Pull to refresh

Comments 97

Это все хорошо, но качество такого перевода будет ниже плинтуса...
При активной вычитке группой из десяти пруфридеров с единым словарём качество перевода резко поднимается. Учитывая, что есть отбор ещё и среди самих переводчиков, то качество вырастает ещё больше. Учитывая разные методы для слепых проверок и перекрёстных вычиток — несуразности отлавливаются почти полностью, а перевод становится вообще довольно близким к тому, что был бы сделан профессиональным переводчиком и литредактором. Только времени экономится примерно на два порядка.
А литературные качества перевода вас не беспокоят?.. Мне кажется профессиональный литератор сделает перевод лучше, чем полсотни тинейджеров.
Если взять научно-инженерную аналогию, то есть точные методы решения задач, дающие наилучший результат (в нашем случае - высококвалифицированный опытный переводчик), и есть приближённые, дающие результат не самый лучший, но достаточно близкий к нему, так называемый эффективный.

В бизнесе и поп-культуре в условиях нехватки времени предпочитают эффективные решения, в науке, профессиональных кругах и высоком исскустве - конечно же наилучшие.
Это устоявшийся стереотип, чтобы нести настоящие знания в массы, заумных, выхолощенных слов не нужно.
Смотрите на ситуацию шире. А что, если это будут не тинейджеры, или не только тинейджеры, но в том числе и любители литературы и профессиональные литераторы?
Если это сделает один человек, то это будет однозначно монолитнее и стильнее, чем если бы множество.
Да, скорее всего, но далеко не так однозначно, как кажется на первый взгляд. Зато однозначно дольше по времени.
Согласен. Но если рассмотреть эту ситуацию более критично, то получается следующее:
1. Это было бы намного дольше. Действительно на несколько порядков, как заметил посмотреть профиль urbansheep.
2. Я с трудом себе могу представить перевод таким образом, например, Пушкина или Достоевского, но такую попсу как Поттера как раз можно доверить толпе :)
Достоевского десяток фанатов с филфака или иняза переведёт влёгкую, и далеко не очевидно, что новая версия будет хуже существующих классических переводов. Пример с википедией, выигравшей при сравнении качества и точности с британникой крайне показателен.

Перевод будет посредственным, если в нём задействованы посредственные ресурсы. А вот если работают профессионалы (или те, кто нарабатывает практику, чтобы стать профессионалом) — вот тут вот всё сразу становится очень, очень, очень неопределённо. А если учесть, что это группа, которая работает в плотном контакте и с непрерывной обратной связью, когда десятки глаз отлавливают в тексте баги и несходства, когда используется несколько стадий контроля, то... В общем, профессиональным переводчикам, в одиночку работающим над текстами, можно в чём-то посочувствовать.
Десяток фанатов Достоевского с филфака или иняза - это не толпа :)
Как насчёт семи десятков в университетском русскоязычном/славик-сообществе, объединяющем мальчиков и девочек по всей Европе или Штатам, м? Технология та же, контингент тот же (отборные кадры). Только антураж чуть-чуть подкрутить, и выглядит уже совсем по-другому.
Нет уж, все-таки про "десяток фанатов с филфака" это перебор. Кто стоит у руля проекта? 12тилетний ребенок? А его мы назовем "случайным фанатом-талантливым менеджером"? Хорошо еще ты в лоб не формулировал вещи типа "десяток фанатов-профессиональных переводчиков", потому что станет ли переводчик вот так разбрасывать свой хлеб?
Вспомнив open source - мгм, или станет...
К сведению. Есть такой прекрасный переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова. Она, в частности, переводила разные вещи Нила Стивенсона (а также П.Г.Вудхауза, но это другая история). Так вот, история гласит, что книга «Алмазный век или букварь для благородных девиц» примерно года полтора до покупки прав на него издательством АСТ провисел на её сайте.

И это, хочется заметить, не единственный случай. «Разбрасывать свой хлеб» — это как удивляться тому, что музыканты раздают музыку бесплатно. В мире немонетарной экономики главную роль играют зачастую совсем неожиданные вещи.
Да, я понял уже свою ошибку, спасибо.
А есть реальная информация о примерном составе работающих групп? Нашей, или хотя бы бразильской, китайской?
Цитата цитаты, чтобы было понятнее, как всё было устроено:
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем мы проверили качество перевода.

Рекрутировали людей мы в две волны, из которых примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата, главы должны были пройти через фазу перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.

