Comments 18
Тоже фанат Anki и тоже как-то делал к ней нехитрым скриптом колоду из srt, но более примитивно, просто по одинаковому таймингу брал фразу из двух srt, если больше одной-двух строк, реально никак в голове не откладывается.
И это использовал именно для spaced repetition, т.е. многократного повторения до того, как фразу мог полностью понимать/переводить.
Лично мне кажется, что для аудирования будет более практичным не предложенный сценарий,
а просмативать или прослушивать фрагмент много раз (10 и больше) наблюдая, как каждый раз понимаешь (или догадываешься) всё больше. Если прогресс с пониманием застопорился — смотреть текст/перевод. Ну и дальше вручную потенциально нужные фразы уже заносить в отдельную колоду для spaced repetition.
Но понимаю, что у каждого свои предпочтения и свой предпочитаемый метод.
Успехов в обучении!
И это использовал именно для spaced repetition, т.е. многократного повторения до того, как фразу мог полностью понимать/переводить.
Лично мне кажется, что для аудирования будет более практичным не предложенный сценарий,
а просмативать или прослушивать фрагмент много раз (10 и больше) наблюдая, как каждый раз понимаешь (или догадываешься) всё больше. Если прогресс с пониманием застопорился — смотреть текст/перевод. Ну и дальше вручную потенциально нужные фразы уже заносить в отдельную колоду для spaced repetition.
Но понимаю, что у каждого свои предпочтения и свой предпочитаемый метод.
Успехов в обучении!
UFO just landed and posted this here
Не добавил, потому что программа довольно известная, а в вики программы на гитхабе есть ссылка на подробное руководство к ней:
ps. Добавил ссылку на официальный сайт Anki в начало статьи.
Инструкция к программе Anki — Anki Essentials
ps. Добавил ссылку на официальный сайт Anki в начало статьи.
Проще не париться и смотреть на английском. Словарь потом нагонится, в процессе.
Если в первый раз смотреть в оригинале интересное для себя кино, то будет немного не комфортно: хочется и смысл понять, но на слух не всё получается интерпретировать.
Если сначала посмотреть в переводе а затем в оригинале, то нет того чувства, что «вот в этой сцене ничего не понял, а она может быть ключевой в развязке». И становится удобнее мысленно подготовиться на восприятие потенциальных фраз на английском, когда помнишь какие были диалоги, какой длины.
Но это проблема pre-Intermediate уровня. Дальше, конечно, становится легче и можно сразу смотреть в оригинале без особых помех, ставя паузу только на сложных моментах.
Если сначала посмотреть в переводе а затем в оригинале, то нет того чувства, что «вот в этой сцене ничего не понял, а она может быть ключевой в развязке». И становится удобнее мысленно подготовиться на восприятие потенциальных фраз на английском, когда помнишь какие были диалоги, какой длины.
Но это проблема pre-Intermediate уровня. Дальше, конечно, становится легче и можно сразу смотреть в оригинале без особых помех, ставя паузу только на сложных моментах.
Вся процедура выглядит как нечто очень долгое и трудозатратное.
Но результат великолепный, эти 3 ролика прям красота.
Может где-то есть коллекция/сервис который делает такие нарезки?
Но результат великолепный, эти 3 ролика прям красота.
Может где-то есть коллекция/сервис который делает такие нарезки?
Только поначалу. Потом создание новой колоды занимает минут 5.
1. Вытащить субтитры из mkv
2. В программе выбрать видеофайл, задать параметр «Gap between Phrases», ввести имя колоды, нажать «Go!»
3. Зайти в Anki и импортировать tsv файл (выбрать файл, при выборе колоды создать новую, и нажать «Import»)
4. Дождаться завершения создания видео и аудио карточек и скопировать получившиеся файлы в папку collection.media
Пункты 3, 4 можно поменять. Кому-как удобнее.
Конвертация полуторачасового фильма у меня занимает около 20-30 мин, а 24 минутная серия — около 6 минут. Но в это время можно заниматься и другими делами.
При задании «Gap between Phrases» снимаю галочку с «Split Long Phrases», нажимаю «Preview» и смотрю сколько карточек получилось и продолжительность самой длинной фразы. Если что-то не устраивает, то уменьшаю или увеличиваю параметр (в пределах 1.25 — 3 сек.) и опять нажимаю «Preview». Если все устраивает, то обратно ставлю галочку на «Split Long Phrases».
Знаю только о Learnathome и Puzzle English.
На puzzle-english.com/dictionary и playphrase.me можно вбить слово или фразу и посмотреть/послушать короткие видеофрагменты с этим словом/фразой из разных фильмов/сериалов.
