно близко к fb2/epub по поддерживаемым данным.

Делал себе что-то похожее, когда учил французский, на LabVIEW правда. Но у меня были проблемы с восприятием на слух, так что я брал учебные тексты и диалоги с аудио рядом и делал воспроизведение по предложениям или словам с возможностью замедления воспроизведения (есть алгоритмы, позволяющие замедлить, но без изменения высоты тона). Правда с форматом не заморачивался, просто XML с маркерами времени, чтобы звук из wav брать и проигрывать. В принципе похожие программы есть, просто в каждой что-то да не устроило.

Здравствуйте, хочу помочь с тестированием приложения под android

пишите на почту или в тележку @adubovskoy, я вышлю инвайт) Специально не выкладываю apk - имхо надежнее поставить с гугла и потом легче получать обновления.

Я был фанатом метода Ильи Франка с 2001 года.

Был? А, сейчас, уже нет? Почему?

Не художественный перевод текста на родной язык целиком.

Его минус в том, что переводчики зачастую используют совсем другие слова и часто значительно меняют текст. Мне нужен художественный перевод отдельного предложения, где использовался бы примерно тот же вокабуляр, что и в оригинале.

Я это называю методом БКП («Буквальный Контекстный Перевод»). Вот пример, для французского языка:

Пример метода БКП (буквального контекстного перевода)
Пример метода БКП (буквального контекстного перевода)

Что мне нужно как активному читателю, изучающему язык?

Мгновенность. Ноль ожидания. Тапнул – увидел.

Ну, если у вас достаточно высокий уровень владения языком, то, да, достаточно и этого варианта. Для ПК, как по мне, отличная вещь – электронный словарь «Lingvo x6». Его полнота – это его огромный плюс! С его помощью я даже обнаружил ошибки в написании диакритических знаков в полной французской грамматике на французском языке (около полутора тысяч страниц в цифровом pdf).

При этом, применяя метод БКП, можно создавать двуязычные книги, примерно, как у Ильи Франка, но только с возможностью их более удобного редактирования:

Двуязычная книга – горизонтальное представление
Двуязычная книга – горизонтальное представление
Двуязычная книга – вертикальное представление
Двуязычная книга – вертикальное представление

Как я успел заметить, что когда уже «под сраку лет» или более, то выучить иностранный язык почти невозможно. По крайней мере, это тяжелее, чем создать обучающую программу (у меня это – https://lecole.free.nf/Prg/Lecole.php ):

Проверка оригиналов запомненных слов, с озвучкой. Если не знаем правильный ответ – просим подсказку
Проверка оригиналов запомненных слов, с озвучкой. Если не знаем правильный ответ – просим подсказку
Проверка переводов запомненных слов, с озвучкой. Если не знаем правильный ответ – просим подсказку
Проверка переводов запомненных слов, с озвучкой. Если не знаем правильный ответ – просим подсказку

создать кучу видео с двуязычными субтитрами ( https://lecole.free.nf/video.php и др.), написать «дофейхуа» скриптов для подготовки обучающих данных и готовить разного рода двуязычные книги, вроде учебника французской грамматики, на английском языке:

Двуязычная книга в html-формате
Двуязычная книга в html-формате

В таком случае, самым эффективным оказывается способ создания и освоения двуязычных книг, в частности книг по грамматике, на языке оригинала. В этом случае процесс освоения языка идет «медленно, но, верно»! Причем, как по форме (языковые конструкции), так и по содержанию.

23 года назад написал на делфи7 прогу которая озвучивала с помощью text-to-speech английскую часть текста в таких русско английских текстах. написал илье франку, он ответил я подумаю и пропал). тексты готовил сам другой прогой в котрой в левом окне был англ текст, в правом русский и я кликом мышки их совмещал(прога автоматизировала копирование, вставку скобок, окраску текста). и в том же 2003 году сумел продать две таких книги по 70р за штуку, программу распространял бесплатно. пожелаю удачи вам в вашем трудном деле.

Sign up to leave a comment.

Articles