«Краудсорсинг в действии»
Сразу уточнение: википедию с литературой нельзя сравнивать.

В смысле объема знаний тысяча человек может быть умнее одного, а книгу по страницам не разобьешь - выйдет у семи нянек дитя без глазу. Может быть одна сквозная метафора на всю книгу, которая отыгрывается в нескольких сценах с разных сторон, ключевые слова и образы - чтобы все это в переводе не потерялось, увы, надо видеть (и переводить) книгу в целом, а не фрагмент.

Но тут я, конечно, про Достоевского, а не про ГП.
Чета от толпы Вам недалеко, судя по высказываниям. Пушкин вроде о простых вещах писал ;) четам выдумывать?
Верно, нигде не было сказано, что переводчики это неграмотные школьники, возможно некоторые из них профи в этой сфере, они могли возглавить группы и стандартизировать качество в них
А чем вы заинтересуете профессиональных литераторов?
Фан. Интересная задача. Для всех по-разному.

Или с каких это пор профессиональные литераторы работают только за деньги? С каких это пор профессиональные литераторы стали особенными людьми, не входящими в ни в какие группы и сообщества?
Ну разве если только фан)))
Интересная задача? В данном случае - нет.

Как правило, у профессиональных переводчиков достаточно оплачиваемых "интересных задач" и в неоплачиваемых проекты, да еще и таких тривиальных как совместный перевод книги, они принимать участия не будует.
Судя по фразе "Как правило..." Вами собрана некая статистика касающаяся количественной и качественной трудозагрузки профессиональных переводчиков... Это так?
Желание насладиться текстом будет исполнено после покупки книги в твердом переплете, когда вы придёте домой, вытянитесь в кресле-качалке на веранде, и под чаёк с пряниками (или под коньяк с шоколадом) начнёте смаковать профессиональный перевод.

Только к этому времени все уже успеют прочитать добротный коллективный перевод и прожужжать вам все уши о подробностях новой книги.
Гарри Поттер так и не умрёт!
Именно! Лучшее враг хорошего!
Это вы росмэновский перевод называете профессиональным?
Не знаю, я после четвертой книги потерял интерес к ГП совершенно.

Профессия, в отличие от специальности, это та деятельность, за которую люди получают деньги.

Вы, наверняка, ставили под сомнение качество перевода.

Я думаю, что идеальный вариант - это читать на языке писателя.
И как вариант - читать перевод, если личность переводчика делает текст самостоятельным произведением. Пример - Винни-Пух и все-все-все, Волшебник Изумрудного города, Малыш и Карлсон.
Я бы не был настолько оптимистичным, тот же ГП - это пример отвратного перевода за те же деньги. Нет, я лучше закачаю на свой КПК перевод от Маши Спивак и буду наслаждаться.
UFO just landed and posted this here
Я в курсе. Кстати, шестую я до сих пор так и не прочитал, не доходили руки :)
Мне очень понравился наш украинский перевод от издательства "Абабагаламага", очень сильный, с Росмэном не сравнить.

Кстати, насчет переводов, у Вязникова была статья насчет "Дюны", там тема плохих переводов была более-менее раскрыта.
Ага. А потом открываются сотни сайтов и веток на форумах о ляпах и неточностях в "официальном" переводе.
Ага. Который, в отличие от коллективного, никто не исправит вплоть до переиздания. И не факт, что в следующем тираже исправят именно то, что нужно. :)
Совершенно с вами согласен :)
> Всё веселье истории состоит в том, что на этом фоне все обычные структуры, которые построены
> на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности.

Всё веселье истории в том, что на выходе получился малочитаемый ужас, но на качество перевода все закрывают глаза, зато говорить о силе масс все горазды.
Приведите хоть что-то в качестве примера, вместе поплачем. А то закрывать глаза на силу масс и говорить о малочитаемом ужасе все горазды (см. комментарии выше).
Давайте поплачем: русский перевод седьмого топа Гарри Поттера: http://book7.my1.ru/publ/, правда он делался отнюдь не за 4 дня и делается до сих пор, но косяки есть и там.

На силу масс я глаза не закрываю, эти самые массы отлично подходят в том случае, когда нужно сделать много низкоквалифицированной работы за короткий срок и при низком финансировании. Да и то, при этом ими должен управлять кто-то квалифицированный и с палкой (в случае перевода — грамотный редактор), а то получится то, во что превратилась отечественная википедия.

