Pull to refresh

Comments 18

Тоже фанат Anki и тоже как-то делал к ней нехитрым скриптом колоду из srt, но более примитивно, просто по одинаковому таймингу брал фразу из двух srt, если больше одной-двух строк, реально никак в голове не откладывается.

И это использовал именно для spaced repetition, т.е. многократного повторения до того, как фразу мог полностью понимать/переводить.

Лично мне кажется, что для аудирования будет более практичным не предложенный сценарий,
а просмативать или прослушивать фрагмент много раз (10 и больше) наблюдая, как каждый раз понимаешь (или догадываешься) всё больше. Если прогресс с пониманием застопорился — смотреть текст/перевод. Ну и дальше вручную потенциально нужные фразы уже заносить в отдельную колоду для spaced repetition.

Но понимаю, что у каждого свои предпочтения и свой предпочитаемый метод.
Успехов в обучении!
Да, согласен. Но, когда начинал, я бы так не смог. Сейчас стараюсь таким образом смотреть некоторые интересные карточки, но пересматриваю только несколько раз.

Спасибо!
UFO just landed and posted this here
Не добавил, потому что программа довольно известная, а в вики программы на гитхабе есть ссылка на подробное руководство к ней:

Инструкция к программе Anki — Anki Essentials

ps. Добавил ссылку на официальный сайт Anki в начало статьи.
Проще не париться и смотреть на английском. Словарь потом нагонится, в процессе.
Если в первый раз смотреть в оригинале интересное для себя кино, то будет немного не комфортно: хочется и смысл понять, но на слух не всё получается интерпретировать.

Если сначала посмотреть в переводе а затем в оригинале, то нет того чувства, что «вот в этой сцене ничего не понял, а она может быть ключевой в развязке». И становится удобнее мысленно подготовиться на восприятие потенциальных фраз на английском, когда помнишь какие были диалоги, какой длины.

Но это проблема pre-Intermediate уровня. Дальше, конечно, становится легче и можно сразу смотреть в оригинале без особых помех, ставя паузу только на сложных моментах.
Несколько часов сложного — и дальше проще. Хочешь не хочешь, а вынужден разбираться. Куда эффективнее, чем фэнсервис с переводом (который всё портит и сбивает).

Как совсем костыль — английские же субтитры.
Вся процедура выглядит как нечто очень долгое и трудозатратное.

Но результат великолепный, эти 3 ролика прям красота.

Может где-то есть коллекция/сервис который делает такие нарезки?
Только поначалу. Потом создание новой колоды занимает минут 5.

1. Вытащить субтитры из mkv
2. В программе выбрать видеофайл, задать параметр «Gap between Phrases», ввести имя колоды, нажать «Go!»
3. Зайти в Anki и импортировать tsv файл (выбрать файл, при выборе колоды создать новую, и нажать «Import»)
4. Дождаться завершения создания видео и аудио карточек и скопировать получившиеся файлы в папку collection.media

Пункты 3, 4 можно поменять. Кому-как удобнее.

Конвертация полуторачасового фильма у меня занимает около 20-30 мин, а 24 минутная серия — около 6 минут. Но в это время можно заниматься и другими делами.

При задании «Gap between Phrases» снимаю галочку с «Split Long Phrases», нажимаю «Preview» и смотрю сколько карточек получилось и продолжительность самой длинной фразы. Если что-то не устраивает, то уменьшаю или увеличиваю параметр (в пределах 1.25 — 3 сек.) и опять нажимаю «Preview». Если все устраивает, то обратно ставлю галочку на «Split Long Phrases».

Знаю только о Learnathome и Puzzle English.

На puzzle-english.com/dictionary и playphrase.me можно вбить слово или фразу и посмотреть/послушать короткие видеофрагменты с этим словом/фразой из разных фильмов/сериалов.
а где бы утащить то что ты уже сделал? на какой-нибудь разумной основе
Вот тоже интересно.
Не вижу особого смысла. Но на выходных скину ссылки на несколько колод.
Примеры готовых колод:


Колода для просмотра на телефоне видео от начала и до конца (опция «Movie» в программе):




Колода, которая получилась после создания колоды только из фраз (опция «Phrases» в программе), просмотром всех карточек, помечая интересные или трудные для понимания карточки, затем удаляя все непомеченные карточки, и добавлением значений некоторых непонятных фраз из словарей к отдельным карточкам. Потом то, что получилось, пересматриваю еще раз.




Поначалу смотрел только сериалы и значение параметра «Gap between Phrases» у меня было установлено в 1.25.
Сейчас на слух воспринимать проще, поэтому сейчас значение параметра «Gap between Phrases» установлено в 1.75.
Но для каждой серии при необходимости его корректирую. Поначалу этого не делал.
Для более удобного просмотра фильмов значение параметра «Gap between Phrases» увеличиваю где-то до 2.25 — 3 сек.

Видео «TED — How to Learn Any Language in Six Months» посмотрел сначала на компьютере. Т.к. видео понравилось, но остались непонятные места после просмотра, то добавил его в Anki.

Гадский яндекс заблочил все линки... Если кто может перезалейти пожалуйста!

Печалька. Может, где-то и завалялись, если не удалил, но с ходу не нашел. Есть только колода по Friends s01e01 - https://vk.com/wall-182147211_86

Да, забыл добавить. При повторном просмотре колоды «Agent Carter» (после добавления значений из словарей) русским переводом практически не пользуюсь.

Всем привет из 2022! Если кто-то ищет эффективные и простые способы создания колод для anki из фильмов и сериалов то для этого есть subs2srs.

subs2srs - программа сама умеет доставать субтитры вшитые в видео. Можно создавать колоды с видео или только скриншот + аудио. Очень удобно использовать колоды анки на ios, т.к. там есть прикольный переводчик который дает переводить слова или предложения целиком в самом анки.

Sign up to leave a comment.

Articles