1. Вытащить субтитры из mkv
2. В программе выбрать видеофайл, задать параметр «Gap between Phrases», ввести имя колоды, нажать «Go!»
3. Зайти в Anki и импортировать tsv файл (выбрать файл, при выборе колоды создать новую, и нажать «Import»)
4. Дождаться завершения создания видео и аудио карточек и скопировать получившиеся файлы в папку collection.media
Пункты 3, 4 можно поменять. Кому-как удобнее.
Конвертация полуторачасового фильма у меня занимает около 20-30 мин, а 24 минутная серия — около 6 минут. Но в это время можно заниматься и другими делами.
При задании «Gap between Phrases» снимаю галочку с «Split Long Phrases», нажимаю «Preview» и смотрю сколько карточек получилось и продолжительность самой длинной фразы. Если что-то не устраивает, то уменьшаю или увеличиваю параметр (в пределах 1.25 — 3 сек.) и опять нажимаю «Preview». Если все устраивает, то обратно ставлю галочку на «Split Long Phrases».
Знаю только о Learnathome и Puzzle English.
На puzzle-english.com/dictionary и playphrase.me можно вбить слово или фразу и посмотреть/послушать короткие видеофрагменты с этим словом/фразой из разных фильмов/сериалов.
а где бы утащить то что ты уже сделал? на какой-нибудь разумной основе
Вот тоже интересно.
Не вижу особого смысла. Но на выходных скину ссылки на несколько колод.
Примеры готовых колод:
Колода для просмотра на телефоне видео от начала и до конца (опция «Movie» в программе):
Колода, которая получилась после создания колоды только из фраз (опция «Phrases» в программе), просмотром всех карточек, помечая интересные или трудные для понимания карточки, затем удаляя все непомеченные карточки, и добавлением значений некоторых непонятных фраз из словарей к отдельным карточкам. Потом то, что получилось, пересматриваю еще раз.
Поначалу смотрел только сериалы и значение параметра «Gap between Phrases» у меня было установлено в 1.25.
Сейчас на слух воспринимать проще, поэтому сейчас значение параметра «Gap between Phrases» установлено в 1.75.
Но для каждой серии при необходимости его корректирую. Поначалу этого не делал.
Для более удобного просмотра фильмов значение параметра «Gap between Phrases» увеличиваю где-то до 2.25 — 3 сек.
Видео «TED — How to Learn Any Language in Six Months» посмотрел сначала на компьютере. Т.к. видео понравилось, но остались непонятные места после просмотра, то добавил его в Anki.
Колода для просмотра на телефоне видео от начала и до конца (опция «Movie» в программе):
- Friends s01e01 — yadi.sk/d/vd5vfcwhoPkWw
- How I Met Your Mother s01e01 — yadi.sk/d/LEn3UiyKoPqx5
- Kung Fu Panda. Secrets of the Furious Five (2008) — yadi.sk/d/-_LSIubdoPqxU
- TED — How to Learn Any Language in Six Months — yadi.sk/d/JiDxrE18oPtaT
Колода, которая получилась после создания колоды только из фраз (опция «Phrases» в программе), просмотром всех карточек, помечая интересные или трудные для понимания карточки, затем удаляя все непомеченные карточки, и добавлением значений некоторых непонятных фраз из словарей к отдельным карточкам. Потом то, что получилось, пересматриваю еще раз.
- Agent Carter s02e01 — yadi.sk/d/oOz0CYdloPqxn
- Agent Carter s02e02 — yadi.sk/d/Q96eHkquoPtc5
Поначалу смотрел только сериалы и значение параметра «Gap between Phrases» у меня было установлено в 1.25.
Сейчас на слух воспринимать проще, поэтому сейчас значение параметра «Gap between Phrases» установлено в 1.75.
Но для каждой серии при необходимости его корректирую. Поначалу этого не делал.
Для более удобного просмотра фильмов значение параметра «Gap between Phrases» увеличиваю где-то до 2.25 — 3 сек.
Видео «TED — How to Learn Any Language in Six Months» посмотрел сначала на компьютере. Т.к. видео понравилось, но остались непонятные места после просмотра, то добавил его в Anki.
Да, забыл добавить. При повторном просмотре колоды «Agent Carter» (после добавления значений из словарей) русским переводом практически не пользуюсь.
Всем привет из 2022! Если кто-то ищет эффективные и простые способы создания колод для anki из фильмов и сериалов то для этого есть subs2srs.
subs2srs - программа сама умеет доставать субтитры вшитые в видео. Можно создавать колоды с видео или только скриншот + аудио. Очень удобно использовать колоды анки на ios, т.к. там есть прикольный переводчик который дает переводить слова или предложения целиком в самом анки.
Sign up to leave a comment.
Просмотр фильмов/сериалов/TED в Anki