Я сильно сомневаюсь в компетентности масс.
Подерживаю вас, Uznick. Как магистр лингвистики (человек, некоторым образом разбирающийся в переводчиках и переводах) могу подтвердить — не всякая «толпа переводчиков» справится с заданием переоблачения художественного текста. О «просто толпе» говорить вообще не приходится.
Миш, тут вопрос спорный. прекрасно Вас понимаю. Я уже давно выбираю авторов, обращая внимание на перевод. Авторы, кстати и научили.
Но, для того чтоб понять о чем говорится какой-то статье я запускаю гугловский автоматический ужасный перевод и понимаю нужно ли переводить литературно или и так ясно. Чаще всего и так ясно.
Тут точно так же:
Горячие головы и Голый пистолет будут одинаково хороши и в одноголосом гунсавом переводе и в сделанные в супер-студии.
Гнусавый перевод "Горячих голов" намного лучше!
В профессионализме Володарского грех сомневаться...
Так в том-то и фокус, что квалифицированный редактор и менеджер с палкой нужен всегда. Не знаю, знаком ли вам текст о проджектах для опенсорс-проектов, но здесь необходимость совершенно та же.

Массы компетентны, вопрос всегда в управлении, координации и контроле качества.
Опенсорс-проектами занимаются, всё-таки, не школьники, и руководит ими не школьница 14 лет, правда?

Компетентность массы определяется некой формулой и зависит от компетентности каждого члена этой самой массы. Причём с каким-нибудь дробным коэффициентом скорее всего. Количество профессионалов в каком-то сообществе (если оно не узкоспецифичное) всегда меньше количества любителей, так что скорее всего единицы профессионалов будут задавлены любителями и дилетантами (если их уравнять в правах, конечно). Так что я продолжаю сомневаться в компетентности этих самых масс.
Перевод книги — типичный опенсорс-проект. Занимается ли им четырнадцатилетняя девочка или здоровенный лоб, вроде меня, — важно лишь с точки зрения опыта в теме. После того, как тринадцатилетние подростки открывают собственные стартапы, а шестнадцатилетние гилдмастеры оказываются на удивление хорошими менеджерами для координации десятков людей в реальном времени.

Ещё раз сделаю отсылку к статье — массы не работают (вернее, неэффективны) без лидера и контроля качества, а при наличии нормальных редакторов видимая компетентность массы (тот результат, который выходит наружу) растёт очень сильно. Опенсорсные проекты становятся успешными только благодаря менеджменту (чему и учит опыт мозилла фаундейшн, менеджеры которого крайне востребованы в любом из софтверных брендов, да и все топовые опенсорс-проекты тоже находятся в топе не просто так, а стоя на костях тысяч умерших — или без лидеров, или без ОТК). Переводы — та же история.
Не совсем. Open source может делать кто угодно и как угодно. Но, чтобы делать, нужно иметь довольно много технических знаний. И для ПО критерии качества очевидны (на первом уровне — все должно хоть как-то работать). А вот переводчиком, писателем, поэтом, музыкантом, живописцем возомнить себя проще.
Если походить по комментариям в любом девелоперском сообществе, то быстро станет ясно, что разработчиком возомнить себя очень легко. Не обязательны ни знания, ни опыт. «Хоть как-то работает» обычно даже однострочник "Hello World" при правильном синтаксисе.
Ну так если работает, то и возможности ПО видны всем и сразу. Если «open source» бесполезен, то он не будет пользоваться какой-то популярностью.

Вы не думайте, что это я плохо о людях искуссва отозвался — вовсе нет, я просто к тому, что для «технарей» критерии яснее и объективнее. Думаю, людей, которые в юности считали себя поэтами, много больше, чем тех, которые мнили себя гениями лямбда-исчисления или архитекторами объектно-ориентированного ПО.

Да, я специально изучил ваши заметки про менеджмент опенсорса… Не очень похоже на взгляд изнутри. В крупных проектах все уже давно так, а в мелких проектах с одним-двум разработчиком это не нужно. (Совершенно не в тему осуждения перевода Гарри Поттера на китайский, но начали вы :-)
Так вывод-то какой вы делаете?

