Comments 46
Первое изображение не загрузилось.
А если этот текст скопировать в другой текстовый редактор, то не отобразятся ли эти знаки переноса в словах, которые уже не будут в конце строки?
добили)
18 ноября 2008 года уже рассказывали об этом сервисе.
дёшево, но сердито!
Когда молодой был, в чатах к нику подсталял , что бы склонировать кого-то
Интересно, говорилось раньше, что это не очень-то работает… Ну иначе, им бы все пользовались, так? Т.е. во всех ли браузерах пашет и без глюков ли?
Изображения не грузятся
Кстати, на самом деле, аккуратный флаговый набор не хуже ничуть.
— И ни слова про кроссбраузерность
— И 17-кб страница начинает весить 22 кб из-за многочисленных & #173;
— И 17-кб страница начинает весить 22 кб из-за многочисленных & #173;
Если честно, то я совсем отвык от переносов в Вебе =) не знаю, жалеть ли об этом
а я одно время делал так
var l = document.getElementsByTagName('p');
for (var i = 0; i<l.length; i++){
l.item(i).innerHTML = hypo(l.item(i).innerHTML);
}
var l = document.getElementsByTagName('p');
for (var i = 0; i<l.length; i++){
l.item(i).innerHTML = hypo(l.item(i).innerHTML);
}
Интересно, почему тогда к серьёзным издательским пакетам прилагаются словари переносов?
Да, не обрабатывает 100%, да, не использует словари. Но там в обсуждении этот алгоритм не выдуман, а найден. Я как ни искал, ничего, кроме упомянутого алгоритма «П.Хpистова в модификации Дымченко и Ваpсанофьева» не нашел. С чего бы считать, что plazoo.com используют что-то другое? Вряд ли. А судя по косвенным признакам (нет исходного кода и «Вы хотели бы использовать эту систему в вашей cms? Свяжитесь с нами!») ребята не проч подзаработать на этом. Желание не зазорное, но объект продажи слишком уж, на мой взгляд, тривиальный.
Прост и неправилен, угу.
Раз не обрабатывает 100% случаев
Раз не обрабатывает 100% случаев
На языке Parser это выглядит так — www.parser.ru/forum/?id=68736
По-моему переносы актуальны для печатных изданий, где нужно экономить бумагу, а в вебе рваные слова читать не удобно. Особенно когда бегло ищешь фразу в уже прочитанном тексте, постоянно натыкаться на, скажем, «ность» в начале строки — никакого удовольствия. Инстинктивно возвращаешься в конец предыдущей строки, пытаясь выяснить wtf is «ность», это сбивает. Если бы вы во втором примере оставили выравнивание по левому краю, а не по ширине, был бы совсем трэш.
Как говорится на вкус и цвет… Меня, например, очень напрягает читать большие объемы текста (статьи, мануалы и т. п.) с экрана (особенно с большим увеличением), если он не выравнен по ширине. А при выравнивании (особенно русского текста, у нас слова длиннее английских) из-за отсутствия переносов очень часто получаются большие пробелы между словами, вплоть до двух коротких слов в начале и конце строки и огромного промежутка между ними.
Новости с полей (из ru_typography)
1) (Ctrl+F): слово, содержащее мягкий перенос, не будет найдено в тексте (исключение — Opera).
2) вряд ли поисковые роботы будут встречать страницы с криками восторга.
3) переносы искажающие смысл слова (бри-гады в поле, про-раб на стройке, проце-дура, пo-беда и т. п ).
4) проблемы при копировании текста
community.livejournal.com/ru_typography/591791.html
1) (Ctrl+F): слово, содержащее мягкий перенос, не будет найдено в тексте (исключение — Opera).
2) вряд ли поисковые роботы будут встречать страницы с криками восторга.
3) переносы искажающие смысл слова (бри-гады в поле, про-раб на стройке, проце-дура, пo-беда и т. п ).
4) проблемы при копировании текста
community.livejournal.com/ru_typography/591791.html
Если авторы сервиса читают топик то пожелание:
Думаю неплохо было бы в сервис добавить возможность указывать минимальную длину слова для которого нужно применять переносы, поскольку все же они больше актуальны для длинных слов вроде «тирьямпапация» или «деритринитация», а не «надо» или «хочу»
Думаю неплохо было бы в сервис добавить возможность указывать минимальную длину слова для которого нужно применять переносы, поскольку все же они больше актуальны для длинных слов вроде «тирьямпапация» или «деритринитация», а не «надо» или «хочу»
В глаза бросилась ошибка.
В версии 0.99 в примере (второй абзац русского текста) перенос поставился как «встретит-ься».
В версии 0.99 в примере (второй абзац русского текста) перенос поставился как «встретит-ься».
По-моему, смысл в переносах появляется только при довольно маленькой ширине колонки либо при ограниченном пространстве для текста. Интуиция мне подсказывает, что в вебе они будут расставляться автоматически и именно на клиентской стороне, когда скрипт станет достаточно совершенным, чтобы не делать ошибок.
Переносы нужны для того, чтобы меньше леса переводить на производство бумаги.
Sign up to leave a comment.
Сервис автоматической расстановки мягких переносов