Опенсорс-проект может быть кривым, но неизбежным (как, скажем, до сих пор есть с популярными опенсорсными CRM-решениями). И популярностью продукт пользуется не всегда потому, что качество высокое, а потому что другого нет, или сообщество вокруг крепкое (Pligg, Wordpress, Drupal).
Сложный и спорный вопрос. Если обсуждать — то не здесь, хорошо?
поправка: 20 % в мире говорят на китайском, а 90% в самом Китае) сорри, что пишу коммент здесь, проблемы с загрузкой страницы)
UFO just landed and posted this here
Были бы "патроны", поставил бы плюсик :)
Дык, так же и с переводами аниме-сериалов и манги :)
Угуг. Их читать в русском противно.
Полностью поддерживаю.
Если перевод хороший - то читать сплошное удовольствие ;)
У меня лежит русский перевод Ghost In The Shell: Innocence, сделанный друзьями, и там всё очень хорошо, и явно лучше, чем будет при работе обычных студийных переводчиков.
Фэновские переводы анимэ одни из лучших, т.к. проходят жесткий фильтр тех самых "масс", в результате чего часто получается лучше, чем в официальном виде.

Однако, здесь сравнивать кино и литературу - IMHO не удачный пример, т.к. это разные вещи: переводить диалоги или повествование.
В любом случае эти переводы нелегальны, хотя думаю поклонник серии в итоге купит книжку, а случайный читатель дальше интернета не пойдет, а если там не будет, то и вовсе не прочтет.
Вы правда считаете, что это сильно тревожит общественность? Для очистки совести можно через интернет заказать себе оригинал и читать тот перевод который вам нравится.
Да, как-то все забыли, что прав на публикацию перевода у героев истории нет.
Перевод — авторская работа, сделать его и выложить (или использовать иным образом в личных целях, не предусматривающих коммерческую выгоду) вы имеете право независимо от того, есть ли у вас права на перевод или нет. А вот если вы собираетесь публиковать перевод и получать за это деньги, то получить права у автора (или его агента) вы обязаны.


1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. (прим.: выделение моё)

2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.

Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
Это все известно. Просто я немного позабыл о том, что речь о чем-то чисто фанатском. Под публикацией я понимал коммерческое распространение.
Вы так пишете «чисто фанатское», словно это всё объясняет. Да, бесплатные новые треки NIN можно было найти в онлайне, так как они один за другим расползались по форумам и сообществам. Тоже «что-то чисто фанатское», да?

Переплетение «коммерческого» и «чисто фанатского» делает незаметными шов и различия между ними в современной информационной экономике. Если бесплатный перевод лучше, то кому будет нужна книга-хардкавер за 20 баксов? Какой смысл, если проще отправить весь роман в самопечатный (on-demand print) сервис, типа lulu.com?

Чё ж за зацикленность такая на привычном устройстве мира...
Кстати, треки NIN делал Т. Резнор, а не фанаты, да?.. Кстати, распространение чего-то бесплатного, пусть даже в Интернете — рекламный ход из привычного устройства мира.

У меня нет никакой зацикленности. Вы и сами не будете спорить с тем, что речь идет о достаточно новых, необычных, интересных явлениях.
Да, не буду спорить, потому что как раз об этих достаточно новых, необычных и интересных явлениях я и пишу. :)
Вам и тому, кто поставил минус моему сообщению выше: Французский подросток арестован из-за Гарри Поттера :-) Кроме того, закон «Об авторском праве и смежных правах» — российский. Речь же шла не только о переводах на русский, сделанных в России. Я далеко не дипломированный адвокат, но, сдается мне, тут не всегда и не все так просто.
Вполне может оказаться, что такой перевод выпустят и будут продавать еще дороже, из-за шумихи вокруг него.
UFO just landed and posted this here
/*меланхолично*/ качество фанатских переводов зависит от размеров коммунити. /*усмехается*/ я точно не знаю, за сколько был переведен поттер на русский язык, но прочитал я его через полторы недели после выхода книги. И, должен вам сказать, перевод как минимум на уровне официального.
А всем поборникам легальности - окститесь, дамы и господа. Простой пример, из наблюдений: абсолютное большинство моих знакомых, увлекающихся онлайн-играми сначала потестили пиратские сервера WoW, и только потом купили лицензию... Все он, все как и должно быть - фанаты/коммунити или как угодно назовите сначала создают своеобразную "демоверсию", общественность ее пробует и решает - стоит ли платить деньги, или и так сойдет.
Эх. Мне уже приходили в голову мысли о таких вещах: с тем, что один человек делает год (сейчас я не о переводе), команда китайских добровольцев в пять минут справится :-)

Но переводы — это слишком. Командный перевод допустим в технической литературе (и то переводят так чаще сборники статей). Более-менее ровно и единообразно перевести может один человек. Да, редактор коллективный перевод улучшит, но не в те сроки, какие указаны (и не настолько коллективный). Это даже для хорошей вычитки и правки большой книги маловато.

Тут говорят, что не факт, что переводили непрофессионалы, и непрофессионализм не следует из того, что координаторами были школьники. Во-первых, какой же профессионал будет работать со школьником? Во-вторых, какой же профессионал станет одним из двухсот переводчиков (если я суперпрофессионал, я буду очень бояться оказаться среди плохих переводчиков, которые испортят мою работу)?
UFO just landed and posted this here
Молодцы ребята!
Думаю перевод на уровне.
Уж точно не хуже некоторой компьютернуй литературы переведенной на русский в последние годы.
Если учесть тот факт, что 90% населения Земли говорят на китайском,

в самом Китае настолько высокая конкуренция в любой профессиональной области, что мы, русские, если только кому-то не довелось столкнуться с ней на практике, даже представить себе не можем какая...

а последние годы наблюдается тотальная англофилия, каждый, желающий сделать хорошую карьеру китаец, учит в обязательном порядке английский, а делают они это до седины в волосах, в смысле настолько усердно, что молодые люди седеют уже в студенческие годы ,

то 200 волонтеров и 60 человек в итоге - капля в море, но зато какая!

и потом, как такового китайского литературного языка на сегодняшний день не существует, а грамматика языка проста (не в пример русской). главная трудность , я думаю, лежала в плоскости адекватного понимания первоисточника, а не дальнейшего его перевода на родной язык.

вот здесь и помогла китайцам их исконная привычка работать в команде.

хотела бы я на это посмотреть! :)
Вы это серьёзно про 90%? )
(Про 90% населения Земли, говорящих на китайском — это хорошая шутка. Т.е. из шести млрд. человек примерно 5.4 говорят на китайском? Оптимистично.)
20% ))) 90% - это по самому Китаю.
Скорее пессимистичная картина будущего.
Согласен, вот взять в пример сериалы заграничные, тот же LOST.
Вот делает одна студия перевод для ОРТ - перевод не дословный, а такой, чтобы количество сказанного попадало в отрезок времени, в который говорит герой.
А два выпускающих трекера с переводчиками делают свой перевод и озвучку. На одну серию (45 минут) уходит 4-5 часов [перевод и озвучка]. Озвучивают на профессиональных студиях. Ничем не хуже перевода и озвучки ОРТ.
И тоже альтруизм, все бесплатно и доступно для всех.

Вот многие тут высказываются о переводе, а не каждый читал эту 7-ую серию Поттера в народном переводе.
Прочитал вот я, и не плохо перевели - очень хорошо перевели. Но может не везде литературно, но очень приемлимо.
А перевод Росмэн... фу, даже говорить о нем не хочется.
>очень хорошо перевели. Но может не везде литературно, но очень приемлимо.
Ну вы только определитесь, как они перевели - "очень хорошо" или "приемлемо")))
Все очень просто:
Сам перевод хороший: прааильный и точный.
А вот литературность чуток хромает, она и приемлимая. Вот и все.
Такими темпами они скоро и продолжение гарипотера напишут. Тоже группой.
еженедельный блогсериал Гари Поттер :)
А потом продолжение начнет форкаться. Вот будет дело.
будут версии stable(окончательная),testing(идёт вычитка ошибок),unstable(гарипотер погибает в этой главе, но авторы обещают исправить эту ошибку),experimental(эксперементируют с новыми героями, например, вводят дюка нюкема и бивеса) etc.
Да они и так уже пишут, правда по одиночке.

Гарри Поттер и Путешествующий Дракон
Гарри Поттер и Китайская Империя
Гарри Поттер и Юные Герои
Гарри Поттер и Большой дымоход
Гарри Поттер и Китайская Фарфоровая Кукла
Гарри Поттер и Последняя Схватка
читать - не перечитать..
зря я не фанат гарипотера
Ой, не советую. Хорошие фанфики можно по пальцам пересчитать, зато такое количество графоманского бреда... Причем безграмотного.
Если творчество - выражение индивидуальности, то так называемый краудсорсинг явно не способствует этому, в искусстве точно. Фрагментарность, нецелостность сопутствует, хотя не должно, перевод, особенно художественной литературы - творческий процесс. Сделанный группой людей, перевод не может быть хорошим, он может быть удовлетворительным, хотя... Я говорю про Литературу! Какая разница, кто вдумывается в отточенность стиля, языка, целостности формы, новизну когда читает Гарри Поттера. :)
тут важна не буква, тут важен дух повествования :)
Хм. А собственно в чем веселье-то?
Вопрос ведь не в том может ли группа энтузиастов перевести книжку, а в том насколько массовым будет это явление и (sic!) насколько успешными будут эти проекты. Ведь в "не монетизированной" среде нет четких критериев успешности. Перевел - не важно как (и по большому счету даже не важно что) - уже повод для гордости. Ведь никто не знает, сколько человек ее прочитали (сколько из них хвалили, а сколько плевались). Отсюда и довольно экзотический информационный повод - самый быстрый перевод. Для книги рекордов сойдет, а вот для повседневной практики вряд ли.
А вот издательства получают вполне конкретную прибыль. Тут есть читатель, голосующий рублем (или юанем). Так что очень трудно говорить о конкуренции профессионалов и любителей. У любителей всегда есть свое поле деятельности, но довольно узкое и специфичное.
Это дает фан самим участникам - и слава богу, никто не против. Но вот заявлять о революциях и придумывать громкие термины я бы не стал. Вот объясните чем данный пример "краудсогсинга" отличатся от любой деятельности фэндом-комьюнити. Всякие вот толкиновские фестивали собирают десятки тысяч человек - и "крауд" присутствует, и совместная деятельность, и даже информационный повод есть. А разные фэндом комьюнити, появились очень задолго до блоггинга и веб 2.0
Неужели краудсорсинг это понятие веб 2.0?
Ну, автор данной статьи, похоже, считает так. И уж, во всяком случае, декларирует краудсорсинг как некое новое явление.
Краудсорсинг — это решение большой задачи задёшево, с использованием эффекта мгновенных коммуникаций и дешевизны работы каждого отдельного человека. Фестивали или фэндом-проекты — это вообще не краудсорсинг в чистом виде, там нет чётко поставленной задачи.

До появления интернета, а в частности онлайновых сообществ (использующих электронную почту, конференции юзнет или инстант-месседжинг), о краудсорсинге не имело смысла говорить, так как организовать толпу в 200 человек, каждый из которых будет делать одно простое действие (переводить главу, рисовать овцу, добавлять рецензию, ставить галочку «Кафе Дарджилинг» на карте, любое другое простое атомарное действие), результаты которого потом будет легко и просто объединить с другими.

А до появления фотосервисов, биллинга и инструментов не было такой вещи, как «фотосток с картинками по доллару», до появления мобильных телефонов не было такой вещи, как «умные толпы», до появления слэшдота (а потом и дигга) не было такой вещи, как «ддос-через-популярность».

Поэтому это довольно новое явление, ага. Которое, как ни странно, до появления термина Краудсорсинг (придуманного редактором и колумнистом одного малоизвестного журнала под названием Wired) своего названия не имело. Вот ведь какая штука.
Ну почему нет у фэнов целей? «Провести фестиваль, чтобы всем понравилось» - вот вам и цель. Вы скажете, нет механизмов верификации достижения? Так у вышеупомянутых переводчиков их тоже нет. Как оценить качество их деятельности?
Кооперация существовала, существует и будет существовать. Были еще с незапамятных советских времен фанатские переводы – того же Толкина. Я уж не говорю о кооперации в сельском хозяйстве – вспоминаем Чаянова. А что сейчас все происходит в электронном виде, дешевле и быстрее – так это к чему угодно относится, кстати, бизнес-проекты выигрывают от этого в первую очередь.
Поэтому, что хотите делайте, но я не вижу ничего нового в том, что фанаты перевели Гарри Поттера, используя для связи сайт и электронную почту. Странно было бы, несли б не использовали.
Ну наконец-то, кто-то построил клстер из китаев, анекдоты обретают реальное воплощение. :)
Ну а вообще, я рад что спустя n тысяч лет, люди наконец научились обьедененяться для решения мирных задач.
Согласен по поводу качества перевода, думаю стоило бы попробовать краудсорсинг с переводом технической документации или научных трудов, качество бесспорно пострадает, но зато многие светила получат возможность быстрого поиска по иностранным статьям, т.к. сами порой не имеют времени (желания/мотивации/возможности?) просматривать статьи (друды и т.д) на других языках.
Хотя конечно идеальным бы вариантом был перевод людей на Единый Планетарный Язык :)
В 7-й книге "Гарри Поттера" 36 глав и эпилог.
Sign up to leave a comment.

Articles